Теперь наконец Стоун увидел, что и в глазах начальника тюрьмы зажегся страх. Тайри по-прежнему сжимал в руках пульт, но кнопки больше не нажимал.
В тот же вечер, после того как они более-менее отошли от пытки электротоком, обоих пропустили через допрос на полиграфе. Вопросы были заданы, ответы получены, результаты расшифрованы. И не похоже, чтобы они обрадовали начальника тюрьмы: тот, пряча глаза, приказал отвести их с Ноксом в камеру.
«Пусть теперь попотеет».
В камере они упали на лежаки и, глядя в потолок, приходили в себя после страшнейшего испытания. Каждому, вне сомнения, виделось, как он сжимает горло Говарда Тайри, выдавливая из тела его гнусную душонку.
— Ты мудрейший человек, Оливер, — нарушил наконец молчание Нокс. — Я прямо прибалдел, когда этот хрен выполнил твой приказ применить полиграф. А ты заметил, какой вид был у охраны, когда ты разоблачил их шайку?
— Заметил.
— Как по-твоему, что они теперь предпримут?
— Забегают кругами, вынюхивая, не притаилась ли рядом угроза для их шайки. А это даст нам сейчас самое главное.
— Время.
— Время, — подтвердил Стоун.
За дверью послышались какие-то звуки, и мужчины напряглись в ожидании очередных мучительных испытаний. Однако случилось лишь то, что в щель кормушки проскользнула полоска бумаги и полетела на пол. Нокс поймал ее и передал Стоуну.
Стоун прочитал: «На общей жратве остерегайтесь Мэнсона».
Он поднял глаза на Нокса.
— Ты думаешь то же, что и я?
— Конечно. Но нас могут прикончить остальные или по крайней мере испортить нам всю обедню.
— Не испортят, если проведем ее должным образом.
ГЛАВА 70
— Гарри! А ты что здесь делаешь? — Аннабель удивленно смотрела на двоих немаленьких мужчин, умудрившихся втиснуться на заднее сиденье.
— Алекс объяснил мне, что происходит, и я решил, что могу вам пригодиться.
Гарри Финн, хоть и не такой опытный и грозный боец, как Стоун, тем не менее стоил пятерых.
— Ну, что выяснила у старушки Ширли? — спросил ее Рубен.
— Много чего.
Она вкратце посвятила Гарри и Алекса во все последние события, заканчивая только что состоявшейся беседой с Ширли.
— Как это: основа — голова ослова? — переспросил Алекс. — Ни фига себе, путеводная нить!
— Намек достаточно прозрачный, — ответил ему Калеб, сидящий на месте водителя. Все дружно повернулись к нему. — Основа — это ткач, чью голову маленький эльф превратил в ослиную.
Все в полном недоумении уставились на Калеба. Наконец Рубен сказал:
— У тебя от твоей библиотеки крыша поехала?
— Пьяница Ширли, между прочим, хорошо начитана; она говорит о сцене из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».
— Усадьба Аби Райкер! — воскликнула Аннабель. — Ферма «Летняя ночь».
— Кстати… — начал Алекс. И запнулся — Гарри предостерегающе поднял руку.
— Мы не одни, — прошипел Калеб.
Гарри и Алекс выхватили оружие. Алекс сунул запасной пистолет Рубену, и тот занял позицию у широкого бокового окна.
— Калеб, ты хорошо водишь…
Калеб вдавил педаль в пол, и фургон, продравшись сквозь кусты, вылетел на дорогу в ту самую секунду, когда вокруг машины засвистели пули.
Алекс толкнул Аннабель на пол, а сам пригнулся.
Рубен сдвинул стекло, прицелился и открыл ответный огонь. Алекс и Гарри стреляли с другого борта.
Калеб вышел на прямой участок и выжимал из двигателя все возможное.
— Восемьдесят — максимум, на что способна эта ночная ваза, — прокричал он. — В следующий раз дайте мне нормальную тачку, чтобы уходить от всяких чайников. Я не готовлю томат-пасту без помидоров!
Озадаченный Алекс посмотрел на Гарри и вниз — на Аннабель.
Та устало ответила:
— Лучше тебе этого не знать.
Следующие пять минут Калеб вилял по дороге, бросая машину то вправо, то влево. Крутые повороты он проходил на скорости так, что в одном месте левые колеса фургона даже повисли в воздухе. Наконец Калеб сбросил газ.
— Куда теперь?
— На ферму, — ответил Алекс. — Быстро, только нас не убей. Пожалуйста.
Они проехали через центр Дивайна и на выезде с другой стороны города увидели красно-синий проблесковый маячок полицейской машины, припаркованной на холме. Рядом стояли еще машины, среди них одна пожарная. Вокруг суетился расчет, пожарный рукав сбегал куда-то вниз по склону.
— Тормози, — сказала Аннабель. — Это шериф Тайри.
Калеб съехал на обочину, Аннабель выскочила из фургона и быстрым шагом направилась к Тайри, который, сунув руки в карманы, рассеянно изучал носки ботинок.
— Шериф, что случилось?
Он взглянул на нее и нахмурился.
— Что вы здесь делаете среди ночи?
— Все так же разыскиваю отца.
Вдали виднелся дымок, и копошились люди, берущие на буксир разбитую машину. Потом Аннабель заметила и уступ, с которого та сорвалась.
— Авария?
Шериф кивнул.
— Ширли Кумс. Вернее, то, что от нее осталось.
Аннабель непроизвольно всхлипнула.
Он строго посмотрел на нее.
— Что такое?
— Мы с ней разговаривали не далее часа назад.
— Где?
— На остатках трейлера ее сына.
— А вы что там делали?
— Проезжала мимо и услышала, что кто-то рыдает. Это была Ширли. Я попыталась ее успокоить.
— Она пила?
Аннабель запнулась, потом все-таки ответила:
— Да.
— Дура баба вылетела с дороги.
Аннабель огляделась и увидела черные следы покрышек, а затем и крохотный кусочек серого металла, сверкнувший на асфальте в слепящем свете фар. Она нагнулась поднять его.
— Ничего не трогать! — рявкнул Тайри.
— Но у Ширли была красная машина…
Тайри взял ее под руку и повел из зоны ДТП на противоположную сторону шоссе. Другие работавшие там мужчины смотрели на них с любопытством.
— Шериф, что здесь творится? Это не авария. Ее машину сбили.
— Вижу. Просто не хочу, чтобы об этом знали.
— Но почему?
— Я так сказал, вот почему! А теперь ответьте-ка, что такого вам сообщила Ширли, если с ней за это расправились?
Аннабель нервно облизнула губы. Ширли ясно дала понять, что она не доверяет ни единому человеку. И как тут быть?