Друзья Бога - читать онлайн книгу. Автор: Сергей Слюсаренко cтр.№ 22

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Друзья Бога | Автор книги - Сергей Слюсаренко

Cтраница 22
читать онлайн книги бесплатно

— А в дальнейшем, если это мое судно, где я возьму… — обеспокоился Андреа.

— Ну, друг мой, вы же капер! Океаны, полные испанских судов, сокровища мира, сокрытые в тайниках наших врагов, — это все ваше. Естественно, за вычетом процентов, полагающихся Короне и Ямайке. Но это мелочи. Сейчас не об этом. Снарядив «Диссект», вы должны выполнить одну очень деликатную и трудную миссию. Вы что-нибудь слышали о Монтесуме?

— О несчастном императоре ацтеков? Конечно, я изучал историю конкистадоров в морской академии.

— И вы знаете о его сокровищах?

— Это, по-видимому, сказка, — ответил Андреа. — Красивая романтическая сказка.

— Ну… Великий Морской Змей — тоже сказка, не так ли? — улыбнулся вице-губернатор. Однако глаза его при этом остались жесткими и серьезными.

— Я понимаю, о чем вы.

— Вот и отлично. Об этой миссии меня просил побеспокоиться посланец папы. Причем учтите, Рим интересуют ни сокровища Монтесумы, ни его несметные богатства. Рим интересует священный амулет. Вы должны найти его для церкви.

— Но ведь я даже не подозреваю, где его…

— В Теночтитлане, разрушенной столице ацтеков. Ватикану удалось найти карту с описанием места, где хранится этот амулет. Нефритовый череп, который, по преданиям варваров, обладает высшей магической силой.

Сэр Генри, отставив бокал, направился к сундуку. После сложных манипуляций с запорами крышка откинулась, и хозяин кабинета достал оттуда большую кожаную папку. Внутри оказался кусок ткани. Морган развернул ее на столе, решительно сдвинув в сторону все, что ему мешало.

— Вот смотрите, — ткнул он пальцем в смутные узоры на ткани. — Вот такие у ацтеков были карты. Вы что-нибудь в этом понимаете?

— Нет, это для меня хуже китайской грамоты, — признался Андреа.

— Поэтому вам придется призвать в помощь одного человека. Он появится в свое время. А пока надо обсудить детали этой миссии. На настоящий момент нам известно только одно, что сам идол находится где-то в Теночтитлане, поэтому, кроме морской экспедиции, надо подготовить и сухопутную. И еще одна проблема.

— Я так понимаю, основная проблема в том, что Мексика — это территория Испании?

— Именно это и есть основная задача, требующая нетрадиционного решения. Я предлагаю вам в то время, пока вы будете снаряжаться, обдумать варианты. Потом обсудим. Идемте к публике, я думаю, вам будет полезно познакомиться с нужными людьми. Вам же срочно надо оснащать корабль.

Морган взял карту, спрятал ее в кожаную папку и вернул на место в сундук.

— Карту вы получите перед походом. Миссия должна выполняться в строжайшей секретности. При покупке снаряжения пользуйтесь вот этим. — Морган достал из того же сундука тонкую книжицу. — Это именные чеки правительства острова, так что никто не откажет.


Внизу продолжался бал. Насытившиеся гости разбрелись по залу, но как только появился Андреа, его немедленно подхватил по руку бодрый толстячок. Его голову украшал пышный парик цвета воронова крыла, из-под которого градом катился пот.

— Разрешите представиться, я Грехам Трулли, поставщик двора Его Императорского Величества, я могу представить вам по совершенно бросовой цене хорошее мясо. Лучшие буканьеры Карибов работают на меня. Поверьте, я готов ради уважения к вам, господину Моргану и церкви сделать невиданные скидки. И тридцать процентов — само собой! Давайте завтра встретимся?

— Да, да, — рассеянно сказал Андреа, смущенный таким напором. — Приходите ко мне, обсудим.

— Позвольте, я познакомлю вас с женой и дочерью, — не отставал Трулли.

Не выпуская локтя капитана, он устремился в дальний конец зала. По пути он ухитрился свободной рукой поймать лакея с подносом и вручить Андреа бокал с шампанским, а второй взять себе.

— Милые мои, — обратился Трулли к двум дамам в пышных кринолинах, — господин Андреа Амалфитано, мой добрый друг.

Дамы были практически неразличимы. Только по количеству пудры можно было определить, кто из них мать, а кто дочь.

— Андреа, — юноша склонил голову, представляясь.

— Мирабелла, — сказала та, которая была, по-видимому, дочкой Трулли, и хищно стрельнула глазами. — Я так рада, так рада с вами познакомиться. Вы знаете, мы по средам даем приемы, мы будем рады вас видеть у нас. Правда, мама?

— Ах, Мирабелла, негоже так говорить молодой даме, — делано строго ответила та, которую назвали мамой. — Я госпожа Сильвия Трулли, мать этой проказницы.

Дама стрельнула глазами точно так же, как Мирабелла, и продолжила:

— Конечно, мы будем рады видеть вас у нас, вы ведь так одиноки в городе.

— Да, приходите, я буду очень рада, — вторила дочка. — Даже просто так приходите. Как захотите, так сразу и приходите.

— Очень польщен, я не премину посетить вас, а сейчас извините, я должен откланяться. — Андреа поспешил ретироваться от настойчивых дам.

Пока он пробирался к выходу, еще несколько господ уверили его в своем почтении и предложили помочь в оснащении судна практически даром. Андреа с трудом ускользнул от внимания хищных гостей бала и быстро зашагал домой.

Несмотря на роскошь дворца вице-губернатора, улицы Порт-Ройаля были убоги и темны. Но полная луна светила достаточно, чтобы найти дорогу. Когда в сумраке стала угадываться вилла, за спиной Андреа послышалось легкое покашливание. Он резко остановился и развернулся. И темноты придорожных пальм на дорогу вышли две фигуры. Судя по звукам сзади, Андреа окружили, он мельком оглянулся и увидел еще двоих. Сомнений в недобрых намерениях этих людей не было.

— Что же ты, молодой господин, по ночам сам гуляешь? Камзол не боишься испачкать? — прохрипел один из бандитов.

— Кто вы и что вам угодно? — громко спросил Андреа, нащупывая рукоять шпаги.

— Кто же еще? Здесь, на острове, только джентльмены удачи. А ты, молодой господин, не представился нам. Нехорошо. Придется вину искупить.

— Не несите чушь!

— Отдай кошелек и гуляй спокойно, — раздался голос сзади. — Тебе же лучше.

Андреа, выхватив шпагу, резким круговым движением отогнал бандитов на пару шагов от себя и отпрянул в тень деревьев. В этом был определенный риск, там могли оказаться сообщники. Но риск оправдался. Не ожидая такого пируэта, бандиты кинулись за ним в темноту зарослей. Но свист рассекаемого шпагой воздуха дал знать, что жертва не сбежала, а, наоборот, принимает бой. Андреа видел в тусклом лунном свете силуэты нападавших, а те его потеряли из виду. Двумя взмахами шпаги Андреа распорол живот тому, кто был чуть впереди, и в длинном резком выпаде пронзил горло другого. Оставшиеся грабители поняли, что надо отойти на дорогу, и не спешили нападать. Скорее всего эти двое были или опытнее, или умнее своих сообщников, корчившихся сейчас в траве. Не сговариваясь, они шагнули под покров деревьев с противоположной стороны дороги. Теперь у Андреа была непростая ситуация. Он не видел бандитов и выйти на свет не мог — сразу бы оказался в неудобном положении.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию