– Большое спасибо. Ну что, все будет тихо?
– Можешь не волноваться, парень, – заверил его служащий. –
Если понадобится, я буду молчать на шестнадцати разных языках, включая
скандинавский.
– Пока хватит и одного английского, – улыбнувшись, ответил
Мейсон.
Глава 18
Бэнкрофт вернулся в офис Мейсона в половине пятого.
– Вот, – сказал он, – карта, на которой показано точное
положение яхты в тот момент, когда моя жена прыгнула в воду. Как видите, здесь
находится топливный причал. На нем заправляют яхты. Моя жена думает, что, когда
якорь задел за дно, до причала оставалось тридцать или сорок футов. Яхта слегка
накренилась набок, а потом стала дрейфовать. Вода в это время прибывала. Она
прыгнула за борт…
– С какой стороны? – спросил Мейсон.
– С левого борта.
– То есть с противоположной стороны от причала?
– Да.
– Хорошо, – сказал Мейсон, – а теперь слушайте меня. Я хочу,
чтобы ваша жена не отвечала ни на какие вопросы, кто бы их ни задавал. Ей надо
заявить, что по всем вопросам следует обращаться к ее адвокату.
– Подождите минуту, – сказал Бэнкрофт. – Я как раз об этом
хотел с вами поговорить. Как верно заметили некоторые газеты, это самый плохой
способ завоевать поддержку общества. Поневоле создается впечатление, что она
действительно виновна в том, в чем ее обвиняют.
– Я знаю, – ответил Мейсон. – Но репортерам платят деньги за
истории, которые они пишут. Им нужен скандал. Ради этого они готовы наговорить
все, что угодно.
– Однако их аргументы вполне логичны, Мейсон.
– Разумеется, они логичны, – согласился Мейсон. – А как же
иначе. Разве можно спорить с логикой?
– Но тогда почему она не может рассказать обо всем сейчас?
– Потому, – ответил Мейсон, – что слишком много
обстоятельств говорит против нее, и они могут ее погубить, если она не будет
крайне осторожна. Вам известно, что один из работников яхт-клуба утверждает,
будто бы в начале вечера он видел на причале вашу жену вместе с Уилмером Джилли
и она сама доставила его на яхту?
– Что? – воскликнул Бэнкрофт.
– Это факт, – заметил Мейсон.
– Да он спятил. Она была с Ирвином Фордайсом.
– А где теперь Ирвин Фордайс?
– Не знаю. Никто этого не знает.
– Вот именно, – заметил Мейсон. – Работник яхт-клуба опознал
Джилли как человека, который…
– Послушайте, он не мог этого сделать, – перебил его
Бэнкрофт. – Вы говорите об этом старом близоруком олухе – Дрю Кирби?
– Я не знаю его имени, – пожал плечами Мейсон. – Он работает
в яхт-клубе.
– Ну конечно, это Дрю Кирби. Старый… нет, он просто сумасшедший!
– Может быть, он и сумасшедший, – сказал Мейсон, – но он
узнал Джилли. Теперь вы и ваша жена должны сделать то, что я вам скажу. Я хочу,
чтобы ваша жена никому ни единым словом не обмолвилась о своем деле, пока я сам
ей это не разрешу. Когда она заговорит, это должно быть сделано при самых
драматичных обстоятельствах, после чего мы отправим водолазов и поднимем
сумочку и пистолет.
– А что, если… если, скажем, течение или что-то другое
отнесет оружие и сумочку в другое место?
– Не думаю, что это возможно, – ответил Мейсон. – Это
довольно спокойная часть залива. Течение здесь сравнительно тихое. Ветра почти
не бывает…
– Вы играете в чертовски рискованную игру, – заметил
Бэнкрофт.
– Да, игра довольно рискованная, – серьезно согласился
Мейсон, – но нам приходится играть с теми картами, которые нам сдали, и мы
должны постараться использовать их наилучшим образом.
Бэнкрофт кисло улыбнулся:
– Хорошо, Мейсон. Я полагаюсь на ваше слово. Все равно
ничего другого мне не остается.
– Совершенно верно, – подтвердил Мейсон. – Ничего другого
вам не остается.
Глава 19
Судья Коул С. Хобарт призвал присутствующих к порядку.
– Слушается дело «Американский народ против Филлис
Бэнкрофт», – объявил он. – Обвинение представлено Робли Хастингсом, окружным
прокурором, и Тернером Гарфилдом, помощником окружного прокурора; защита
представлена мистером Перри Мейсоном. Вы готовы приступить к предварительному
слушанию дела, джентльмены?
– Обвинение готово, – ответил Хастингс.
– Защита готова, – ответил Мейсон.
– Прекрасно, тогда начнем, – решил судья Хобарт. – Прежде
всего я хочу заметить, что это дело привлекло большое внимание общества и
прессы. Я призываю сидящих в зале зрителей соблюдать тишину и порядок. Никаких
заявлений и выкриков с мест. Люди, покидающие зал в процессе заседания суда,
должны делать это в соответствии с принятыми нормами. Господин прокурор, можете
начинать.
Тернер Гарфилд приступил к слушанию дела. Он вызвал
городского топографа и представил документы, включавшие карту гавани,
аэрофотоснимки залива и яхт-клуба, а также дорожную карту округа, по которой
можно было определить расстояние между различными топографическими точками.
– Перекрестный допрос, – сказал Гарфилд Мейсону.
Мейсон обратился к топографу:
– Вы принесли нам несколько различных карт, но есть одна
карта, которой я здесь не вижу.
– Какая именно?
– Геодезическая береговая карта гавани.
– Я не видел необходимости приносить такую карту, поскольку
те, что я принес, достаточно точны, а аэрофотосъемка дает изображение береговой
линии и границ гавани. С другой стороны, береговая карта содержит множество
значков, обозначающих глубину воды в футах и морских саженях, и мне кажется,
что это будет неудобно.
– Почему?
– На ней слишком много цифр, которые не имеют отношения к
этому делу и не отражают форму береговой линии, так что я решил, что они будут
лишними.
– Но у вас есть геодезическая береговая карта?
– Нет, по крайней мере, ее нет со мной.
– Хорошо. А теперь смотрите, я показываю вам одну такую
карту, – сказал Мейсон, – и спрашиваю у вас, знакома ли вам эта карта?
– Да, конечно.
– Это официальная карта, составленная правительством?
– Да.
– Она используется при навигации и достаточно точна?
– Думаю, что она очень точна.