Войдя во вкус, он переключается на сонату «Си-бемоль мажор» Моцарта. Он и его клавесин еще не достигли интимной близости, но, отвечая на движение рук доктора, инструмент го-ворит, что скоро они станут друзьями. Ветерок усиливается, и пламя свечи начинает дрожать, но глаза доктора закрыты, свет ему не нужен. Лицо его обращено вверх. Он играет, а Мишу машет над ванной похожими на звезды ручонками, и с пальцев ее летят радужные мыльные пузыри. Доктор Лектер переходит к третьей части, и Клэрис Старлинг побежала через лес. Сухие листья шуршат под ее ногами, в вершинах деревьев шумит ветер. Впереди девушки появляются три оленя — рогатый самец и две самки. Они несутся по тропе высокими, похожими на биение сердца скачками. Но вдруг в лесу веет холодом, и оборванные люди тащат из чащи крошечного олененка, из тела которого торчит стрела. Раненое создание упирается, а люди тянут за привязанную к его шее веревку. Но они не успевают привести жертву к топору. Звуки музыки, льющейся над окровавленным снегом, вдруг обрываются, и доктор Лектер вцепляется обеими руками в края табурета, на котором сидит. Он делает один глубокий вдох. Делает второй. Затем кладет руки на клавиатуру и заставляет себя сыграть музыкальную фразу. На следующей фразе музыка снова обрывается.
Мы слышим, как из груди Ганнибала Лектера вдруг вырывается высокий, пронзительный вопль. Он долго сидит, склонив голову над клавиатурой. Затем беззвучно поднимается и уходит. В доме царит тьма, и мы не в силах определить, где он находится. Ветер с залива усиливается, пламя свечи колеблется сильнее, ложится набок и гаснет. Под резкими порывами ветра начинают звенеть струны. Они то наигрывают случайную мелодию, то повторяют вопль, который недавно звучал в комнате.
Глава 55
Выставка огнестрельного и холодного оружия среднеатлантического региона открылась в Военной мемориальной аудитории. Километры стендов, бескрайние поля стрелкового вооружения. Последнее в основном представлено пистолетами и штурмовым оружием. По потолку скачут красные точки лазерных прицелов.
Лишь немногие из истинных ценителей получают от созерцания оружия эстетическое наслаждение. Пистолеты в наше время по большей части имеют черный цвет, и вся экспозиция столь же бесцветна и уныла, как души тех людей, которые посещают подобные шоу.
Взгляните на эту толпу. Неряшливые, избегающие смотреть в глаза, озлобленные и неумные люди являются ее зачерствевшим сердцем. Именно такие типы представляют собой главную угрозу праву мирных граждан владеть оружием.
Больше всего их привлекает оружие нападения, предназначенное для массового производства. Дешевая штамповка, способная обеспечить внушительную огневую мощь невежественным и плохо обученным солдатам.
Средь распухших от пива брюх, средь хилых или тестообразных тел любителей пострелять в закрытом помещении выделяется своим имперским величием невысокая фигура доктора Ганнибала Лектера. Огнестрельное оружие его не интересует, и он сразу направился к тому месту в ряду стендов, где торгуют самым лучшим холодным оружием.
Продавца зовут Бак, и весит этот Бак полтора центнера. На его стенде выставлено множество фантастических мечей, являющих собой копии средневекового вооружения или оружия варваров. Но помимо этой чепухи, у Бака имеются самые лучшие, вполне современные ножи и дубинки. Доктор Лектер сразу увидел многие из тех весьма нужных вещей, которые ему пришлось оставить в Италии.
— Чем могу быть вам полезен? — осведомился Бак. Глаза на его вполне добродушном лице выглядели явно недружелюбно.
— Я возьму, если не возражаете, вон ту «гарпию», зазубренный диверсионный кинжал с лезвием в десять сантиметров и кожевенный нож с каплевидным острием — тот, что стоит в глубине.
Бак собрал указанные предметы.
— Кроме того, мне потребуется хороший охотничий нож с пилообразным клинком. Нет, нет — не этот. Я же сказал, что мне нужен хороший. Позвольте мне взвесить на руке плоскую дубинку в коже. Вон ту, черную… — Доктор Лектер изучил вделанную в рукоятку пружину и сказал:
— Я ее беру.
— Еще что-нибудь?
— Так называемый диверсионный гражданский. Я почему-то его здесь не вижу.
— Большинство людей даже не знает о существовании такого кинжала. У меня — всего один.
— Мне и нужен только один.
— Обычная цена двести двадцать долларов, но я уступлю его за сто девяносто — вместе с ножнами.
— Прекрасно. У вас, случайно, не найдется кухонных ножей из углеродистой стали?
Бак покачал своей массивной головой и сказал:
— Нет. Вам придется поискать старые ножи на блошином рынке. Именно там я купил свои. Их можно точить даже о донышко блюдца.
— Упакуйте все, пожалуйста. Я вернусь через несколько минут.
Баку редко приходилось слышать просьбу упаковать покупки, и он приступил к упаковке, изумленно вскинув брови.
Выставка вооружений, как правило, является не выставкой, а базаром. Там было несколько столов с запыленными и уже казавшимися древними памятными предметами Второй мировой войны. Вы могли приобрести винтовку М—1, противогазы с потрескавшимися стеклами масок и солдатские котелки. Были на выставке и стенды с нацистскими сувенирами. Там вы могли купить даже подлинную канистру из-под газа «Циклон-Б», если вы, конечно, испытываете склонность к такого рода приобретениям.
Впрочем, на выставке не было ничего, что напоминало бы о корейской или вьетнамской войнах, не говоря уже о «Буре в пустыне».
Многие покупатели были облачены в камуфляж, словно они ненадолго отлучились с линии фронта, лишь для того чтобы ознакомиться с экспонатами. Еще больше камуфляжных костюмов было выставлено на продажу. Среди них оказались и полные наборы маскировочной одежды для снайперов или охотников-лучников. Большой раздел выставки, кстати, был отведен лукам, арбалетам и различного рода принадлежностям, необходимым для этого вида охоты.
Изучая снайперский костюм, доктор Лектер вдруг почувствовал, что где-то за его спиной появились люди в униформе. Повернувшись, чтобы рассмотреть на свету ярлык производителя, он увидел рядом с собой двоих служащих Управления охоты и речного рыболовства штата Виргиния. На выставке управление имело стенд, посвященный охране природы.
— Донни Барбер, — сказал один из сотрудников природоохранительного учреждения, указывая движением головы на посетителя. — Если тебе удастся привлечь его к суду, дай мне знать. Я постараюсь сделать так, чтобы этого сукина сына больше никогда не подпустили к лесу.
Они говорили о человеке лет тридцати, находившемся в дальнем конце отдела, посвященного охоте с луком. Молодой человек, стоя к ним лицом, смотрел видеофильм. Донни Барбер носил камуфляж. Впрочем, куртку он снял, завязал рукава вокруг пояса и остался в майке-безрукавке цвета хаки, демонстрируя татуировку. На его голове была надета козырьком назад бейсболка.
Доктор Лектер неторопливо отошел от чиновников, на ходу внимательно вглядываясь в стенды. Он задержался в ближайшем проходе у витрины с лазерными пистолетными прицелами. Глядя через подставку с развешанными на ней кобурами, доктор попытался выяснить, какой фильм привлек внимание Донни Барбера.