Обитель чародеев - читать онлайн книгу. Автор: Дэвид Эддингс cтр.№ 17

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Обитель чародеев | Автор книги - Дэвид Эддингс

Cтраница 17
читать онлайн книги бесплатно

– Места надо знать, – уклончиво ответил Силк.

– Признайся – ты их украл?

– Кое-что, – согласился Силк. – Мы давно в дороге, Бэйрек.

– Ты потащишь все это вниз? – удивился Бэйрек, обозревая сокровища Силка.

Тот задумчиво уставился на груду вещей, мысленно прикидывая её на вес. Затем, вздохнув, с явным сожалением произнес:

– Нет, пожалуй, не потащу. Красивые веши, да? Придется наверстать упущенное как-нибудь потом. Самое важное, впрочем, процесс… Ну, спускаемся. – И первым двинулся по пересохшему руслу.

Не обремененные поклажей кони шли гораздо быстрее и легко преодолевали те участки, по которым еще несколько недель назад взбирались с большим трудом. К полудню большая часть пути была пройдена.

Вскоре Полгара остановилась и подняла голову.

– Отец, – сказала она спокойно, – они наверху.

– Сколько их?

– Это передовой отряд – не больше двадцати. Высоко над ними раздался глухой звук, за ним – второй.

– Я боялся этого, – мрачно произнес Белгарат.

– Чего? – спросил Гарион.

– Мерги швыряют в нас камни, – ответил хмуро старик, подтягивая ремень. – В таком случае все едут дальше. Как можно быстрее.

– У тебя хватит сил, отец? – забеспокоилась Полгара. – Ты не совсем окреп.

– Вот заодно и выясним, – отвечал старик. – Вперед! Живо! – произнес он тоном, исключавшим любые возражения, но сам с места не сдвинулся.

Караван продолжил осторожный спуск по крутым скалам, а Гарион решил придержать коня. Когда последняя вьючная лошадь, следовавшая за Дерником, скрылась за поворотом, Гарион остановился и прислушался. До него долетел звук скользящих копыт и грохот летящего сверху камня. Грохот нарастал с каждой секундой. Затем он услышал знакомый шум в голове. Здоровый булыжник просвистел над ним, резко изменил направление полета и, не причинив никому вреда, упал у подножия горы. Осторожно Гарион стал подниматься по ущелью, время от времени останавливаясь и прислушиваясь.

Белгарат работал в поте лица своего, когда его увидел Гарион. Еще один камень, гораздо больше первого, полетел сверху, ударяясь о стенки узкого прохода. В двадцати ярдах от Белгарата он, крутясь, взмыл в воздух. Старик раздраженно взмахивал рукой, что-то бормоча себе под нос; камень описал большую дугу и, не касаясь стенок ущелья, скрылся из виду.

Гарион быстро пересек русло, спустился еще на несколько ярдов, стараясь держаться у стены, и осторожно выглянул из своего укрытия, чтобы убедиться, что дедушка его не заметил.

Когда следующий камень полетел на них, Гарион собрал силу воли, понимая, что должен действовать синхронно, высунул голову, внимательно следя за дедушкой. Заметив, что Белгарат поднял руку, Гарион послал мысленный сгусток энергии, надеясь незаметно помочь старику.

Белгарат, проследив, как очередной камень улетел в сторону равнины, повернулся и строго сказал:

– Меня не проведешь, Гарион. Подойди сюда, чтобы я мог тебя видеть

Смутившись, Гарион вышел на середину пересохшего русла и остановился, глядя на своего предка.

– Почему ты никогда не делаешь то, что тебе говорят? – строго спросил старик.

– Я подумал, что могу тебе помочь. Вот почему.

– А я просил о помощи? Я похож на инвалида?

– Приближается новый камень!

– Не увиливай от ответа. Мне кажется, вы, молодой человек, суетесь не в свое дело.

– Дедушка! – вскричал Гарион, заметив крупный камень, летящий прямо на него, и отшвырнул его с такой силой, что тот со свистом вылетел из ущелья.

Белгарат проводил взглядом камень, пронесшийся над его головой, и осуждающе произнес:

– Паршиво, очень паршиво. Знаешь, ты не должен закидывать их до самой Пролги. Прекрати дешевые эффекты.

– Я увлекся, – оправдываясь, сказал Гарион. – Не рассчитал свою силу.

– Ну уж ладно, – проворчал старик. – Коли пришел, так оставайся… но только занимайся своими камнями, а мои – предоставь мне, а то ты портишь всю картину такими ошибками.

– Мне недостает практики, вот и все.

– Тебе недостает хорошего тона, – заметил Белгарат, подходя к Гариону. – Нельзя лезть со своей помощью, если тебя не просят. Это очень некрасиво, Гарион.

– Еще один на подходе, – вежливо предупредил Гарион старика. – Ты займешься им или оставишь мне?

– Не воображайте о себе слишком много, молодой человек, – ответил Белгарат, оборачиваясь и отбрасывая камень из ущелья.

Дальше они работали вместе, по очереди расправляясь с камнями, сбрасываемыми мергами. Гарион легко, словно играючи, расправлялся с ними, тогда как Белгарат промок до нитки, когда они подъехали к краю ущелья. Гарион хотел было еще раз помочь старику, но тот так посмотрел на него, что юноша быстро отказался от подобной затеи.

– Интересно, куда это ты запропастился? – спросила тетя Пол Гариона, когда они присоединились к отряду, и, внимательно глядя на отца, добавила:

– Как настроение?

– Лучше некуда, – резко ответил тот. – С помощью, конечно, некоторых. – Он снова сердито посмотрел на Гариона.

– В свободное время научим его убирать шум, – заметила она, – а то от его работы можно оглохнуть.

– И не только это. – Старик держался так, как будто был чем-то смертельно обижен.

– Что будем делать? – спросил Бэйрек. – Зажжем сигнальные огни и станем ждать Хеттара с Чо-Хэгом?

– Это место не очень удобное, Бэйрек, – сказал Силк. – Совсем скоро полчища мергов ворвутся в ущелье.

– Проход не широк, принц Келдар, – заметил Мендореллен. – Бэйрек и я могли бы неделю удерживать его, а если потребуется, и дольше.

– Ты опять за свое, Мендореллен, – сказал Бэйрек.

– Кроме того, тебя просто зашвыряют камнями, – продолжал Силк. – И полетят они очень скоро. Лучше поскорее углубиться в равнину.

Дерник посмотрел в глубь ущелья и задумчиво проговорил:

– Было бы неплохо отправить что-нибудь вверх, чтобы задержать их. Мне не нравится, когда мерги наступают на пятки.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению