Влюбленный наставник - читать онлайн книгу. Автор: Линси Сэндс cтр.№ 44

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Влюбленный наставник | Автор книги - Линси Сэндс

Cтраница 44
читать онлайн книги бесплатно

Угроза подействовала. Мэгги остановилась.

— Полагаю, все мои прежние поступки служат доказательством того, что для достижения поставленной цели я способен на что угодно.

Повернувшись к нему, собиравшаяся уже выйти за дверь Мэгги фыркнула и с издевкой бросила:

— Все ваши прежние поступки доказывают лишь то, что вы глупец, милорд. Я не намерена слушать вас.

Она вновь собралась удалиться, но Джеймс остановил ее, взяв за локоть и прогремев:

— Значит, не боитесь, что я выдам ваш секрет?

— Ха! Вряд ли, милорд! Вы ведь истинный джентльмен, не способный на подобную низость.

Джеймс едва сумел сдержать улыбку. Несмотря на прозвучавшую угрозу, Мэгги по-прежнему считала его истинным джентльменом. А это давало ему надежду на то, что по прошествии времени, найдя убедительные, нужные слова, он все же сможет найти с ней общий язык.

По-видимому, заметив, что его лицо прояснилось и на нем появилось выражение надежды, Мэгги с досадой что-то пробормотала, резко развернулась и устремилась прочь. Джеймс бежал за ней по пятам:

— Мэгги, если бы вы только дали мне возможность поговорить с вами…

Она остановилась у парадной двери, обернулась и надменно осведомилась:

— И что же такого приятного вы могли бы сообщить мне? Поведаете о том, как вам жаль, что я не леди Икс?

— Да!

На лице Джеймса появилась было улыбка, но, заметив, какую реакцию это вызвало у Мэгги, и сообразив, что сказал глупость, он яростно замотал головой:

— То есть нет! Я…

Мэгги и не думала задерживаться. Его чуши она наслушалась вдоволь. Ей вполне хватало того, что этот человек воспользовался ею, приняв за проститутку, как и того, что она все еще помнила его объятия, его ласки, его поцелуи… А теперь еще слушать его невнятные объяснения? Нет, это невыносимо.

Открыв дверь парадного выхода, Маргарет заспешила вниз по ступеням. Она сюда дошла пешком и пешком же пойдет домой, хотя предпочтительнее было бы, конечно, нанять экипаж. Злость придавала ей сил, однако Мэгги понимала, что рассчитывать только на эмоции глупо — особенно в ее теперешнем состоянии. Однако ни одного экипажа в этот момент на улице не было видно. На секунду Мэгги пришло в голову, не послать ли за ним, однако, увидев, как лорд Рэмзи спускается по ступеням следом за нею, она мигом передумала. Просто продолжила свой путь. В конце концов, не так уж и далеко до дома, а если еще срезать путь через парк, то она окажется дома мгновенно.

Пересекая улицу, Мэгги смотрела в сторону тенистых аллей, стараясь не обращать внимания на удивленные взгляды прохожих, оглядывавшихся на ее изодранное грязное платье. Лорд Рэмзи, в свою очередь, явно преследовал ее, что еще больше привлекало к ней посторонних взглядов.

Она не успела еще окончательно углубиться в парк, когда неожиданный треск заставил ее остановиться и оглядеться вокруг. Звук был такой, будто неподалеку обломилась большая толстая ветка.

Мэгги остановилась, нахмурилась и подняла руку к своей шляпе. В следующее же мгновение ей пришлось забыть о головном уборе. Она вскрикнула от страха, когда сзади кто-то схватил ее и увлек за собой на землю. И прежде чем она успела возмущенно осведомиться, что здесь, собственно, происходит, Рэмзи уже навалился на нее, обхватил обеими руками, и они кубарем скатились в окаймлявшие аллею кусты. Обнаружив себя в крепких объятиях Рэмзи, Мэгги тут же поняла, что та поза, в которой она очутилась, не могла не вызвать бурного протеста у всего ее несчастного тела, которому в ту минуту приходилось далеко не сладко.

— Милорд! — гневно воспротивилась она как нелепой позе, так и возмутительному поведению Джеймса.

— Не думайте, что я напал на вас, миледи, — раздраженно ответил тот. Осторожно приподнявшись, он поглядел через кусты. — Дело в том, что кто-то сейчас пытался вас застрелить.

— Я заинтригована, — процедила Мэгги. — Джеральд забыл, видимо, упомянуть о вашем больном воображении, милорд. Сначала выдуманное дамское чаепитие, теперь кто-то пытается меня застрелить. Я такие думаю!

С этими словами она резко оттолкнула его и быстро поднялась на ноги.

— Мэгги!

Маргарет стала пробираться обратно сквозь кусты, цепляясь за них юбкой. Джеймс лишь в последний момент успел схватить ее за подол. Услышав звук треснувшей ткани, она выругалась, но продолжала свой путь, даже не оглянувшись, чтобы взглянуть на состояние своей юбки. Единственное, чего хотела в данный момент Мэгги, — как можно скорее уйти от этого человека, который, ринувшись через кусты следом за ней, выкрикивал ее имя так, что его наверняка слышали люди на другом конце парка.

Когда он, догнав ее, схватил за руку и попытался увлечь обратно в заросли, она отвесила ему звонкую пощечину. Мэгги знала, что не причинила ему особой боли, однако неожиданность атаки ввергла Джеймса в такое оцепенение, что времени высвободить свою руку у нее оказалось более чем достаточно. Прежде чем он сумел опомниться, она бросилась вдоль по аллее и, выбежав на улицу, смешалась с толпой.

Мэгги была уверена, что сумела затеряться в людском потоке. Поэтому, когда, добежав до дома, она повернулась, чтобы закрыть дверь, и увидела у порога Джеймса, то от неожиданности сделала шаг назад. Именно это ее замешательство и позволило ему проскользнуть в дом. Мэгги негодующе посмотрела на него, а он закрыл за собой дверь, после чего сразу подошел к окну и выглянул на улицу, чуть отодвинув занавеску.

Она же, нервно постукивая мыском туфли и сердито кусая губу, прилагала неимоверные усилия к тому, чтобы испепелить его взглядом. Когда это не сработало, она выпрямилась и, негодуя, произнесла:

— Вы не приглашены, милорд. Прошу вас уйти прежде, чем я вынуждена буду позвать слуг, которые с готовностью вас проводят.

Наконец обернувшись, Джеймс некоторое время взирал на нее в немом изумлении, затем движением руки сорвал с головы Маргарет походившую теперь на птичье гнездо шляпку и сунул ей под нос. Перья неприятно щекотали лицо.

— Вот, — сказал он. — Это вы видите? В вас стреляли.

Мэгги открыла было рот, стараясь сказать какую-нибудь колкость, но застыла на месте. В шляпке зияла дырка, в которую с легкостью входил палец Мэгги.

— Ну наконец-то! Хоть что-то лишило вас дара речи, — пробормотал Джеймс.

Мэгги, прищурившись, посмотрела на своего спасителя:

— Вы кого-нибудь наняли, чтобы он делал все это? Лишь для того, чтобы добиться моей благосклонности? Если это так, милорд, предупреждаю, вам придется купить мне новую шляпку!

— Что?! — Теперь он сам чуть было не лишился дара речи. — Вы считаете меня способным на такое?

— Не знаю, милорд, но зачем в меня стрелять? Я никому не причинила вреда.

— Неужели вы считаете, что все это подстроил я? С какой же целью? Получить возможность продемонстрировать вам свою храбрость, то и дело спасая вам жизнь? По-моему, это у вас больное воображение! — Он фыркнул, затем чуть наклонился и заглянул ей в лицо. — Как вы могли такое обо мне подумать?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению