– С вами кто-то еще?
– Да, еще один агент.
– Хорошо, – сказал Мейсон. – Берите эти два билета. Садитесь
в автобус. Перепишите фамилии и адреса всех пассажиров. Будьте тактичны и…
– Само собой, – отозвался детектив, – это моя работа. Мы все
понимаем, мистер Мейсон.
– Отлично. Перепишите фамилии и адреса, – повторил Мейсон. –
И в первую очередь тех пассажиров, которые разговаривали с молодой женщиной,
которую мы вам покажем.
– А вот и пассажиры, – объявил детектив.
– Отведите меня к миссис Ингрем, – велел Мейсон.
Мейсона подвели к женщине лет пятидесяти, с тонкогубым ртом,
которая выглядела крайне обеспокоенной.
– Так это вы и есть мистер Мейсон, – начала она. – Я ничего
не понимаю в том, что здесь происходит. Мне сказали, что вы адвокат, причем
один из лучших. Надеюсь, вы знаете, что делаете. Моя дочь, мистер Мейсон,
хорошая девочка, очень хорошая. Помните об этом. Она не может быть ни во что
замешана. Я не знаю, из-за чего такой переполох, надеюсь, что вам виднее. Но
разве можно вот так хватать меня и тащить бог знает куда…
Мейсон с трудом перебил ее:
– Мы не вполне уверены, что ваша дочь едет этим автобусом.
– Конечно, этим, каким же еще? Она сама мне это сказала.
– Произошли некоторые непонятные и совершенно неожиданные
события, миссис Ингрем. И не исключено, что ваша дочь…
– Мама, что ты здесь делаешь?
Миссис Ингрем повернулась. Ее глаза словно оттаяли, однако
ее рот остался поджатым.
– Ах, Миртл, ты меня так напугала! Ты…
– Я напугала! Это ты напугала меня! Что ты тут делаешь?
– Ну нет, не взваливай все на меня, – заявила миссис Ингрем.
– Это мистер Мейсон, а это мисс Стрит, его секретарь.
Миртл Фарго перевела взгляд на Мейсона. Ее лицо побледнело,
глаза расширились и округлились.
– Мистер Мейсон! – произнесла она голосом, походившим скорее
на испуганный шепот.
– Вы знаете меня в лицо, миссис Фарго? – спросил Мейсон.
– Да, я… мне вас показывали. Но что вы здесь делаете?
– У нас нет времени на объяснения. Дело приняло серьезный
оборот. На каком месте вы сидели в автобусе?
– Э… дайте вспомнить – второе спереди, в левом ряду.
– У окна или у прохода?
– У окна.
– А вы помните, кто сидел рядом?
– Очень приятная женщина. Она…
– Она вышла?
– Нет.
– Где она села?
– Ну… я точно не знаю, где-то в долине.
– Но она была в автобусе, когда вы садились в него в
Лос-Анджелесе?
– Боже, я не помню. Я совсем недавно обратила на нее
внимание.
– А здесь вы ее не видите? – спросил Мейсон.
– А, да. Вон она – стоит у газетного киоска.
Раздался голос диктора:
«Рейс номер 320 отбывает в Сакраменто. Пассажиров просят
занять свои места».
– Что здесь все-таки происходит? – спросила миссис Фарго. –
Мама, ты можешь поехать со мной? Ты можешь…
– Вы поедете вместе со мной, – перебил ее Мейсон. – Мы
наймем машину. Мы прибудем в Сакраменто раньше автобуса, чтобы опросить
кое-кого из пассажиров.
Пассажиры сели в автобус. Сквозь окна Мейсон мог видеть
детектива и его помощника, которые передвигались по автобусу и с
предупредительной улыбкой обращались к пассажирам, записывая их фамилии и
адреса.
– Ну а теперь, – потребовала Миртл Фарго, – не могли бы вы
мне объяснить, что происходит?
– Да, я тоже хочу это знать, – вмешалась миссис Ингрем. –
Меня так напугали, куда-то повезли чуть ли не силой… я совершенно сбита с
толку. Едва успела собраться. Никогда в жизни так не спешила. Хватают, волокут…
Миртл, ради бога, во что ты впуталась?
– Ни во что, мама.
– Видимо, некоторые вопросы нам придется отложить на потом,
– заявил Мейсон.
– Глупости, мистер Мейсон! Мне нечего скрывать от матери.
– Вы говорили, что вам меня показали? – спросил Мейсон.
– Да.
– Где?
– В ночном клубе. Дайте вспомнить, это было… Да, это было
всего лишь вчера вечером! С вами была еще мисс Стрит. Верно, мисс Стрит?
– Но сначала вы собирались вылететь сегодня утром самолетом,
миссис Фарго?
– Самолетом?!
– Да.
– Боже мой, конечно нет! Мое время не столь дорого. К тому
же мне нравится ездить автобусом. Встречаешь много интересных…
– А вы случайно не говорили мужу, что собираетесь лететь
самолетом?
– Нет.
– И он не отвозил вас сегодня утром в аэропорт?
– Да нет же. Чушь какая-то! В такую рань? Да он ни за что на
свете не поднимется так рано! Я тихонько встала, наспех позавтракала, поймала
на улице такси и успела как раз к отходу автобуса на восемь сорок пять.
– Но ваш муж сказал мне, что он сам отвез вас в аэропорт.
– Артман Фарго сказал вам, что отвез меня в аэропорт?
– Именно так.
– И когда же он вам это сказал?
– Примерно в девять утра.
Она покачала головой:
– Он, наверное, пошутил. Он знал, что я собиралась ехать
автобусом. Я всегда так езжу, правда, мама?
– Ну да. Почти всегда. Хотя тот раз ты прилетела самолетом
и…
– И всю дорогу меня тошнило. После этого я решила, что лечу
в последний раз. С тех пор я всегда езжу автобусами «Грейхаунд» и очень ими
довольна.
– Да, все это так, но, ради бога, скажи мне, из-за чего весь
этот переполох? Я уже далеко не девочка, чтобы меня хватать и тащить бог знает
куда…
– Миссис Фарго, – сказал Мейсон. – давайте определимся. Если
сочтете нужным, вы имеете право не говорить мне больше ничего, но ведь это вы
вчера вечером звонили мне из аптеки на углу Венс-авеню и проспекта Крамера?
Она медленно покачала головой и, немного помедлив, спросила:
– А какое это имеет отношение к делу?
– Не лгите мне, – с нетерпением сказал Мейсон. – Дело
слишком серьезное.