Обещание любви - читать онлайн книгу. Автор: Карен Рэнни cтр.№ 25

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Обещание любви | Автор книги - Карен Рэнни

Cтраница 25
читать онлайн книги бесплатно

– Они соберут весь клан, – предупредил Малкольм, – будут искать запрещенное.

– Они всегда ищут волынки, Джудит, – тихо пояснила Софи, заметив недоумение Джудит.

– Они запретили волынки, – коротко добавил Алисдер.

– Да, и наше оружие, – вставил Малкольм и помог Софи подняться со стула.

– И наши юбки – национальный костюм, – добавила Софи с улыбкой.

– Почему? – Вопрос прозвучал невинно, но стал толчком к разговору, непохожему на обычные беседы об урожае и овцах.

– Они – символ нашего наследия, Джудит, – начал Алисдер, стоя в дверях. На горизонте появились конные англичане, солнце светило им в спину. Отсюда было трудно разглядеть их красные мундиры. – Без него мы не так опасны для них и быстрее смешаемся с англичанами. Еще немного, и все наши поэты, ученые и выдающиеся люди начнут называть себя англичанами, а историческое наследие шотландцев превратится в мизинец на мощной руке Англии.

– Верно, – поддержал его Малкольм, – на кулаке Англии. Нам запрещено слушать волынку, потому что она волнует кровь. А оружие запрещено, чтобы мы не восстали против тирании.

– А мужчинам запретили носить национальный костюм – килт, – пробормотала Софи, – потому что нет более потрясающего зрелища, чем мужчина без штанов. – Ее нежный смех немного разрядил мрачное настроение, охватившее мужчин.

– Софи, – Малкольм крепко обнял ее, – будь я на несколько лет моложе, я показал бы тебе…

– Ну и скандал получился бы! – поддразнила его Софи.

Первым во двор через бронзовые двери вышел Алисдер. Малкольм помог Софи спуститься по ступеням. За ними неохотно последовала Джудит.

Вдали, на вершине холма, там, где дорога спускалась к Тайнану, вереницей растянулись всадники-англичане в алых, как кровь, мундирах.

Все собрались очень быстро, не осмеливаясь прогневать англичан ожиданием. Весь клан, около сотни оторванных от повседневных дел человек, сгрудился во внутреннем дворе замка. Хромая и опираясь на изогнутую клюку, пришел старик Геддес. Он был единственным старейшиной клана, за ним молча тянулись остальные мужчины. Хеймиш, почти ослепший от катаракты, медленно шел, поддерживаемый Алексом, который, не скрывая ненависти, смотрел на приближающихся англичан. Из стариков только Геддес казался благоразумным. Тяжело ступая, он подошел к стене и устало прислонился к ней. Женщины пришли группой; возглавляла ее Сара в старом, изрядно поношенном шерстяном платье, поверх которого она надела накрахмаленный белый фартук. Остальные женщины клана пришли в сопровождении детей, цепляющихся за материнские юбки, или совсем еще маленькими на руках. Пришла даже Гризелла, с трудом передвигаясь и опираясь на Мегги. Фиона изо всех сил прижимала к груди маленького Дугласа, пытаясь успокоить его. Ее обычную улыбку превосходства сейчас сменило выражение, такое же, как на лицах всех женщин.

Страх.

Джудит видела в Лондоне триумфальное возвращение графа Камберлендского, испытывала радостный трепет при звуках победного марша, когда обычно равнодушные жители столицы горячо приветствовали победителей. Колонны солдат в парадной форме маршировали вдоль улиц, заполненных ликующими толпами. Вся страна отмечала важную победу.

Сейчас Джудит с ужасом смотрела на приближающихся солдат в красных мундирах, воспоминание об их победном возвращении в Лондон померкло перед тревогой в глазах шотландцев.

В середине двора стоял Алисдер Маклеод. Он спокойно натягивал рубашку, словно это не к нему направлялся английский полковник и не полковничий жеребец властно стучал подковами по булыжнику, которым был вымощен двор.

Полковнику не пришлось протискиваться сквозь толпу: люди молча расступались перед ним, словно боясь испачкаться.

Только Маклеод стоял неподвижно, глядя вдаль, где появлялись все новые и новые солдаты, а потом взглянул прямо в глаза подъехавшему полковнику.

– Маклеод.

– Полковник.

Ни один из них не улыбнулся. Джудит почувствовала, как напряглись все вокруг, пока Маклеод и полковник молча разглядывали друг друга.

– У вас есть о чем сообщить? – спросил полковник, окидывая взором высокую мускулистую фигуру Маклеода.

Полковнику Харрисону до чертиков надоело нянчиться с этой кучкой отщепенцев. Из-за них пришлось проделать бесконечно длинный путь от форта Джордж, и все только затем, чтобы дать возможность этим побитым шотландцам признаться в нарушении закона. Слухи распространяются здесь со скоростью пожара в вересковых зарослях, перелетая из деревни в деревню, но ему не доставляло удовольствия выслушивать донесения предателей. Он знал, что Алисдер Маклеод участвовал в Каллоденской битве и дошел со своим отрядом до самой Англии. Условия сдачи были особенно унизительны для человека, чьи родственники по мужской линии погибли от рук англичан.

– Мы добропорядочные подданные английской короны, полковник.

Демонстрация превосходства полковника не произвела на Маклеода ни малейшего впечатления, однако с его кланом дело обстояло иначе. Он чувствовал, как людей охватывает страх. Полковник не походил на людей Мясника, которые грабили, жгли и насиловали на своем пути. Он по долгу службы следил за соблюдением закона и за порядком на вверенной ему территории, подавляя малейшие проявления неповиновения, особенно тех кланов, которые возглавляли условно освобожденные предводители.

Алисдер давно уже понял, что им могло повезти значительно меньше.

– Разумеется, Маклеод, но являетесь ли вы послушными подданными?

– Мы маленькая безобидная горстка людей, – спокойно отозвался Алисдер, – и не ищем неприятностей на свою голову. Сомневаюсь, что у кого-то из моих людей хватит сил, а уж тем более дерзости, не повиноваться Акту о разоружении.

– Ваши волынки уничтожены, а юбки сожжены? – Полковник окинул взглядом группу людей, окружающих его. Все они были одеты очень бедно, следы постоянного голода только недавно покинули их лица. Детишки уставились на него широко раскрытыми глазами, их матери смотрели со страхом. «Чего они боятся? – с раздражением подумал полковник, – что я сейчас отниму у них детей и отправлю на службу королю?»

Джудит старалась отодвинуться как можно дальше назад, но в плотной толпе это было нелегко. Лицо ее побелело, губы плотно сжались, в животе бурлило. Она сжала в кулак левую руку и прижала ее ко рту с такой силой, что поранила губы, а правой рукой подобрала юбки, готовая в любую секунду броситься бежать. Но сейчас она стояла неподвижно, загипнотизированная наглой улыбкой человека, с которым не виделась уже два года.

Джудит скорее предпочла бы оказаться в аду, чем встретить Беннета Хендерсона среди людей полковника Харрисона. Только Хендерсон заметил, как Джудит попятилась назад, к разрушенной башне, обогнула ее и бросилась наутек в отчаянной попытке скрыться.

Беннет Хендерсон едва не расхохотался. Вот так подарок! Похотливая улыбка заиграла на его лице, заостряя худые черты и без того вытянутого лица с ледяными бледно-голубыми глазами. Он отъехал от толпы, окружавшей его командира и вожака собравшегося клана, и сделал круг по двору.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию