Очаровательная проказница - читать онлайн книгу. Автор: Лиз Карлайл cтр.№ 38

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Очаровательная проказница | Автор книги - Лиз Карлайл

Cтраница 38
читать онлайн книги бесплатно

Устыдившаяся и все же неспособная отказать ему, Зоэ уступила его силе, его требованиям. Робко она заскользила языком по его языку. Мерсер, обхватив за ягодицы, приподнял ее. Зоэ отвечала на его ласки, упираясь животом в его набухшее мужское естество.

От того, что он рядом, ее воля и здравомыслие растаяли, как снег под солнцем. Неспособная думать, Зоэ обняла его за талию, потом сунула руку под сюртук, вдыхая древесный аромат мужского одеколона. Он окутывал ее чувственным жаром, затягивая все глубже. Мерсер настойчиво толкнул ее, и что-то ударило ее по икрам. Кушетка.

Позже Зоэ никак не могла понять, как оказалась на спине, под внушительным весом Мерсера. Но в тот миг совершенного безумия это казалось правильным, она не смела, это отрицать.

Мерсер вдвинул твердое бедро между ее ногами. Его вес должен бы сокрушить ее, но ничего подобного не произошло. Это не действия юнца. Не было в прикосновениях Мерсера никакой игривости. Только откровенная мужская уверенность в том, что она принадлежит ему, что он хочет ее. Его язык двигался неторопливо, одна рука обняла ее грудь.

В ответ Зоэ приподнималась под ним, ощущая давление его копья у слияния ее бедер. Со стоном он решительно потянул вниз лиф платья вместе с сорочкой. Почувствовав прохладу ночного воздуха, Зое отчетливо поняла, что грудь голая.

— Зоэ, — шептал Мерсер, касаясь губами ее щеки. — Зоэ!

Его губы скользили все ниже и ниже, зубы слегка прикусывали плоть, язык, пройдясь по ключице, оставил за собой жаркий след, распаляя желание. Потом его губы сомкнулись вокруг ее соска, и Зоэ вскрикнула, выгибаясь ему навстречу. Голова у нее кружилась от ощущений. Как это вынести, эти умелые длинные пальцы, настойчивый рот? Это требовательное давление между ее ног?

Господи! Вот о таких мужчинах ее должны были предупреждать. Не Робин. И даже не Брент. Этот мужчина был опасен! Зоэ сознавала это всем своим существом. И знала, что должна заполучить его, каким-то образом соединиться с ним, или она умрет от тоски и желания.

Снова Мерсер надавил на нее бедрами, вызывая неведомые ощущения, отзывавшиеся дрожью во всем теле. Она целовала его, запустив пальцы в мягкие густые волосы.

— Мерсер, — прошептала Зоэ, касаясь губами его рта. — Пожалуйста! Я хочу…

Он пленил ее губы поцелуем, и она почувствовала, как ползут вверх ее юбки. Его теплая рука заскользила по ее бедру. Его рот властвовал над ней, но ей этого было мало. И она радостно задрожала, когда его ловкие пальцы нашли завязку панталон.

Ей бы устыдиться, но… ей хотелось слиться с ним. Она жаждала его прикосновений, которые освободят запертое внутри ее существо.

И он это сделал. Один палец скользнул глубоко между ее бедер.

— А-а… — тихо вскрикнула Зоэ.

Ее дыхание превратилось в короткие сдавленные вздохи. Бедра выгибались навстречу его руке. С жадностью она гладила его твердые мускулистые ягодицы, теснее прижимая к себе.

Снова и снова Мерсер нажимал своим твердым копьем на ее бедра. Потом прошелся губами по груди, дразня сосок кончиком языка. Издав тихий сдавленный звук, он глубже проник между складками ее плоти теперь уже двумя пальцами. Зоэ извивалась под ним, и он шире раздвинул мускулистым бедром ее ноги. Посасывая ее грудь, он двинул палец глубже, дыхание его стало хриплым.

Зоэ вскрикнула, это был голос желания. Мерсер мягко утихомирил ее, поглаживая более ритмично. Комната вокруг нее исчезла, был только он. Только Мерсер. Только его легкое дыхание на ее груди. Только его тяжелое и требовательное тело над ней.

Он погладил ее снова… раз, другой… и мир Зоэ разлетелся вдребезги. Все вокруг превратилось в калейдоскоп сверкающих бликов. Она дрожала в руках Мерсера, взмывая к вершинам наслаждения. Это было почти невыносимое счастье. Ничего похожего она прежде не испытывала.

Когда Зоэ пришла в себя, все еще покачиваясь на волнах удовольствия, то увидела, что Мерсер, склонившись, легко касается лбом ее груди. Она ждала, что он заговорит или сделает хоть что-нибудь. Но что? Для девушки, которая знала о занятиях любовью больше, чем следовало, Зоэ внезапно почувствовала себя совершенно неосведомленной.

— Мерсер?.. — прошептала она.

Долгое время слышалось лишь его трудное дыхание.

— Скажите мне, Зоэ, — он сильнее сжал объятия, но официальный тон вернулся, — скажите, Робин может заставить вас пережить это?

— О, Мерсер, — шептала она. — Я… Я думаю, что о Робине больше речи нет.

— Только ответьте. — Приподняв голову, он смотрел на нее. В глазах его светилось что-то похожее на печаль. — Может он?

— Нет. — Она тряхнула головой. — Вы заставляете меня чувствовать…

Где-то хлопнула дверь. Зоэ в тревоге дернулась. Выругавшись, Мерсер сел, поднимая ее за собой.

— Мерсер…

— Оденьтесь, — хрипло сказал он и отвернулся. Тяжелые шаги приближались. Слуга? Ее отец?! Запаниковав, Зоэ торопливо поправляла лиф и одергивала юбки. Шаги двинулись дальше по коридору.

Она обмякла от облегчения.

Мерсер сидел на кушетке, спиной, к ней. Его широкие плечи окаменели под сюртуком. Упираясь локтями в колени, он уронил голову на руки.

— Мерсер? — Зоэ легко тронула его за руку. Он вздрогнул.

— Зоэ, — выговорил он, — пожалуйста, приведите себя в порядок и уходите.

— Мерсер, нет, мы должны…

— Пожалуйста, уходите! — рыкнул он. — Идите в свою комнату. Ложитесь спать. Ради Бога, уходите!

Она смущенно отпрянула.

— Извините. — Зоэ вдруг рассердилась. — Тогда что это? Вы просто хотели доказать свое мнение обо мне? Что я… я не лучше, чем кажусь?

Мерсер резко встал. И долго смотрел в темный двор, одну руку положив на талию, а другую — на затылок. Зоэ чувствовала, что он все еще охвачен эмоциями.

— Нам очень повезло, что Робин приехал поздно и не видел нас через это окно.

Зоэ отшатнулась. Он беспокоится о Робине?! Случившееся ничего для него не значит? Он довел ее до безумия… просто потому, что мог это сделать? Чтобы наказать?

Что же, если она хотела унизить себя, не говоря уже о ее будущем муже, она этого, безусловно, достигла.

Позор болью заливал Зоэ. С мучительным рыданием она подхватила юбки и выбежала из комнаты.


Глава 9 В которой леди Килдермор начинает плести интригу

— Сколько мы здесь, дорогой? — спросила Мерсера за завтраком мать. — Просто удивительно, как в провинции теряешь счет времени.

— В среду три недели.

И это были долгие три недели. Мерсер с тонкой кофейной чашкой в руке отвернулся от окна. Он отказался сесть и позавтракать, у него уже давно не было аппетита.

— Мы так мало тебя видели на прошлой неделе, — заметила леди Килдермор, ловко подцепив ломтик бекона. — Даже за обедом. Ты каждый день исчезаешь до глубокой темноты.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию