Загадочное наследство - читать онлайн книгу. Автор: Джейн Энн Кренц cтр.№ 60

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Загадочное наследство | Автор книги - Джейн Энн Кренц

Cтраница 60
читать онлайн книги бесплатно

Мак промолчал. Кейди снова начала сердиться.

– Почему мы все время ссоримся? Что, нельзя на чем-то сойтись без споров?

– Какие споры! Для споров я слишком потрясен рассказом о твоих похождениях.

– Бедняжка! Ничего, это дело поправимое. Идем на кухню, я приготовлю что-нибудь, чтоб подкрепить твои силы.

Не дожидаясь ответа, Кейди направилась в другой конец громадного дома.

На кухне, где никто не готовил по-настоящему, было холодно. Пока Кейди суетилась, собирая ужин, Мак слонялся из угла в угол, отмахиваясь от всех попыток завести светскую беседу. Он все еще слишком кипел возмущением для того, чтобы общаться.

Получив свою долю салата и вторично наполнив бокал, Мак демонстративно устроился в сторонке. Он честно старался посмотреть на случившееся глазами Кейди. Возможно, она где-то права – они не женаты, и ни к чему вести себя как разгневанный супруг. У него в самом деле нет на нее никаких прав. Она нe обязана давать ему отчет в своих поступках.

Но даже самая безупречная логика в мире не могла стереть отпечаток страха, который он испытал, вернувшись, не найдя Кейди дома и сообразив, куда она могла отправиться.

– Чем кончилось дело с Габриэлой?

Очередная оливковая ветвь – предложение заключить мир. Пожалуй, пора принять его. Не могут же они вечно оставаться на ножах.

– Мы побеседовали и, я думаю, пришли к пониманию. – Как выражение доброй воли, Мак присоединился к Кейди за столом. – Можно узнать, что ты ей наговорила утром?

– Ничего особенного. – Она задумалась, припоминая. – Все крутилось вокруг продажи дома, так я ей посоветовала расспросить тебя о причинах.

– И правильно сделала. Сама она не спрашивала, а на все мои попытки объяснить отвечала криком. Как-то не хотелось доводить дело до слез, вот я и не настаивал. Знаешь, как приятно было услышать простой вопрос, заданный спокойно, без истерики! Она как будто повзрослела за это утро. – Мак помолчал, рассеянно наблюдая за тем, как Кейди добавляет себе в салат еще немного смеси уксуса с оливковым маслом. – Весьма тебе за это благодарен.

– И ты все объяснил?

– По крайней мере сделал попытку. Такие вещи нелегко выразить в словах. Я и сам еще не все до конца осмыслил. Но это не страшно. Главное, что Габриэла меня выслушала и, по-моему, даже попыталась понять. Это шаг вперед.

– Я тоже думаю, что желание понять важнее самого понимания – как раз на нем строится взаимная терпимость. Не волнуйся, твоя дочь достаточно умна, чтобы разобраться.

– Кстати, хочу извиниться за это ее «не сяду за стол с твоей любовницей», – заметил Мак. – Она и сама бы извинилась.

– Извинения приняты.

– Понимаешь, для Габриэлы не секрет, что у меня бывали… отношения. Я считал своим долгом знакомить ее с женщиной, с которой встречаюсь, но не более того. Остальное проходило… за кадром. Я с самого начала давал понять Габриэле, что ей нечего опасаться появления мачехи. Хотелось быть честным с каждой.

– Очень благородно с твоей стороны.

– В последнее время этот подход уже не кажется мне таким благородным. Становится ясно, что все делалось исключительно из практических соображений. Никаких иллюзий со стороны женщины – значит, никаких проблем для мужчины. Думаю, я упрощал жизнь в первую очередь себе.

– Хм.

– Заручался гарантиями.

– То есть ты старался избавить от столкновения с фактами жизни больше себя, чем Габриэлу?

– Вполне возможно.

– Ну, если все было так удобно, с гарантией, то ты, конечно, безмерно наслаждался своей интимной жизнью?

– Вовсе нет, – честно признался Мак. – Меня довольно быстро бросали.

Кейди округлила глаза, потом от души расхохоталась. Он нахмурился, попробовал сохранить серьезность, но не удержался и присоединился к смеху. Они смеялись все громче, хватаясь за живот и сгибаясь пополам, и на кухне, только что совсем неуютной, сразу потеплело.


Сильвия подняла голову, когда тень Кейди упала на круглый столик уличного кафе. Кивнув, подождала, пока сестра усядется.

– Сразу предупреждаю: если задержишься больше чем на пять минут, придется обедать с Элинор Миддлтон. Мы должны сегодня обсуждать мою роль в предстоящем празднестве.

Кейди нервно огляделась в поисках знаменитой стрижки, вот уже много десятилетий украшавшей седую голову Элинор и проходившей в Фантом-Пойнт как «горшок». Ничего такого в толпе не обнаружилось.

– Не стоит нервничать, – усмехнулась Сильвия. – Через четыре с половиной минуты я тебе напомню.

– Этого вполне хватит. Я и Мак хотим пригласить вас с Гарднером на ужин к нам на виллу. Есть разговор.

– Понимаю, – довольно холодно сказала сестра.

– Что ты понимаешь? – удивилась Кейди.

– Речь о помолвке?

– Вовсе нет! С чего ты взяла?

– Ах нет! – Сильвия заметно расслабилась. – В любом случае сегодня ничего не выйдет. Мы ужинаем с одним из клиентов Гарднера. Вот завтра другое дело. День у меня, правда, расписан по часам, но вечером попробую выкроить время.

Кейди испытала большое искушение выложить сестре суть дела тут же, на месте. Пусть поразмыслит между своими деловыми встречами. Здравый смысл, однако, посоветовал не спешить. Уличное кафе – неподходящее место для подобных заявлений.

– Ладно, завтра так завтра.

– А в чем дело? – поинтересовалась Сильвия, заметив ее разочарование. – Надеюсь, ничего серьезного?

И тут у стола, как по мановению волшебной палочки, возникла Элинор Миддлтон со своим «горшком». Престарелую леди ничуть не тревожило то, как плохо эта прическа сочетается с синими брючками и красным жакетом с позолоченными пуговицами, ослепительно сверкавшими на солнце.

– Кейди, дорогая! – вскричала она. – Рада тебя видеть! Ты ведь не исчезнешь из Фантом-Пойнт до карнавальной ночи?

– Н-нет, – неохотно ответила Кейди. – Я буду участвовать.

– Превосходно! Будешь помогать нам с Сильвией при раздаче призов за лучший маскарадный костюм. Только представь, какое это произведет впечатление: по крайней мере две из сестер Бриггз на сцене! Все равно что посмертная дань бедняжке Весте. Я всегда считала, что Веста – непременный атрибут Фантом-Пойнт.

«Непременный и неприятный, с точки зрения большинства», – мысленно добавила Кейди.

– С удовольствием помогу, – пробормотала она, тщетно стараясь придать голосу хоть тень энтузиазма.

Между тем Сильвия делала ей знаки в том смысле, что момент упущен и уже не избежать совместного обеда.

– Восхитительно! – Элинор щелкнула замками кейса, сделанного, разумеется, на заказ. – Должна признаться, что у комитета в этом году хлопот полон рот. Брук Лангуорт ведь пришлось оставить свой пост, когда Джорджу стало хуже. Нам ее очень недостает.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению