Острова в океане - читать онлайн книгу. Автор: Эрнест Хемингуэй cтр.№ 138

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Острова в океане | Автор книги - Эрнест Хемингуэй

Cтраница 138
читать онлайн книги бесплатно

– Вилли, не хочешь сходить с Арой на берег посмотреть, что там делается?

– Хочу, – сказал Вилли. – Только вы прикрывайте нас огнем. Мы попробуем зайти с тыла.

– Объясни Генри, что тебе нужно. А когда прекратить огонь?

– Как только мы войдем в заросли.

– Ладно, дикарь из джунглей, действуй, – сказал Томас Хадсон. И тут только он впервые успел подумать, что, вероятно, это конец.

Глава 21

Он услыхал, как за гривкой разорвалась граната. И сразу же стало тихо – ни шума, ни стрельбы. Тяжело привалившись к штурвалу, он следил, как тает на ветру дым от разрыва.

– Как только покажется шлюпка, я пойду вперед, – сказал он Хилю.

Он почувствовал на своем плече руку Антонио и услыхал его голос:

– Ты ляг, Том. Я буду править.

– Хорошо, – сказал он и последний раз глянул на узкое русло в зеленых берегах. Вода была бурая, но прозрачная, и течение сильное.

Хиль и Антонио уложили его на дощатый настил мостика. Потом Антонио встал к штурвалу. Он чуть подал назад, потому что судно сносило течением, и Томас Хадсон чувствовал мягкое подрагивание моторов.

– Ослабь немного жгут, – попросил он Хиля.

– Я принесу надувной матрац, – сказал Хиль.

– На досках хорошо, – сказал Томас Хадсон. – И мне, наверно, лучше не делать лишних движении.

– Подложи ему подушку под голову, – сказал Антонио. Он не отрываясь смотрел вперед.

Спустя несколько минут он сказал:

– Том, они машут нам.

И Томас Хадсон почувствовал, как моторы заработали и судно плавно пошло вперед.

– Как только мы выйдем из протоки, станешь на якорь.

– Хорошо, Том. Не нужно тебе разговаривать.

Когда якорь был брошен, пришел Генри сменить Антонио. Теперь, когда они находились в открытом море, Томас Хадсон ощущал легкое покачивание судна на волне.

– Воды кругом – без конца-краю, – сказал Генри.

– Да. Отсюда до Кайбарьена открытый путь, а там дальше есть две протоки, где фарватер размечен.

– Не разговаривай, Том. Лежи спокойно.

– Пусть Хиль принесет мне одеяло.

– Сейчас принесу сам. Тебе не очень больно, Том?

– Больно, – сказал Томас Хадсон. – Но так, что можно терпеть.

– Вот и Вилли, – сказал Генри.

– Том, старый чертяка, – сказал Вилли. – Молчи, я сам все скажу. Их там-было четверо, считая проводника. Это почти все, кто уцелел. Пятым был тот, которого подстрелил Ара. Он себя прямо растерзать готов; знает ведь, как тебе нужен был пленный. Сидит и плачет, я ему запретил подниматься сюда. Палец у него сам на спуск нажал, это можно понять.

– Куда ты бросал гранату?

– Мне там в одном месте что-то померещилось. Ты не разговаривай, Том.

– Нужно вернуться разминировать шхуну.

– Сейчас мы туда пойдем, и то место я тоже хочу проверить еще раз. Эх, была бы у нас быстроходная моторочка. Томми, а знаешь, эти огнетушители, мать их, лучше восьмидесятимиллиметровых минометов.

– Дальнобойность не та.

– А на кой тебе тут дальнобойность? Наш Хиль забрасывал их, прямо как баскетбольный мяч в кольцо.

– Ну, отправляйтесь.

– Тебе очень худо, Томми?

– Худо.

– Но ты ведь справишься, да?

– Попробую.

– Главное, ты лежи спокойно. Старайся совсем не шевелиться.

Шлюпка отвалила совсем недавно, но Томасу Хадсону казалось, что с тех пор прошло уже много времени. Он лежал на спине под навесом, который соорудил Антонио. Хиль и Джордж отвязали брезент, натянутый с наветренной стороны, и теперь его ласково обвевал свежий ветер. Ветер по-прежнему дул с востока, но не так сильно, как вчера, и облака в небе были высокие и редкие. Небо было синее-синее, как всегда в восточной части острова, сильней всего обдуваемой пассатами, и Томас Хадсон смотрел в синеву и старался не поддаваться боли. Генри хотел сделать ему укол морфия, но он решил: нет, ему еще может понадобиться, чтобы голова была ясная. Прибегнуть к морфию он всегда успеет.

Он лежал под легким шерстяным одеялом, все три раны его были перевязаны. Хиль обильно засыпал их стрептоцидом, прежде чем перевязать, и на пол у штурвала, где он стоял во время перевязки, просыпался стрептоцид, похожий на сахарную пудру. Когда с борта снимали брезент, чтобы дать больше доступа воздуху, он заметил три дырочки от трех пуль и еще несколько – правей и левей их. И места, где брезент пропороли осколки гранаты, он тоже заметил.

Хиль стоял рядом и смотрел на него, на его выбеленные солью волосы и серое лицо над одеялом. Хиль был простая душа. Он был отличный спортсмен и почти так же силен, как Ара, и, если б ему отработать некоторые удары, из него вышел бы первоклассный бейсболист. Рука у него просто создана была для броска. Томас Хадсон улыбнулся, вспомнив, как он швырял гранаты. Потом улыбнулся просто так – ему и его сильным мускулистым рукам.

– Тебе бы питчером быть, – сказал он и не узнал своего голоса.

– У меня выдержки не хватает.

– Сегодня хватало.

– Может быть, появилась, когда дело потребовало, – сказал Хиль с улыбкой. – Смочить тебе губы, Томми? Ты не говори, только сделай знак головой.

Томас Хадсон отрицательно покачал головой и перевел взгляд на лагуну, похожую на большое озеро. Она теперь была в белых барашках. Но волна была мелкая и ветер такой, при каком хорошо идти под парусами, а вдали синели прибрежные холмы Туригуаньо.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию