Блейз переоделась в платье из фиолетового
бархата с нижней юбкой, расшитой гладью и украшенной золотом, жемчужинами и
хрустальными бусинами. Платье имело низкий квадратный вырез, и прелестно
округленные груди Блейз опасно выступали над краем ткани. Пышные рукава платья
тоже были вышиты золотой нитью. Блейз надела подарок мужа — великолепное
ожерелье и такие же серьги из фиолетово-синих сапфиров в тонкой золотой оправе.
Леди Дороги с удовольствием отмечала, что, несмотря на целую свиту
воздыхателей, Блейз смотрит только на собственного мужа, который поминутно
прикасается к локонам жены.
Близнецы нарядились в роскошные темно-синие
бархатные платья со светло-голубыми нижними юбками, усыпанными речным жемчугом
и вышитыми серебряной нитью.
Когда эрл пригласил сестер в Риверс-Эдж, он
сообщил им, что их ждут новые наряды, так что нет необходимости брать с собой
старые. Но даже в самых смелых мечтах девушки не могли представить себе столь
роскошные туалеты, обладательницами которых они стали благодаря Эдмунду. Густые
светлые волосы Блисс и Блайт были перевиты серебристыми лентами, а их шеи
окружали нити тонкого жемчуга вперемежку с розовыми хрустальными бусинами.
Что касается Дилайт, то она еле сдерживала
восторг, ибо ее платье совершенно взрослого покроя было сшито из
рубиново-красного бархата, а вышивка черной шелковой нитью густо покрывала
красную шелковую нижнюю юбку.
Каскады каштановых кудрей поддерживали красные
бархатные ленты, а на тонкой, еще детской шейке и в ушах поблескивали гранаты
чистейшей воды. И хотя близнецы подсмеивались над сестренкой, напоминая, что
она слишком плоскогруда, ничто не могло умалить счастья Дилайт. Она неотрывно
следила за Энтони Уиндхемом, . хотя предмет ее внимания ни о чем не подозревал.
Не ведал он и о невинных молитвах, обращенных к Богоматери, с просьбами сделать
так, чтобы он, Энтони, влюбился в Дилайт. Ее сердце оказалось бы разбитым,
узнай Дилайт, что Энтони просто считает ее очаровательной девчушкой.
После завершения ужина столы из большого зала
были убраны и начались танцы. Присутствующие джентльмены вскоре поняли, что им
придется вести серьезную борьбу за близнецов с милордами Фицхагом и Кингсли.
Среди общего веселья, разгорающегося благодаря обилию крепких напитков, никто и
не заметил, что Блисс и Блайт вскоре исчезли из зала. Блайт, маленькая ручка
которой покоилась в ладони лорда Кингсли, отправилась с ним в галерею
Риверс-Эджа. Здесь их приглушенный разговор никто не смог бы подслушать, но
если бы кто-нибудь наблюдал за этой парой издалека, от его взгляда ни за что не
скрылось бы явное преклонение Николаса Кингсли перед спутницей.
Блайт ничуть не смущала простоватость лица
Николаса — она ловила каждое его слово.
А Блисс неожиданно оказалась в пустынной нише
в конце большого зала, где ни ее саму, ни ее спутника никто не смог бы
заметить, хотя в нишу и долетал шум праздничного веселья. Оуэн Фицхаг
возвышался перед ней с хищной усмешкой на привлекательном лице, единственным
недостатком которого была, пожалуй, только некоторая резкость черт. Он
усмехался, и Блисс, глядящей на него, с трудом удавалось сдержать дрожь.
— Ну детка, вот мы и здесь, —
произнес эрл Марвудский.
— В самом деле, сэр, но зачем? —
смело спросила Блисс.
— Затем, чтобы я мог поцеловать вас,
малютка. У вас восхитительные губки, но этого не заметит только слепой, и
несомненно, вам говорили об этом не меньше сотни раз.
— Нет, сэр, не говорили, — покачала
головой Блисс. — Мы с сестрами ведем тихую, почти затворническую жизнь в
Эшби, — ее взгляд был холоден, но сердце возбужденно колотилось. Так вот
что такое — флиртовать с мужчиной!
— Неужели за вами еще никто не
ухаживал? — недоверчиво переспросил он.
— А вы ухаживаете за мной, сэр? —
сапфирово-голубые глаза широко открылись в притворном удивлении.
Собеседник прижал ее к стене ниши, заявив:
— Вот именно, и потому вы должны мне
поцелуй, детка.
Однако Блисс ухитрилась вынырнуть из-под его
руки.
— Сэр, родители предупреждали нас о такой
дерзости, — возмущенно выпалила она. — Мои поцелуи предназначены для
моего будущего мужа, и я не раздаю их всем, кто ни попросит! Немедленно
выпустите меня!
— Вы хотите сказать, что вас еще никто не
целовал, мистрис Морган? — он устремил свои темные глаза на ее лицо,
пытаясь узнать правду. Блисс была самым пленительным созданием, какое он
когда-либо видел, и даже ведя с ней эту шутливую беседу, эрл понимал: она должна
принадлежать ему. Ему казалось, что он готов целую жизнь защищать ее
добродетель, даже если при этом ему придется смириться с рогами. Обладание
такой красавицей, как Блисс Морган, неизбежно влекло за собой хлопоты, но,
признавая эту истину, эрл все равно не хотел уступать ее другому.
— Да, милорд, — подтвердила Блисс,
предчувствуя победу. — Меня никогда не целовал ни один мужчина, кроме
отца. Значит, вам не терпится получить от меня поцелуй? А что вы можете
предложить взамен? — Добыча превратилась в хищника.
Однако Оуэн Фицхаг не привык с легкостью
поддаваться похоти. Хитро усмехнувшись, он отозвался:
— Я хотел бы попробовать на вкус ваш
товар, мистрис Морган, прежде чем назначать за него цену.
— Раз отданную невинность не вернешь,
сэр, — твердо возразила Блисс. — Неужели вы полагаете, будто я
настолько глупа, что отдам просто так самое драгоценное из моих сокровищ?
— Но ведь я не посягаю на вашу
девственность, а прошу всего лишь поцелуй, — насмешливо напомнил эрл.
— Мой первый поцелуй, — горделиво
поправила Блисс, вспыхнув при этих смелых словах.
— Невинность придает сладкий вкус первому
поцелую.
Такой поцелуй — честь для того, кто его
сорвет, — резонно заметил эрл. — Но что касается самого поцелуя, он обычно
бывает детским и неловким — это все равно что целовать лишенную страсти рыбу.
Блисс издала яростное восклицание и изо всех
сил ударила Оуэна Фицхага в грудь сжатыми кулачками.
Как раз этого он и ждал. Поймав ее за
запястья, эрл прижал руки Блисс к темной каменной стене ниши. Вывернуться она
не сумела, и эрл не торопясь насладился первым поцелуем, впиваясь в ее губы до
тех пор, пока Блисс не застонала и не приоткрыла их.
— Вот так-то, детка, — пробормотал
он в ее приоткрытый рот, — теперь, когда с невинностью покончено, я научу
вас целоваться по-настоящему. Вам придется стать прилежной ученицей, чтобы
угодить мне, Блисс, ибо знайте: вам никогда не доведется целоваться с другим
мужчиной, пока я жив!