Разрушитель - читать онлайн книгу. Автор: Майнет Уолтерс cтр.№ 3

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Разрушитель | Автор книги - Майнет Уолтерс

Cтраница 3
читать онлайн книги бесплатно

Учитывая трудности, связанные со спасением человека, получившего тяжелые травмы, береговая охрана вызвала поисково-спасательный вертолет из Портленда. Тем временем полицейский констебль Ник Ингрем, отвлеченный от расследования грабежа и разбоя, приближался к месту трагедии по дороге вдоль Уэст-Хилл, по восточной стороне бухты Чапмена. Ему пришлось воспользоваться спецножницами, чтобы разрезать цепь на шлагбауме, установленном возле подножия холма. Оставив «рейнджровер» на надежной площадке рядом с крытой лодочной стоянкой, он очень надеялся, что зеваки не воспользуются возможностью последовать за ним. У него не было настроения разбираться с вздорной толпой.

От лодочной станции к месту, где лежала женщина, можно было добраться единственным путем, которым и воспользовались мальчишки, — пешком вокруг бухты, затем подъем в гору и, перевалив через нее, — к мысу Эгмонт. Для человека в форме — сложная задача, да еще по жаре. Высокорослый и отнюдь не хилый Ник Ингрем, добравшись до тела, был совершенно мокрый. Он наклонился вперед, упершись руками в колени, чтобы перевести дыхание. Оглушающий шум вертолета поисково-спасательной службы нарушил блаженную тишину этого местечка.

Несмотря на жару, кожа женщины была холодная при прикосновении, ее широко открытые глаза стали покрываться пленкой. Ника поразило то, какой она казалась крошечной.

Ее нагота удивила Ингрема. Он удивился еще больше, когда, окинув беглым взглядом пляж, обнаружил отсутствие полотенец, одежды, обуви и вообще каких-либо купальных принадлежностей. Он заметил синяки у нее на руках, шее и груди. Похоже, бедняжку швыряло о камни во время начинающегося прилива, а не при падении с вершины скалы. Он еще раз склонился над телом, пытаясь обнаружить хоть какую-то подсказку, как она очутилась здесь, затем отскочил от тела — спускающиеся носилки закружились по спирали в опасной близости от его головы.

Шум вертолета и голос оператора подъемника, по громкой связи передающего инструкции человеку на земле, привлекли любопытных. Группа велосипедистов на вершине скалы наблюдала за происходящим, яхтсмены приплывали из бухты Чапмена на надувных резиновых лодках, чтобы удовлетворить свое любопытство.

Настроение у всех было приподнятое. Каждый считал, что спасают живую, и когда носилки поднялись в воздух, раздался громкий одобрительный возглас. Большинство думали, что она упала со скалы; некоторые считали, что уплыла из бухты на надувном матрасе и попала в беду. Никто не догадывался о том, что ее убили. Исключая Ника Ингрема, который перенес миниатюрное тело в носилки и почувствовал, что его сжигает страшная злоба.


По требованию оператора службы «999» Стивен Хартинг отвел мальчиков в полицейскую машину, припаркованную рядом с лодочной станцией. Пол и Дэниел, погрузившиеся в молчание после бешеного бега вокруг бухты Чапмена, хотели уйти, но их усмирил нежданный компаньон, двадцатичетырехлетний артист, который серьезно отнесся к обязанностям, вместо их родителей возложенным на него.

Парень не сводил бдительного ока со своих необщительных подопечных (слишком потрясены, чтобы разговаривать), стараясь поднять настроение, комментируя все этапы операции спасения. Он пересыпал свою речь такими выражениями, как: «Вы два героя…», «Ваша мама сможет гордиться вами…», «Она должна быть счастлива, что у нее двое таких достойных сыновей…». Но только после того, как вертолет направился в сторону Пула, он повернулся к ним и с ободряющей улыбкой сообщил:

— Вот теперь можно не беспокоиться. Мама в надежных руках.

Только сейчас они поняли его ошибку. Никому из них даже в голову не приходило, что Хардинг считал «леди на побережье» их матерью.

— Она нам не мама, — угрюмо произнес Пол.

— Наша мама действительно рассердится, — вставил Дэнни, ободренный готовностью брата прервать затянувшееся молчание.

— Она нас предупреждала: если мы опоздаем на ленч, то заставит нас сидеть на хлебе и воде целую неделю.

— Она рассердится еще больше, если я расскажу, что все произошло потому, что Пол хотел посмотреть на голую.

— Заткнись, — потребовал брат.

— И он заставил меня забраться на скалу, чтобы ему было лучше видно. Папа, наверное, убьет нас за то, что мы разбили бинокль.

— Заткнись.

— Ага, вот видишь, это твоя вина! Тебе не нужно было ронять его. Пенисоголовый! — ехидно добавил Дэнни.

Хардинг увидел в глазах старшего мальчика слезы унижения. Не требуется больших знаний, чтобы понять, что слова «обнаженная», «лучше рассмотреть», «бинокль» и «пенисоголовый» соответствуют фактам.

— Надеюсь, она стоила того, — спокойно произнес он. — Первая обнаженная женщина, которую мне довелось увидеть, была настолько старая и безобразная, что потребовалось еще три года, прежде чем мне захотелось взглянуть на другую. Она жила в доме по соседству, толстая и морщинистая, как слон.

— А вторая, на кого она походила? — тут же заинтересовался Дэнни.

Хардинг обменялся взглядом с Полом.

— У нее были хорошие сиськи. — Он подмигнул Полу.

— Так и у этой тоже, — вежливо добавил Дэнни.

— Не считая того, что она была мертвая, — подал голос его брат.

— А может, и не была. Не всегда легко определить, кто уже умер.

— Она была мертвая, — возразил Пол. — Мы с Дэнни спускались вниз, чтобы забрать бинокль… — Он раскрыл тенниску, в которой лежал исцарапанный футляр с биноклем. — Я, ну… я проверил, чтобы убедиться. Думаю, она утонула и ее принесло сюда с приливом. — Он снова грустно замолчал.

— Он собирался оживить ее прощальным поцелуем, — опять заложил брата Дэнни. — Но у нее были страшные глаза, и он не стал этого делать.

Хардинг опять взглянул на Пола, теперь сочувственно.

— Полиции нужно будет установить личность женщины, — вздохнул он, — поэтому, возможно, вас попросят описать ее. — Он потрепал Дэнни по волосам. — Наверное, лучше не упоминать о страшных глазах или приятных сиськах, когда ты будешь помогать им.

Дэнни шарахнулся в сторону:

— Я не буду.

Мужчина кивнул:

— Хороший мальчик.

Он взял у Пола бинокль и внимательно осмотрел линзы перед тем, как взглянуть на прогулочную лодку «Бенето» в бухте Чапмена.

— Ты бы смог узнать ее? — спросил он.

— Нет, — отозвался Пол, волнуясь.

— Она была старая?

— Нет.

— Хорошенькая?

Пол пожал плечами:

— Думаю, да.

— Значит, не толстая?

— Нет. Она была очень маленькая, волосы у нее белокурые.

Хардинг навел фокус на яхту.

— Построены как танки, эти прогулочные яхты, — бормотал он, перемещая бинокль, чтобы посмотреть на бухту. — Все в порядке. Корпус немного поцарапан, а с линзами все в порядке. Ваш папа не очень рассердится.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию