Война ведьмы - читать онлайн книгу. Автор: Джеймс Клеменс cтр.№ 51

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Война ведьмы | Автор книги - Джеймс Клеменс

Cтраница 51
читать онлайн книги бесплатно

— А теперь осторожнее, — предупредил ее Эр'рил. — Мы должны держаться как можно ближе друг к другу. — Он кивнул Джоаку.

Брат Элены концом посоха толкнул дверь, и она начала медленно открываться. Скрип пропитанных морской солью петель походил на предсмертные крики, и все трое затаили дыхание.

Пригнувшись и стараясь не касаться лужиц расплавленного железа, Эр'рил выглянул наружу, повернув голову сначала направо, потом налево.

— Держитесь поближе ко мне, — прошептал он и повел их за собой к короткому, темному коридору, освещенному одним единственным фонарем с крошечным огоньком.

Где-то наверху несколько человек не слишком дружно распевали непристойную песню. Слышался грубый смех. Элена вдруг поняла, что старается отгородиться от этих звуков.

Эр'рил скользнул в другую каюту, выходившую в коридор. Их было всего две.

— Трюмная помпа и ящики, — прошептал он. — Похоже, мы в самой нижней части корабля.

— Куда теперь? — спросил Джоак, глаза которого блестели от страха.

— Сначала мне нужно добыть оружие. Меч, топор, что угодно… — Эр'рил сжал кулак от сознания собственного бессилия. — А потом освободим Флинта.

Джоак и Элена следовали за Эр'рилом, пока он осторожно пробирался по короткому коридору. Узкая лесенка вела к закрытому люку.

— Здесь мы спускались вниз, — прошептала девушка. — Над нами кухня.

Пение стихло, теперь через люк до них доносилось какое-то бормотание, перемежаемое громким хохотом. Эр'рил остановился у подножия лестницы. По мрачному выражению, появившемуся у него на лице, Элена смогла прочитать его мысли. Если они поднимутся наверх, то попадут прямо в руки пиратов.

— Должен быть другой путь, — прошептал Джоак.

Эр'рил хмурился, пытаясь решить, что им делать.

Неожиданно Элена почувствовала, как что-то пощекотало ее щиколотку. Она вздрогнула и отскочила назад. Огромная крыса возмущенно запищала и помчалась дальше по коридору. Ее гладкая шкурка пахла тухлой рыбой.

— За ней! — быстро проговорил Эр'рил. — Это рыбацкий корабль. Трюм должен соединяться с нижними палубами.

Джоак помчался за крысой, которая нырнула в каюту с помпой.

— Нам нужен свет! — тихо сказал он.

Элена подняла руку, собираясь вызвать пламя.

Но Эр'рил тут же оттолкнул ее и схватил фонарь, висевший на крючке на стене. Он поднял его перед собой, со значением посмотрел на Элену, а затем поспешил за Джоаком.

Девушка покраснела, вспомнив предупреждение Эр'рила, и последовала за ним. Может быть, бездумное использование магии действительно опасно? Она уже и так всякий раз, когда возникала необходимость действовать, инстинктивно тянулась к своей силе, забывая о собственных возможностях и изобретательности. Получалось, что она ограничивала себя, определяя свою ценность лишь наличием магии. Элена покачала головой. Нет, она не только красный кулак, наделенный магией, так будет и впредь.

Войдя в каюту, она обнаружила, что Джоак стоит на коленях около большого ящика. Эр'рил навис над ним, что-то освещая фонарем.

— Она убежала за него, — сказал Джоак.

Эр'рил опустил фонарь пониже, стараясь осветить узкое пространство между стеной и ящиком.

— Отойди-ка, парень. — Джоак отполз в сторону, чтобы пропустить Эр'рила. — Я ее тут не вижу, — сказал воин равнин.

— Я уверен, что она убежала туда.

Джоак собрался потыкать посохом за ящиком, чтобы выгнать крысу из укрытия.

Эр'рил сделал ему знак оставаться на месте и выпрямился. Передав Элене фонарь, он показал Джоаку на угол ящика.

— Помоги-ка мне!

Джоак использовал посох вместо рычага, чтобы отодвинуть ящик от стены. Эр'рил налег на ящик плечом, и тот с громким скрипом пополз по грубому деревянному полу.

— И что там такое лежит? — пожаловался, выпрямляясь, Джоак.

Одна из сосновых досок раскололась под его посохом, и юноша споткнулся, потеряв равновесие. И тут же прислонился к стене, морщась от громкого шума. В крошечном пространстве каюты треск доски прозвучал, подобно удару грома.

Все трое замерли на месте. Никто из них не пошевелился, пока до них не донесся громкий взрыв хохота сверху. Их не услышали. Элена подошла поближе к своим спутникам, напоминая себе, что нужно дышать тихо.

Задержавшись возле ящика, она поднесла фонарь к дыре в его крышке, не столько из любопытства, сколько желая отвлечься от трудного положения, в котором они оказались. Когда-то Элена с братом слышали множество историй про золото и драгоценные камни, которые пираты добывали на море и хранили в тайниках.

Она подняла фонарь повыше и заглянула внутрь.

Но там не оказалось никаких сокровищ. Из темноты на нее уставились два красных глаза.


Флинт очнулся, когда на него полилась холодная морская вода. Он задохнулся, принялся ловить ртом воздух, откинул голову назад и с треском ударился о спинку стула, к которому был привязан. Соль разъедала царапину под глазом и ободранную щеку — и то и другое результат столкновения с жесткими кулаками схвативших его врагов.

Капитан Джарплин, широкоплечий мужчина с седыми волосами и зелеными глазами, наклонился совсем близко к окровавленному лицу Флинта. Многие зимы, проведенные на море, сделали его жестким, точно камень. Когда-то Флинт уважал его твердость и смелость. Он был суровым, но справедливым капитаном. Однако что-то в нем изменилось. Хотя внешне его старый знакомец казался прежним, Флинт чувствовал: в нем что-то не так. Словно его окутывает легкий запах гниения.

Флинт ощутил этот запах сразу же, как только его втащили в каюту Джарплина. Здесь больше не царил столь характерный для капитана порядок, морские карты и таблицы были Разбросаны по полу, грязная одежда валялась там, где он ее снял. Не вызывало сомнений, что Джарплин теперь редко выходил из своей каюты, в то время как прежде его было невозможно заставить уйти с палубы.

Флинт слизнул кровь с разбитой нижней губы. Неужели на бывшего капитана так подействовала кража морского дракона… Нет, здесь что-то другое. Старый моряк пожалел, что уговорил своих друзей ступить на борт этого корабля.

Джарплин пальцем приподнял подбородок Флинта.

— Ну, кулаки мастера Ваэля уже развязали тебе язык? — насмешливо спросил он, и Флинт не узнал в этом мужчине прежнего капитана.

Старый моряк сплюнул кровь.

— И не надейся, я не стану болтать про дракона, пока мы не бросим якорь в Роуле, — ответил он, вспомнив старый сленг, на котором они разговаривали в бытность его первым помощником на этом корабле.

Но Джарплин разгадал его хитрость.

— Нечего передо мной изображать бедного рыбака, Флинт. Ты совсем не тот, кем я тебя когда-то считал, но мои глаза с тех пор раскрылись. — Он резко хохотнул. — О да, они очень широко раскрылись.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению