— Он не будет твоим мужем.
Рози открыла рот, но обнаружила, что лишилась дара речи.
— Мужчины — звери, — равнодушно продолжала Мареновая Роза, —
Одних можно отучить от жестокости и затем приручить. Другие не поддаются
дрессировке. Почему, сталкиваясь с такими — дикими, — мы должны чувствовать
себя обманутыми или проклятыми? Почему должны сидеть в придорожной пыли — или в
кресле-качалке у кровати, если на то пошло, — оплакивая свою судьбу? Следует ли
восставать против нашего ка? Нет, потому что ка — это колесо, на котором
вращается мир, и любой мужчина, любая женщина, попытавшиеся воспротивиться его
ходу, попадут под него. Но и с дикими зверями можно справиться. И нужно
приступать к этому с сердцем, полным надежд, ибо следующий зверь может
оказаться совсем другим.
«Билл не зверь», — подумала Рози, зная, что никогда не
отважится произнести это вслух в присутствии сумасшедшей женщины. Легко
представить, как та схватит ее за плечи и зубами вырвет горло.
— Как бы там ни было, звери станут сражаться, — сказала
Мареновая Роза. — Так они устроены — всегда пригибают головы к земле и
бросаются друг на друга, чтобы проверить, у кого крепче рога. Ты понимаешь?
Рози подумала, что действительно понимает, о чем говорит
женщина в хитоне, и понимание потрясло ее до глубины души. Она поднесла руку ко
рту и прикоснулась пальцами к губам. Губы показались ей сухими и горячими, как
в лихорадке.
— Не будет никакого сражения, — запротестовала она, — Не
будет никакого сражения, потому что они даже не знают друг друга. Они…
— Звери станут драться, — повторила Мареновая Роза и затем
протянула Рози какой-то предмет. Ей понадобилось несколько секунд, чтобы
сообразить: та предлагает ей золотой браслет, который был надет на ее правой
руке чуть выше локтя.
— Я… я не могу…
— Бери, — приказала женщина в хитоне с неожиданной
нетерпеливой резкостью. — Бери же, бери! И перестань ныть. Ради всех богов,
которые когда-то существовали и будут существовать, прекрати свое жалкое овечье
блеяние!
Рози вытянула дрожащую руку и взяла золотой браслет. Хотя до
этого украшение находилось на теле женщины, металл оставался холодным. «Если
она прикажет мне надеть его, я не знаю, что сделаю», — подумала Рози, но
Мареновая Роза не предложила ей надеть украшение. Вместо этого она указала
пальцем на оливковое дерево. Мольберт исчез, и картина — как и та, что висела
на стене ее комнаты — выросла до огромных размеров. К тому же она изменилась.
Это была все та же ее комната на Трентон-стрит, но теперь Рози не увидела на
ней женщины, повернувшейся лицом к двери. Комната погрузилась в темноту. Лишь
прядь светлых волос и голое плечо позволяли заключить, что кто-то спит на
кровати, укрывшись одеялом.
«Это я, — удивилась Рози. — Я сплю и вижу этот самый сон».
— Иди, — велела Мареновая Роза и слегка подтолкнула ее в
затылок, Рози сделала шаг к картине, прежде всего потому, что хотела избавиться
даже от самого легкого прикосновения холодной и жуткой руки. Остановившись, она
услышала — очень слабый — шум автомобильного движения. В высокой траве у ее ног
прыгали сверчки. — Иди, маленькая Рози Настоящая! Спасибо тебе за то, что
спасла моего ребенка.
— Нашего ребенка, — поправила ее Рози, и на мгновение
похолодела от страха. Только безумец мог противоречить этой потерявшей рассудок
женщине.
Но в голосе Мареновой Розы в мареновом хитоне
почувствовалась скорее усмешка, чем гнев:
— Да, да, нашего ребенка, если тебе так хочется. Теперь
отправляйся. Помни то, что должна помнить, забудь то, что нужно забыть. Береги
себя, когда выйдешь из круга моей защиты.
«Как же, — сказала себе Рози. — Я не вернусь сюда, желая
вымолить у тебя исполнение очередного желания, в этом можешь не сомневаться. С
таким же успехом можно нанять в садовники Ади Амина или попросить Адольфа
Гитлера…»
Ход мысли прервался, когда она увидела, как женщина на
картине зашевелилась в кровати, натягивая одеяло на голое плечо. Это уже не
картина, а нечто большее. Окно.
— Иди, — мягко приказала ей женщина в длинном красном
одеянии. — Ты справилась с заданием. Уходи скорее, пока она не передумала; не
то у нее изменится настроение.
Рози шагнула к картине, и Мареновая Роза опять заговорила у
нее за спиной, но теперь ее голос прозвучал не чувственно и сладостно, а
громко, хрипло и убийственно:
— И помни: я плачу.
Ресницы Рози дрогнули от неожиданного крика, и она бросилась
вперед, уверенная, что свихнувшаяся женщина в мареновом хитоне забыла об
услуге, которую оказала ей Рози, и вознамерилась убить ее на месте. Она
споткнулась обо что-то (нижний край картины, может быть?) и поняла, что падает.
Ей хватило времени, чтобы почувствовать, как она переворачивается, словно цирковой
барабан жонглера, после чего осталось только ощущение мчащейся мимо ее глаз и
ушей темноты. Во тьме она расслышала невнятный зловещий звук, отдаленный, но
быстро приближающийся. Возможно, это грохот поездов в тоннелях под Большим
центральным вокзалом в Нью-Йорке, может, то были раскаты удаляющегося грома или
же ее слуха достиг топот копыт быка Эриниса, слепо мечущегося по коридорам
лабиринта с низко пригнутой к земле головой, готового поднять на рога
похитительницу.
Затем в течение некоторого времени Рози ничего не ощущала.
11
Сон ее, глубокий, бесчувственный и ничем не нарушаемый,
похожий на пребывание эмбриона в оболочке с плацентой, продолжался до семи
часов утра. Затем Биг-Бен рядом с кроватью вырвал ее из объятий Морфея своим
безжалостным звоном. Рози резко села на кровати, царапая воздух руками, словно
когтями, и выкрикивая слова, которые сама не понимала, — слова из сна, уже
забытого:
— Не заставляй меня смотреть на тебя! Не заставляй меня
смотреть на тебя! Не заставляй меня смотреть! Не заставляй!
Затем она увидела стены кремового цвета, диванчик с
претензией на солидность, на котором поместилась бы только парочка влюбленных,
тесно прижавшихся друг к другу, свет, падающий из окна, и с помощью этих примет
зацепилась за реальность, в которой так нуждалась. В кого бы она ни
превращалась во сне, куда бы ни заносила ее фантазия, сейчас она не кто иная,
как Рози Макклендон, одинокая женщина, зарабатывающая на жизнь читкой
художественных книг в студии звукозаписи. Она очень долго прожила с плохим
мужем, но потом оставила его и повстречала хорошего человека. Она живет в
комнате дома восемьсот девяносто семь по Трентон-стрит: второй этаж, в конце
коридора, прекрасный вид из окна на Брайант-парк. Ах да, еще кое-что. Она
женщина, которая больше никогда в жизни и пальцем не дотронется до запеченной в
тесте горячей сосиски в фут длиной; особенно с кислой капустой. По всей
видимости, сосиски с кислой капустой не находят общего языка с ее желудком. Она
не могла вспомнить, что ей приснилось, (помни то, что должна помнить, забудь
то, что нужно забыть) однако знала, с чего все началось: с того, что она прошла
сквозь проклятую картину, как Алиса через зеркало.