– А вы знаете, кто эта женщина? – спросил Мейсон.
– Нет. Знаю только, что она существует. Девица, по которой
он сходит с ума. Весь последний месяц его почти не было дома. И всякий раз он
придумывал уважительные причины. То у него неотложные дела, то ему необходимо
встретиться с клиентом, то забрать реестр недвижимости. Разумеется, это
временное увлечение, потом он переметнется на кого-либо еще. Я знаю, он и ее
обманывает. Вчера вечером, когда мы были в ночном клубе, он все время строил
глазки девушке-фотографу; смотрел с таким вожделением, словно был готов
проглотить ее целиком. Он не отрывал глаз от ее ног…
– Миртл! – резко одернула ее мать. – Ты разговариваешь с
посторонним человеком!
Миссис Ингрем развернулась и направилась в сторону стоявшего
неподалеку такси, но потом остановилась, боясь что-либо упустить из важного
разговора.
– Вне зависимости от ваших личных переживаний, – сказал
Мейсон, – вам необходимо принимать в расчет, какое впечатление вы производите
на других людей. Вас будут допрашивать, полицейские будут задавать вам вопросы.
У вас, возможно, даже возьмут интервью, если позволит полиция. Все зависит от
того, насколько сильно смогут сгустить краски вокруг этого убийства.
– Да, я понимаю, – сказала она. – Я постараюсь выглядеть
печальной, но перебарщивать не собираюсь, мистер Мейсон. Не в моих правилах лицемерить.
– Через час я буду у вашей матери с адресами и фамилиями
свидетелей. Рассчитываю, что у меня будет несколько письменных показаний. Я
сделаю это для вас. А пока можете все как следует обдумать и решить, нанимали
вы меня вчера вечером или нет.
– Но я этого не делала!
– Попробуйте подумать еще.
– Хорошо. А если мне станут задавать вопросы, что мне
говорить?
– Все, что угодно, – ответил Мейсон. – Вы же не мой клиент,
и я не могу вам советовать.
– Даже как друг?
– Нет. У нас с вами несколько односторонняя дружба.
– Значит, я должна сделать потрясенный вид, когда мне
скажут, что он…
– Глупости. Я встретил вас в Стоктоне, снял с автобуса и
сообщил вам, что ваш муж мертв.
– А если меня спросят, с какой целью вы это сделали, что мне
сказать?
– Что у меня доброе сердце. А теперь ступайте к своей
матери. Вон идет ваш автобус.
И Мейсон отошел, оставив Миртл в нерешительности – идти за
ним или присоединиться к матери.
Немного помешкав, она повернулась, села с матерью в такси, и
они уехали.
Мейсон почувствовал рядом с собой Деллу Стрит, которая
вплотную приблизилась к нему.
– Хотите доказательство номер один? – спросила она.
– Что это?
Делла вложила ему в руку кусочек белой ткани.
– Это носовой платок миссис Миртл Фарго. Я вытащила его из
ее сумочки, он пахнет теми же самыми духами, что и доллары в конверте.
– Вот черт! – воскликнул Мейсон. Он резко развернулся в
сторону Миртл Фарго. Но было слишком поздно. Ее такси уже отъехало.
Мейсон сжал руку Деллы Стрит своими длинными, сильными
пальцами и повел к проходу, через который только что прибывшие пассажиры
автобуса попадали на автовокзал.
Детектив Дрейка с хмурым выражением лица спешил в авангарде
пассажиров. Перехватив взгляд Мейсона, он сделал ему знак, приглашая отойти в
сторону.
– Вы записали фамилии и адреса свидетелей? – спросил Мейсон.
Тот кивнул.
– Хорошо. Давайте возьмем у кого-нибудь из них письменные
показания. Можем мы выбрать несколько свидетелей, пообещав им компенсацию за
потраченное время, как вы считаете?
– У меня в кармане уже с полдюжины письменных показаний, –
сказал детектив. – Они довольно коряво написаны из-за тряски в автобусе, но
составлены по всем правилам и подписаны. Вот они.
– Ну и отлично, – сказал Мейсон, пряча бумаги в карман
пальто.
– Боюсь, что не совсем так.
– Что вы имеете в виду?
– Автобус выехал в восемь сорок пять утра, – начал детектив.
– Мы нашли людей, которые ехали с миссис Фарго от Фресно. Мы нашли женщину,
которая разговаривала с ней в Бейкерсфилде. Но мы не нашли никого, кто ехал бы
с ней от самого Лос-Анджелеса…
– Ничего страшного, – сказал Мейсон. – Она разговаривала с
мужчиной, который сошел во Фресно, и…
– Минуточку, – вежливо, но твердо перебил его детектив. – Но
мы нашли одну женщину, которая обратила на нее особое внимание и готова
подтвердить под присягой, что, когда автобус отходил из Лос-Анджелеса, миссис
Фарго в нем не было и что она приехала в Бейкерсфилд на такси и успела на
автобус в последнюю минуту.
– Она, вероятно, ошибается.
– Эта дамочка из тех, которые никогда не ошибаются, – по ее
собственному мнению.
– Постойте-ка, – сказал Мейсон. – Это может спутать все
карты. У вас есть показания этой женщины?
– Да, в той пачке, что я отдал вам.
– Где она живет?
– В Лос-Анджелесе. Ее адрес указан в рапорте.
– Ваша контора находится здесь?
– Да.
– Дайте мне вашу визитную карточку. Пока я не знаю, как
будут развиваться события, но я хочу, чтобы вы держали рот на замке, понятно?
Детектив кивнул.
– Счет выставите мне или на Детективное агентство Дрейка?
– На агентство.
– Вы можете доверять своим людям?
– Разумеется, но давайте сразу договоримся, мистер Мейсон,
чтобы между нами не было недоразумений. Если полиция начнет задавать мне
конкретные вопросы, то я буду давать на них конкретные ответы.
– Это справедливо, – согласился Мейсон. – Но, как я понимаю,
вы не называли своего имени пассажирам?
– Меня наняли для сбора информации, а не для ее
распространения.
– Замечательно.
– Разумеется, полиции станет известно, что кто-то задавал
пассажирам вопросы. И если они примутся копать, то…
– Понимаю.
Мейсон отвел Деллу Стрит к стоянке такси и сказал:
– Боюсь, что наши прогнозы оказались слишком оптимистичными.
– Вы получили письменные показания?
– Да.
– Лучше отдайте их мне. Если кто-то спросит вас о них, то
бумаг у вас не будет.