На тихом перекрестке - читать онлайн книгу. Автор: Сергей Лифанов, Инна Кублицкая cтр.№ 63

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - На тихом перекрестке | Автор книги - Сергей Лифанов , Инна Кублицкая

Cтраница 63
читать онлайн книги бесплатно

Шано согласилась.

— Сопровождать вас я взялся действительно из чистой любезности, — продолжил он в знакомом кафе, за столиком, снова уставленном местными экзотического вида блюдами. — Я кое-чем обязан одному человеку и, когда меня попросили организовать для вас поездку в Куфанг, я с удовольствием согласился.

— Одному человеку? — переспросила Шано. — Разве это был не Карс Долемгамель?

— Господин Долемгамель, — объяснил Чарли, — обратился ко мне по рекомендации… Неважно кого. О его звонке меня предупредили и попросили помочь. Видимо, они тоже знакомы или еще что-нибудь… Словом, я согласился, и мы с господином Долемгамелем все обговорили. Только с самого начала что-то не заладилось.

— Что именно? — уточнила Шано. Чарли неопределенно пожал плечами.

— Меня просили не задавать вопросов, — сказал он, — и я их честно не задавал. Мне сказали, что вы будете что-то искать, и попросили показать вам все и проследить, чтобы с вами ничего не случилось.

— А Сузи вы сегодня упустили, — не удержавшись, напомнила Шано. — Тоже мне, профессионал.

— Это не страшно, — отмахнулся Чарли. — А насчет профессионала… Можно сказать, что я профессиональный авантюрист. Люблю приключения и разумный риск, — он усмехнулся. — А ваше дело было простым: повозить, последить… Только вот вчера мне позвонили еще раз, — он внимательно посмотрел на Шано. — Вы не догадываетесь, кто бы это мог быть?

— Этот, как его… — Шано постаралась вспомнить, какое имя называл ей по телефону доктор Маколи, но не смогла, поэтому просто сказала: — Дядя заболевшего парня из Сингапура?

Чарли кивнул.

— О чем мы с ним говорили — я, естественно, не скажу, но теперь вы можете полностью на меня положиться. Уверяю вас. А что до личного интереса, — он опять улыбнулся, — то я просто люблю Куфанг и люблю рассказывать о нем.

«Так я тебе и поверила», — подумала Шано, но решила, что на сегодня достаточно. Конечно, ничего особенного она о Чарли Хо не узнала, но для первого раза хватит. Всему свое время.

— Ну что ж, — сказала она. — Раз так, то я готова часами слушать о Куфанге. Вот только Сузи… — напомнила она.

— Одну минуту, — сказал Чарли.

Он встал и прошел к телефонной кабинке в глубине зала.

— Все в порядке, — объявил он, вернувшись. — Я позвонил кому следует, ее разыщут и возьмут под опеку.

— Точно? — спросила Шано.

— Точно, — заверил ее Чарли.

Он галантно взял Шано за локоток, и они направились в город.


5

Они бродили по узким кривым улочкам, заходили в полутемные лавчонки и кондитерские, ели фрукты в крохотных садиках — в общем, смотрели на милый, уютный, обыденный, но все же экзотический, многоликий древний город не жадными глазами досужих туристов, а рассеянным взором праздного прохожего, впитывающего целостное красочное впечатление и не обращающего внимания на детали.

Единственным неудобством, которое испытывала Шано, было то, что она ощущала себя долговязой дылдой, великаншей среди невысоких темнокожих аборигенов; здесь, вдали от толп иностранных туристов, мало находилось людей, бывших ей хотя бы выше плеча — что поделать, если ее обычные для Европы метр семьдесят пять здесь считались ростом высоким до чрезвычайности.

— Я чувствую себя, как дозорный на башне, — пожаловалась она.

— Из-за роста? Напрасно, — ободрил он. — В Куфанге высокий рост — признак аристократичности. Если ты видишь высокого куфангца — это наверняка кто-то из королевской семьи или даже один из принцев.

— Но ведь существуют упражнения для увеличения роста…

Чарли весело рассмеялся и поведал, что еще в старые времена родителей, уличенных в том, что они упражнениями увеличивали рост детей, наказывали как фальшивомонетчиков — смертной казнью. А когда в начале века в открытой английскими миссионерами туземной школе учитель гимнастики вздумал ввести упражнения на турнике, чуть не случился настоящий бунт. Колониальные власти даже вызвали канонерку, но тогдашний король Куфанга Канг Да Касаи Би обратился к своим подданным с умиротворяющей речью, смысл которой остался для европейцев неясен; народ же, привыкший к притчам и иносказаниям, с охотой воспринял совет государя отнестись к иноземцам как и должно — как к неразумным варварам, не знающим приличий и обычаев, а потому достойным лишь снисходительного презрения. Волнения были успокоены, канонерка вернулась в Сингапур, а подтягивания на турнике отменили.

— Но почему? — удивилась Шано.

— Это трудно понять европейцу, — пожал плечами Чарли. — Традиции. Вот уже почти три века наши короли и принцы берут в жены рослых иностранок. Еще когда в Куфанг пришли португальцы, один из принцев, будущий король Сехеи Ли Фан Чий взял в жены дочь одного из поселенцев.

— Романтическая история?

— Ничуть, — возразил Чарли. — Принц, может, и был влюблен, а вот родители невесты не были в восторге, это уж точно. Но власти не хотели осложнений с местным населением, и без того доставлявшим им много хлопот, и на будущего тестя слегка надавили. Впрочем, насколько известно, он от этого брака только выиграл: когда его зять стал, наконец, королем, он получил возможность свободной торговли на территории королевства и стал очень богат; да и семейная жизнь дочери оказалась на редкость удачной, — тут Чарли улыбнулся. — Пятеро детей, сорок лет счастливой семейной жизни — и трехсотлетняя традиция. Это что-нибудь да значит. За триста лет, кстати, каких только королев у нас не было! И англичанки, и американки, и даже русские…

— Тогда не удивительно, что ваша королевская порода крупнеет, — сказала Шано.

Они остановились передохнуть на какой-то широкой террасе, откуда открывался великолепный вид на сам город и окрестности. Город был внизу; он неровной подковой охватывал бухту: старая часть — живописно пестрая — справа; новая, сверкающая россыпью высотных зданий, — слева. Выше по холмам расположились парки и дворцы королевской семьи и знати.

Чарли объяснил, что в былые времена нога простолюдина не могла ступить на мощеные дорожки этих парков, сейчас же, вполне в духе времени, часть дворцов была объявлена общенародным достоянием и открыта для всеобщего посещения.

— И все равно, — продолжал Чарли, — среди куфангцев считается неприличным ходить в Королевские парки.

— Опять традиции? — произнесла Шано, глядя на бухту.

— Да, — подтвердил Чарли, — и очень прочные. Королю Те Ками Санг Тай в свое время, после обретения Куфангом независимости, пришлось даже создать целое министерство, которое рассылало детям приглашения посетить в свой день рождения Королевские парки вместе со всей семьей, друзьями и их семьями. Проигнорировать королевское приглашение — дело невозможное, поэтому робкие куфангцы с радостными детьми против своей воли потянулись в парки. Так и повелось: было распространено обращение его высочества министра До Сунг Таи Ло, где он, извинившись за плохую якобы работу почты, просил всех детей и впредь не забывать, что на свои дни рождения они приглашаются в Королевские парки вне зависимости от того, получили ли они приглашение или нет. А поскольку семьи в Куфанге в основном многодетные, горожане стали посещать парки по нескольку раз в год, хотя приглашения по почте стали приходить все реже и в конце концов Министерство приглашений в парки было упразднено за ненадобностью.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию