Второй пояс. Откровения советника - читать онлайн книгу. Автор: Анатолий Воронин cтр.№ 116

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Второй пояс. Откровения советника | Автор книги - Анатолий Воронин

Cтраница 116
читать онлайн книги бесплатно

«Кобальтёр» – боец, оперативный сотрудник секретного отряда МВД СССР «Кобальт», действовавшего в Афганистане с 1980 по 1985 гг.

Командони – в разговорной речи использовалось при обращении к руководителю военизированного подразделения афганской армии и царандоя.

КПВТ – крупнокалиберный пулемет Владимирова танковый, устанавливаемый на бронетранспортерах.

КПП – контрольно-пропускной пункт.

«Кунг» – штабная машина.

Кяриз – колодец. Являлся частью подземной системы водопровода, по которому в населенные пункты подавалась питьевая вода.

Ложестик – тыловик.

«Майдан» – жаргонное название Кандагарского международного аэропорта и места дислокации 70-й ОМСБр, используемое в разговорной речи советских военнослужащих и советников.

Максуз (максус) – спецотдел царандоя (подразделение разведки в системе МВД ДРА).

«Маруська» – литровая бутылка водки.

Мушавер – советник.

НДПА – Народно-демократическая партия Афганистана.

«Нафар» – подчиненный самого низшего звена.

«Ноль двадцать первый» – погибший (убитый).

НУРС – неуправляемый реактивный снаряд.

«Нюрка» – жаргонное название самоходной артиллерийской установки «НОНА» стоящей на вооружении в воздушно-десантных войсках СССР.

ОКСВА – Ограниченный контингент советских войск в Афганистане.

ОМСБ – отдельная мотострелковая бригада.

Пайса – деньги.

Парванис – дословно «всё по фигу».

Парчам – дословно «знамя». Одно из «крыльев» Народно-Демократической партии Афганистана.

ПЗРК – переносной зенитно-ракетный комплекс.

ПК – пулемет Калашникова.

ПМ – пистолет Макарова.

ПХД – полевая кухня.

РМС – ремонтно-механическая станция, как правило, монтируется на базе грузового автомобиля.

РМЗ – ремонтно-механическая зона (завод).

РОЦ – районный отдел царандоя.

РПГ – ручной противотанковый гранатомет.

Сарбоз – солдат афганской армии и народной милиции (царандоя).

Сательман – сержант афганской армии и народной милиции (царандоя).

Саурская революция – Апрельская революция 1978 года в Афганистане.

«Таблетка» – жаргонное название автомобиля УАЗ высокой проходимости, зачастую пославляемого в Афганистан в компленктации автомобиля скорой помощи.

Ташакур – спасибо.

«Трехсотый» – раненый военнослужащий, доставляемый к месту лечения.

Улусвали – уезд, административная единица Афганистана, аналог сельского района в СССР.

ХАД – Органы государственной безопасности Афганистана, аналог КГБ СССР.

Хальк – дословно «народ». Одно из «крыльев» Народно-демократической партии Афганистана.

Царандой – народная милиция (Министерство внутренних дел Демократической Республики Афганистан).

ЦБУ – центр боевого управления.

«Чёпики» – заостренные деревянные чурбачки, забиваемые сантехниками в прохудившиеся трубы и металлические ёмкости.

«Шишига» – автомобиль ГАЗ-66.

Шурави – советский. Так афганцы называли всех советских граждан и военнослужащих.

«Эфка» – оборонительная осколочная граната Ф-1.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению