Дело одноглазой свидетельницы - читать онлайн книгу. Автор: Эрл Стенли Гарднер cтр.№ 53

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дело одноглазой свидетельницы | Автор книги - Эрл Стенли Гарднер

Cтраница 53
читать онлайн книги бесплатно

– Вы… вы…

– Ну, конечно, – кивнул Мейсон, – это было нечестно. Но мы были вынуждены так поступить, чтобы узнать правду.

Теперь она смотрела на него холодно и настороженно.

– И вы все узнали?

– Да где там! – с насмешкой произнес Мейсон. – Ничего мы не узнали. Только она начала рассказывать, как ее ближайшая подруга, с которой она, как я понимаю, живет вместе, хитрая такая чертовка, прошмыгнула в холл и куда-то позвонила. Мы застукали ее на месте, и она сразу призналась, что звонила в полицию.

– И что потом?

– Что потом? – сказал Мейсон. – Мы оттуда смылись. Мы ведь не имели права действовать подобным образом. Я мог здорово подпортить себе репутацию. Хотя я не раз прибегал к недозволенным методам, но еще никогда не рисковал так сильно.

– Зачем вы это сделали?

– Потому что я рассчитывал, что ее показания дадут нам ключ к разгадке дела об убийстве Фарго.

– Элен Хемптон? Но что она может знать об этом?

– Судя по тому, что она успела сказать до того, как все накрылось, – сказал Мейсон, – она знает предостаточно.

– И вы хотите убедить меня, что смылись оттуда, не выудив у нее все до конца?

– О, мы находились там, пока было возможно, – сказал Мейсон. – Но в конце концов она уснула. Боюсь, мы ввели ей слишком большую дозу. Однако у меня есть нить, которая может вывести меня куда надо, если только полиция не помешает.

Селинда Джилсон смотрела на него в раздумье.

– Вы не можете здесь оставаться, – наконец изрекла она.

– Не будьте злюкой, приютите меня! – упрашивал Мейсон.

– Вы что, хотите остаться здесь навсегда?

– Пока все не утихнет. Пока я не смогу…

– Да вы сошли с ума!

– В конце концов, – перебил ее Мейсон, – это в ваших же интересах.

– В моих интересах?.. Послушайте, зачем вы пудрите мне мозги? На чем вы хотите меня подловить, а?

Мейсон едва заметно улыбнулся и выпустил струйку дыма.

– Послушайте, – прерывистым голосом сказала Селинда, – сюда должен прийти один человек. Нужно его предупредить.

И она направилась к телефону.

Мейсон поймал ее за руку.

– Пустите меня, – попыталась вырваться она. – Я закричу. Я позову полицию, я…

– Как раз это вы и собирались сделать, – сказал Мейсон. – Если вы приблизитесь к телефону, вы вызовете полицию и…

– Нет, нет! Клянусь вам, я не стану этого делать. Честное слово. Я вас спрячу. Я могла бы оставить вас у себя, но я не могу допустить, чтобы этот человек видел вас у меня в квартире.

– Никаких звонков, – сказал Мейсон. – Встретьте его у двери и скажите, что вы заняты.

– Он оторвет вам голову.

– Даже так?

– Именно так.

– Я прослежу, какой номер вы набираете. Если это будет номер полиции, я вырву телефонный провод из розетки.

– Да-да, конечно, – пробормотала она.

Она направилась к телефону, Мейсон последовал за ней. На полпути она внезапно остановилась и задумчиво произнесла:

– И все же это кажется мне подозрительным.

– Что?

– Да вся ваша история насчет того, как вы ввели Элен сыворотку правды. Вы бы не стали так рисковать. Да и она не попалась бы на вашу удочку. Вы… скажите, откуда, черт побери, вы узнали, что ее зовут Элен Хемптон? Чьи письма вы читали? Вы…

В дверь постучали.

Девушка посмотрела на Мейсона, как затравленное животное.

Мейсон встал, быстрыми шагами пересек комнату и резко распахнул дверь.

На пороге стоял Медфорд Д. Карлин. Глуповатая улыбка на его лице сменилась внезапным удивлением, в глазах мелькнуло узнавание.

Его правая рука метнулась к карману на бедре, но в следующий момент Мейсон, не раздумывая, нанес ему удар в челюсть.

Глава 21

Мейсон опустил откидную кровать, сдернул простыни, разорвал их на полосы и, хладнокровно соорудив кляп, сунул его в рот неподвижной фигуре, которую втащил в комнату из коридора. Затем он связал полосками ткани руки и ноги, потом проверил, надежно ли затянуты узлы.

Селинда Джилсон стояла в дальнем углу комнаты и кусала костяшки пальцев. Дважды она порывалась что-то сказать, но оба раза обрывала себя на полуслове.

Мейсон поднялся с ковра и отряхнул колени.

– Ну и что вам это даст? – спросила она.

– Откуда мне знать? – усмехнулся Мейсон. – Возможно, поможет распутать дело об убийстве.

– Не валяйте дурака. При чем здесь убийство? Артмана убила эта сучка, его жена, и вам это хорошо известно.

Мейсон задумчивым взглядом окинул лежащую на полу фигуру, которая, поскольку Карлин постепенно приходил в себя, начала дергаться.

– Хотел бы я знать, какую роль он играет во всем этом деле.

– Он совсем из другой оперы.

– Или, – протянул Мейсон, – в этой опере другое либретто.

Карлин издал приглушенный стон. Он открыл глаза, пару раз моргнул, затем неожиданно начал извиваться как червь.

Мейсон наблюдал за ним со спокойным любопытством, потом, убедившись, что узлы завязаны туго, снова повернулся к Селинде Джилсон:

– Разумеется, вы не можете рассчитывать, что Карлин вас не выдаст. Он очень хитер. Уж он-то всегда выйдет сухим из воды. Это тот еще старый лис!

Карлин попытался заговорить, но из-под кляпа вырывалось лишь невнятное, приглушенное мычание.

Мейсон подошел к телефону, поднял трубку и произнес:

– Будьте любезны, соедините меня с полицейским управлением.

В следующее мгновение Селинда оказалась рядом с ним и обхватила его руками.

– Ради бога, мистер Мейсон! Я вас умоляю! Дайте мне шанс, пожалуйста!

– Оденьтесь, – бросил через плечо Мейсон. – А пока будете одеваться, решите, намерены вы говорить или нет.

– Я не сделала ничего плохого, мистер Мейсон. Я только… но должна же бедная девушка на что-то жить.

– И хороша была эта жизнь?

– Где уж там!

– Я так и думал, – сказал Мейсон. – Вы добры по натуре и умеете быть другом. Вас использовали, ограничиваясь лишь жалкими подачками.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию