В безотчетном порыве - читать онлайн книгу. Автор: Джуди Кристенберри cтр.№ 27

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - В безотчетном порыве | Автор книги - Джуди Кристенберри

Cтраница 27
читать онлайн книги бесплатно

Размышляя об этом, Сара быстро сварила горячий шоколад для детей и кофе для мужчин.

Приготовив булочки с корицей, она принялась печь пирог на десерт. Пока тесто подходило, она успела собрать из комнат детей одежду, которую следовало постирать, и загрузила ее в стиральную машину.

Усевшись за стол с чашкой кофе, она услышала в коридоре чьи-то шаги. Посмотрела на дверь, спрашивая себя, кто же проснулся.

В дверях возник Брэд и при виде Сары остановился.

— Сегодня утром я немного опоздал, Сара. Надеюсь, что из-за этого у тебя не возникло проблем.

— Нет, ты — первый, кто проснулся.

— Ты имеешь в виду, что снег все еще идет? — Он подошел к окну и выглянул.

— Я еще не будила детей, ведь сегодня они не поедут в школу.

— А Ник до сих пор не проснулся?

— Я его не видела.

— О! — Он сделал шаг назад. — Наверное, мне надо… э-э… вернуться в кровать.

— Как хочешь. Я приготовила кофе, а булочки с корицей вот-вот можно будет вынуть из духовки.

Брэд колебался, пристально глядя на Сару. Она смотрела на свою кружку кофе, ожидая его ответа.

— Спасибо. Я присоединюсь к тебе… если ты не возражаешь.

— Конечно. — Сара встала, собираясь налить ему кружку кофе.

Они уселись за стол напротив друг друга, и наступила неловкая тишина. Наконец Брэд заговорил:

— Когда ты встала?

— В шесть. — Она отпила глоток кофе.

— Значит, ты приготовила булочки с корицей?

— Да.

Зазвонил таймер духовки: пирог был готов.

— Это не булочки с корицей, — заметил Брэд.

— Нет, это пирог на десерт.

Вытащив пирог, Сара ушла, чтобы положить выстиранную одежду в сушильную машину.

Похоже, она работала все утро и работает до сих пор, подумал Бред.

Когда зазвонил второй таймер, Брэд позвал Сару.

— Это верхняя духовка! — крикнула она в ответ. — Пожалуйста, вытащи булочки с корицей.

Он так и сделал, вдохнув дразнящий аромат.

— Спасибо, Брэд, — сказала Сара, вернувшись на кухню.

— Нет проблем. Я… э-э… хотел бы съесть булочку и запить кофе, если ты не возражаешь.

— Нет, конечно, нет. — Она положила булочку на блюдце и протянула Брэду.

— Спасибо.

Вошел Ник:

— Какой вкусный запах!

Поздоровавшись, Сара спросила, проснулась ли Эбби.

— Нет. Она встала вместе с близнецами в четыре часа. После того, как они заснули, она тоже легла.

Они с Ником съели по булочке.

— Кроме того, она испекла пирог и занимается стиркой. — Брэд кивнул на Сару.

— Может быть, тебе тоже стоит пойти вздремнуть.

Сара улыбнулась Нику:

— Нет, скоро проснутся дети.

В коридоре послышались шаги.

Первыми вошли Дейви и Робби, за ними — Анна.

Сара дала им по булочке с корицей и по чашке горячего шоколада. Потом сделала омлет и пожарила бекон.

Услышав, что ее зовет Эбби, она убежала, чтобы помочь с близнецами.

— По-моему, Сара с лихвой отрабатывает свое жалованье, — заметил Брэд.

— Да, я тоже так думаю. Смотри-ка, Сара отложила булочку для Эбби. — Ник улыбнулся.

— Я хочу еще одну булочку, — заявил Робби.

— Нет, это для твоей мамы. Пора одеваться, ребята.

Дети встали и вышли из кухни.

— Неплохо, Ник, — сказал Брэд. — По крайней мере, они тебя слушаются.

— Вот только теперь мы с тобой будем убирать со стола вместо Сары.

Они вымыли посуду. Вошел Майк, весь в снегу.

— Майк! Ты замерз? — спросил Ник.

— Да. У вас есть кофе?

Брэд пошел за чашкой.

— Что-нибудь случилось?

— Нет, буран уже не такой сильный. Я поеду в город после того, как пройдет снегоочиститель. Решил заскочить сюда и убедиться, что все в порядке. Кейт сначала собиралась к вам приехать, но потом решила лучше позаботиться о мальчиках.

Ник и Брэд рассмеялись.

Они уселись за стол и принялись пить горячий кофе.

— Есть какие-нибудь известия из Денвера? — спросил Брэд у Майка.

— Нет, зато я нанял нового помощника. Поэтому в следующий раз тебе не придется сопровождать Сару.

— Ну, уж нет! Если она соберется в Денвер, я поеду вместе с ней!

— Ну вот, а я-то думал, ты будешь мне благодарен, — протянул Майк.

— Вы же, кажется, не ладите, — удивленно посмотрел на него Ник.

— У нас хорошие отношения, — возразил Брэд.

— Что же тогда происходит? — непонимающе уставился на брата Ник.

— Понятия не имею, о чем ты говоришь. — Брэд пытался говорить беспечным тоном.

— Предложил моему помощнику ехать с Сарой, потому что нанял женщину.

— Женщину? — удивленно спросил Брэд. — Я не знал, что у тебя работают женщины!

— Раньше не работали.

— По-моему, ей незачем сопровождать Сару в Денвер, — сказал Брэд. — Раз я все это начал с Сарой, то, значит, должен и закончить.

— Что закончить? — с интересом спросил Майк.


Глава одиннадцатая

Майк и Ник заинтересованно уставились на Брэда. Ему стало не по себе. К счастью, в коридоре послышались женские голоса. Он жестом показал, что не хочет продолжать этот разговор в присутствии женщин.

Вошла Сара. При виде Майка она остановилась как вкопанная:

— Что-нибудь случилось?

— Нет, Сара, насколько мне известно, все нормально, — заверил ее Майк. — Как дела?

— У меня все хорошо, спасибо.

— Я приехал навестить Эбби с новорожденными. У них все в порядке?

Эбби улыбнулась:

— Да, наши близнецы быстро растут. Они спят, но ты можешь пойти взглянуть на них.

— Мне бы очень этого хотелось.

Она повела шерифа в детскую. А Сара снова принялась печь булочки.

— Может, я сварю еще кофе? — предложил Брэд.

— Да, пожалуйста. — Она даже не взглянула на него.

Он подошел с кофейником к раковине, собираясь наполнить его водой.

— Спасибо, — поблагодарила она, когда Брэд снова уселся за стол.

— Нет проблем, — ответил он, как обычно. Вошли Майк и Эбби.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию