Отдаленные последствия. Иракская сага - читать онлайн книгу. Автор: Данил Корецкий cтр.№ 32

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Отдаленные последствия. Иракская сага | Автор книги - Данил Корецкий

Cтраница 32
читать онлайн книги бесплатно

— Солдаты беспокоятся, сэр! — отчеканил Санчес. — Наша позиция простреливается со всех сторон, мы не сможем контролировать весь поселок. Нам нужно отойти за пределы…

— Я вас понял, — перебил его Маккойн. — Место плохое, согласен. Но мы остаемся здесь. Это мое решение. Еще вопросы?

Санчес сжал зубы:

— Вопросов нет, сэр.

— Можете идти.

* * *

Ахмед уверял, что в селениях, расположеных на границе с пустыней, должен быть общественный колодец. Однако на площади колодца не оказалось, поэтому Смиту, Прикквистеру и Крейчу было поручено найти воду. Все трое заканчивали ставить палатку для экспертов ООН и с удовольствием бросили это занятие.

— Подтяните два шнурка, завяжите узел и закрепите тросики на колышках, — дал последнее наставление Смит.

— Я пойду с вами, — заявил профессор Макфлай. — По одному не пускают, так хоть в компании прогуляюсь. Сижу здесь как дурак… Кстати, коллеги, не хотите присоединиться? Пока я ехал в грузовике, признаюсь, даже несколько соскучился без вас.

— Извините, Теодор, я не настолько соскучился, — Грох, обессиленно заполз в обвисшую палатку.

— Это не очень учтивый ответ, — сказал вежливый Люк Чжоу и полез следом. Но тут же высунул голову и с чувством заверил Макфлая: — Просто я устал сильнее, чем соскучился.

— А я не хочу гулять, — без затей ответил Кенборо, подтягивая нужные шнурки и затягивая нужный узел. Палатка сразу приняла более приличный вид. — Я хочу спать. Только привяжу эти тросики…

Макфлай пожал плечами и направился вслед за морпехами. Ночь поглотила всех четверых. Переводчик Ахмед проследил, как зыбкие тени нырнули в переулок и, обойдя бивуак, нашел командира, который выбирал места для ночных постов.

— У меня есть для вас сообщение, капитана, — волнуясь, проговорил Ахмед. — Сегодня я слышал, как полный профессор сказал другому штатскому, что он никогда не был в России…

Маккойн поднял бровь.

— Ну и что? Я тоже не был в России. И надеюсь, что меня туда никогда не пошлют…

Ахмед кивнул, соглашаясь со второй частью капитанской фразы, и покачал головой, возражая против первой. Со стороны это выглядело странновато.

— Но вы же говорили вчера, что несколько раз ездили в Москву. И вы не знаете русских поговорок…

Капитан оживился.

— А профессор Макфлай это говорил? Кому?

— Моя. В смысле я. То есть мне, — для убедительности Ахмед ткнул себя большим пальцем в грудь.

Маккойн подумал, что европеец или американец использовали бы указательный, но оставил этот факт без комментариев.

— А где сейчас профессор?

— Ушел с солдатами искать колодец. Вон в ту улицу…

На этот раз для обозначения направления переводчик использовал указательный палец, как и положено.

— Держите, профессор, на всякий случай, — Смит вынул из ножен штык и протянул рукояткой вперед. — И не отставайте! Санчес сказал, что слышал чужие шаги, а он зря болтать не станет…

— Я не люблю оружия, — сказал Макфлай, но штык взял.

Держа винтовки наготове, морпехи выбрали одну из хижин, как-то нелепо, полубоком, развернутую к площади и окруженную несколькими чахлыми оливами. Чтобы найти вход, пришлось обойти кругом невысокий дувал. Узкие деревянные воротца, сбитые из кое-как обработанных досок, были незаперты. Во дворе дико воняло.

— Может, они тут просто сдохли все? — предположил Крейч.

Ему никто не ответил. Они пересекли крохотный двор и остановились у прикрытого соломенной циновкой входа. Смит отодвинул циновку, посветил внутрь фонарем.

— Подожди, — Прикквистер схватил его за рукав и оглянулся по сторонам. — Профессора нет. Куда он делся?

Они нашли его почти сразу. Макфлай стоял перед воротами в нелепой позе, чуть присогнув колени и расставив руки в стороны, словно его только что приложили кирпичом по голове. Штык нелепо торчал вперед, как указка в руке школьного учителя.

— Какого дьявола, профессор… — зашипел Прикквистер. — С вами все в порядке?

Макфлай вздрогнул и выпрямился.

— Не знаю, — сказал он. — Пока что не знаю. Вы видите эти ворота?

Повисло молчание. Морпехи переглянулись.

— Ворота, — повторил Макфлай, тыча клинком перед собой. — Кедровые доски, обработанные вручную. Видите? Простые веревочные петли, потому что железо стоит очень дорого. Навесной медный замок самой элементарной конструкции, которую изобрели еще древнегреческие механики. Вы видите все это?

Смит подозрительно посмотрел на него.

— Ну, — сказал он.

— Благодарю вас, — сказал Макфлай без тени своей обычной иронии. — Значит, мне не мерещится.

Он сунул в рот сигару и прикусил ее так, что хрустнули табачные листья.

— Просто точь-в-точь такие же двери я нашел здесь в октябре 89-го во время раскопок. Выглядели они, конечно, похуже, и веревка совсем истлела, и медь сыпалась под пальцами… Эти ворота сейчас находятся в Багдадском музее, в экспозиции «Городская культура середины 13-го столетия».

Смит громко выдохнул.

— Послушайте, мистер. У нас тут ужин на носу, а воды нет. Давайте не будем заниматься ерундой. Давайте будем искать воду, хорошо? Все вместе, да?

— Мы очень хотим есть, аж в животе сосет, — поддержал товарища Крейч.

Макфлай с трудом оторвал взгляд от ворот.

— Да, конечно, молодые люди, — проговорил он. — Идемте.

Колодца здесь они не нашли. Ни снаружи, ни внутри. Зато обнаружили источник неприятного запаха — это был узкий канал с нечистотами, что-то вроде открытой канализации, проходивший через двор. В доме на земляном полу валялось какое-то тряпье, посередине стояла большая печь с круглым отверстием, в котором светились еще не остывшие угли.

— Жилище булочника, — негромко сказал Макфлай. — Он выпекал лепешки на продажу, раскладывал их прямо на дувале, там, со стороны площади. Там должно быть небольшое окошко, что-то вроде прилавка… Хотите, пойдем посмотрим?

Он оглянулся на своих спутников. Но морпехам, судя по всему, было начхать на окошко.

— Мы раскопали весь этот квартал в первый же сезон. Багдадский музей тогда отрядил нам целый отряд копателей практически за бесценок, у нас еще были нормальные отношения… Ага, вот ручная мельница — ее я, правда, не помню. А это деревянный ларь — в нем, наверное, хранился вчерашний хлеб. Слушайте, может быть…

Крейг с неожиданным для него проворством тут же оказался рядом и приподнял крышку. Ларь был пуст.

— …Может быть, они законсервировали этот город? — Макфлай ходил по дому, трогал вещи, восхищенно цокал языком. — Или восстановили его, как туристический объект, а? Город-музей! Смотрите, здесь даже все тряпье домотканое, ни одной фабричной вещи. Тогда становится понятно, почему людей нет, и все такое… Но это же бешеные деньги, это миллионы! А Багдадский музей всегда ходил у Саддама в пасынках, там над каждым динаром дрожали… Не понимаю.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию