Разрушитель - читать онлайн книгу. Автор: Майнет Уолтерс cтр.№ 18

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Разрушитель | Автор книги - Майнет Уолтерс

Cтраница 18
читать онлайн книги бесплатно

— Слишком близко, чтобы было удобно, да?

Она хихикнула.

— Чертовски неудобно, сказала бы я.

— А что с отцом?

— Умер десять лет назад. А до тех пор была жизнь втроем. После его смерти жизнь вдвоем. Уильям — единственный ребенок в семье.

— Как получилось, что ты так хорошо информирована? Разговаривала с ним всего один раз и совсем недолго.

Она дотронулась до носа.

— Разумные вопросы и женская интуиция. Ведь всю жизнь его всегда ждали дома, поэтому он и не уверен, что сможет справиться.

— Тогда удачи. Не могу сказать, что завидую.

— Нужен кто-то, чтобы присмотреть за Ханной, — вздохнула она в ответ. — Бедняжечка. Можешь себе представить, что могло бы случиться с тобой, если бы тебя бросили так, как бросают ребят, которых мы берем под арест?

— Временами, — признался он. — Иногда я благодарю Бога за то, что мои родители выставляли меня из родного гнезда и говорили, чтобы я сам о себе позаботился. Ты ведь знаешь, что можно любить и слишком много, и слишком мало. Затрудняюсь сказать, что опаснее.

Глава 8

В восемь часов вечера в понедельник было принято решение допросить Стивена Хардинга после того, как полиция Дорсета получила подтверждение, что он был на борту своего судна на реке Лимингтон. Хотя беседа не могла состояться до девяти часов вечера — до приезда из Уинфриза дежурного полицейского, старшего офицера Карпентера. Инспектору Гелбрайту, все еще находившемуся в Пуле, было приказано отправиться в Лимингтон и встретиться с начальником возле офиса начальника порта.

Пытались дозвониться до Хардинга по его радиосвязи и мобильному телефону, но все было выключено. Полицейские, проводящие расследование, так и не смогли выяснить, был ли он все еще там утром во вторник. Телефонный звонок его агенту Грему Барлоу вызвал только бешеную тираду по поводу самонадеянных молодых артистов, «которые слишком высокого о себе мнения, чтобы ходить на пробы», и которым остается «лишь мечтать о будущем выходе на сцену».

— Конечно, я не знаю, где он будет завтра, — зло закончил он. — Я даже вообще ничего не слышал о нем, начиная с утра пятницы, поэтому я увольняю этого содомита. Я бы не возражал, если бы он зарабатывал деньги для меня, но он не работает месяцами. Можно подумать, он Том Круз, если послушать, как он разговаривает. Ха! Пиноккио подходит значительно лучше… да, он просто деревянный…


Гелбрайт и Карпентер встретились в девять часов. Старший офицер, высокий крупный мужчина с копной темных волос, из-за особого взгляда казался постоянно сердитым. Его коллеги уже не замечали этого, но на подозреваемых его свирепый взгляд наводил страх. Гелбрайт по телефону уже кратко доложил о своей беседе с Самнером, но сейчас для пользы дела снова повторил Карпентеру, отметив, что Хардинга называют «бесноватым гомиком».

— Это не вяжется с показаниями его агента, — грубовато заметил Карпентер. — Он описал Хардинга как помешанного на сексе, сказал, девушки наперебой рвутся к нему в постель. Наш красавчик — заядлый курильщик, поклонник «тяжелого металла», коллекционирует фильмы для взрослых, а когда нечего делать, предпочитает часами просиживать в стриптиз-барах. Нудизм — его навязчивая идея, поэтому, когда он предоставлен себе, в квартире или на борту судна расхаживает с голыми яйцами. Есть шанс, что мы увидим его свисающий член, когда поднимемся на борт его посудины.

— Значит, мы можем с предвкушением ждать этого, — мрачно отметил Гелбрайт.

Карпентер захихикал:

— Он любит себя. Не подумает взяться за дело, если не уверен, что сможет убить двух зайцев. В настоящий момент в Лондоне у него двадцатипятилетняя девица, которую зовут Мари, а тут еще одна, то ли Биби, то ли Диди. Барлоу сообщил имя его друга здесь, в Лимингтоне. Это Тони Бриджес, предоставляющий ему услуги в качестве секретаря на телефоне, когда актер уходит в море. Я послал Кемпбелла переговорить с ним. Если он сможет связаться с Бриджесом, то обязательно мне позвонит. — Он потянул за мочку уха. — О Хардинге положительно отзываются все любители мореплавания. Всю свою жизнь он провел в Лимингтоне, вырос неподалеку от лавчонки на Хай-стрит, слоняясь около судов с десяти лет. Приблизительно три года назад он внес речной причал в перечень необходимых дел. Откладывал все до последнего цента на покупку «Крейзи Дейз». Все свободные выходные проводил на борту шлюпа, количество рабочих часов, которые он потратил на улучшение мореходных качеств судна, должно уменьшить количество страдающих мужчин. Это цитата из высказывания одного из членов яхт-клуба. Но все пришли к единому мнению, что хотя он и немного развязный, сердце у него на нужном месте.

— Этот Хардинг похож на хамелеона, — буркнул Гелбрайт. — Имею в виду три разных мнения об одном и том же парне. Охотник за задами, похотливый жеребец, но все же признанный всеми довольно хороший парень. Платите деньги и выбирайте по вкусу, так ведь?

— Не забывай, он актер, поэтому я сомневаюсь, что дано точное определение. Возможно, он подлаживается под вкус галерки в тех случаях, когда ему предоставляется подобный шанс.

— Лжец. Больше похож на лжеца. По сведениям Ингрема, он рассказывал мальчикам, что вырос на ферме в Корнуолле. — Гелбрайт поднял воротник, так как с реки подул ветер, напоминая о том, что он легко оделся этим утром. — Может быть, поэтому он тебе нравится?

Карпентер покачал головой:

— На самом деле нет. Его можно просмотреть почти насквозь. Думаю, он скорее может быть учебным материалом. Одиночка… плохие рабочие данные… целый перечень несостоявшихся отношений… возможно, живет дома только с матерью… ненавидит ее вторжение в свою личную жизнь. — Он понюхал воздух, подняв нос. — На данный момент я бы сказал, что муж — наиболее вероятный кандидат.


Тони Бриджес жил в небольшом доме с террасой, расположенном за Хай-стрит. Кивком он выразил согласие поговорить о Стивене Хардинге. На нем не было рубашки и обуви, только джинсы. Пошатываясь, он провел полицейских в неубранную гостиную. Худой, резкие черты лица, обесцвеченные волосы, подстриженные «ежиком». Но он вполне дружелюбно улыбнулся, приглашая детектива Кемпбелла войти в дом. Кемпбеллу показалось, что он почувствовал запах конопли. Видимо, полиция в этом доме бывает довольно часто. Он понял, что соседям приходится мириться со многим.

Дом создавал впечатление, что в нем много домочадцев: два велосипеда у стены в конце коридора, груды разнообразной одежды на полу, множество пустых пивных банок в старом пивном ящике в углу слева, по предположению Кемпбелла, после давней вечеринки, переполненные пепельницы, от которых шел неприятный запах… «На что же тогда похожа кухня? — подумал Кемпбелл. — Если она такая же зловонная, как и гостиная, то, вероятно, там водятся и крысы».

— Если опять включилась сигнализация, — начал Бриджес, — то вы собираетесь разговаривать о гараже. Они установили эту чертову штуку, и мне до смерти надоели бесконечные звонки по телефону по этому поводу во время его отсутствия там. Я даже не знаю, зачем он приложил столько усилий, чтобы установить ее. Машина — лишь куча металлолома, не представляю, кто бы мог украсть ее.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию