Свободное падение - читать онлайн книгу. Автор: Родерик Гордон, Брайан Уильямс cтр.№ 57

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Свободное падение | Автор книги - Родерик Гордон , Брайан Уильямс

Cтраница 57
читать онлайн книги бесплатно

Эллиот застонала и завертела головой — единственной частью тела, которую она могла теперь двигать, снова замотанная в одеяло и привязанная к носилкам.

— Пожалуй, хватит, — решила Марта, поднимая руку к люку. — Все готовы?

Мальчики ответили, Ребекка промолчала.

— Когда отойдем от корабля, всем держаться вместе. И помните: вести себя тихо.

Женщина толкнула люк, и все выбрались на обзорную площадку, а затем спустились по цепи к основанию рубки.

— Тихо, приятель, — шепнул Уилл коту, выпуская его. Бартлби, против обыкновения, не ускакал, а остался на месте. Его огромные уши задвигались, словно живые спутниковые тарелки: можно было подумать, что кот ловит какой-то сигнал. Марта, вглядывавшаяся в темноту над лодкой в поисках Пресветлых, резко развернулась в сторону пещеры. Сделав знак никому не двигаться с места, женщина осмотрелась, потом наклонила голову, как будто прислушивалась. Уилл не понимал, что происходит, ведь основную опасность для них сейчас представляли Пресветлые, а Марта почему-то не торопилась увести их от субмарины, как обещала.

Уилл с Честером переглянулись, гадая, что случилось, и тут услышали доносящиеся издали голоса.

Из туннеля с дальнего конца пещеры показался луч света, потом вышли две фигуры, одна повыше ростом, другая пониже. Уилл не мог их как следует разглядеть, но уловил сердитые интонации, с которыми говорила одна из них.

Марта стояла неподвижно, как статуя. Едва шевеля губами, она посмотрела на ребят.

— Когда я скажу, бегите в ту сторону. Там есть туннель, — сказала она, бросив взгляд налево. — И не ждите меня. — Женщина подняла арбалет.

Две фигуры приближались, совершенно не пытаясь скрыть свое присутствие, и Уилл наконец смог разобрать слова.

— И вообще, что происходит? — требовательно спрашивал сердитый голос. — То у нас марш-бросок на десяток миль, то ты почему-то говоришь, что надо ждать. Мы несколько дней сидели без дела. Могли бы потратить это время на что-нибудь полезное.

— Папа? — изумленно прошептал Уилл. — Неужели это папа?

— Да нет, не он, — сказал Честер, с сомнением покачав головой.

Но Уилл чувствовал, что это доктор Берроуз. Первым его побуждением было кинуться к отцу, однако, сам не зная почему, он наклонился к винтовке и проверил, заряжена ли она. Может быть, мальчика насторожило то, что Ребекка сняла рюкзаки и тихо двинулась вперед, как будто готовилась бежать в середину пещеры. А может быть, и то, что он инстинктивно понял, кто идет рядом с доктором Берроузом. В голове у Уилла зазвенел сигнал тревоги, усиливавшийся с каждым мгновением.

Высокая фигура остановилась, и Уилл увидел отблеск света на очках.

— Папа? — крикнул он. — Это правда ты?

Фигура вздрогнула от удивления.

— УИЛЛ! — закричал в ответ доктор Берроуз и торопливо пошел к нему. — ГОСПОДИ! УИЛЛ!

— О нет, — выдохнула Марта, двумя легкими кивками указывая направо и налево.

По сторонам подводной лодки стояли два силуэта, высоких и худых. Сомнений быть не могло: Граничники. Выйдя из теней, они встали навытяжку, совсем как солдаты в Верхоземье, взяв копья на изготовку.

— У нас неприятности, — сказал Уилл.

— Мы в заднице, — взводя винтовку, тихо произнес Честер заунывным тоном.

Доктору Берроузу оставалось метров тридцать до подводной лодки, когда спутница окрикнула его.

— Достаточно! — распорядилась она. Уилл к этому времени уже рассмотрел, что это в самом деле вторая Ребекка. Стигийка остановила доктора Берроуза, схватив его за локоть, и пнула под колено. Его ноги непроизвольно согнулись от удара, и доктор упал на колени. Прежде чем он успел что-то предпринять, Ребекка обхватила его голову и приставила ему к шее серп.

— Что ты делаешь? Прекрати этот спектакль, Ребекка! — воскликнул доктор. — Прекрати немедленно!

Уилл пока что не двигался с места, но, увидев, как стигийка, стоявшая у него за спиной, снова начала пробираться вперед, не стал терять времени.

— Не торопись! — сказал он и, схватив девочку за волосы, поднял в воздух. Та завизжала, но притихла, когда ей в подбородок уперлось дуло винтовки.

— Уилл! Нет! Прошу, отпусти меня! — взмолилась Ребекка. — Это она тебе нужна, а вовсе не я!

— Ага, конечно! Так я тебе и поверил! Ты клялась, что ты здесь одна, — проворчал мальчик. — Правильно говорил Честер: это был только фарс.

Выражение лица стигийки мгновенно изменилось.

— Согласись, я хорошо сыграла свою роль! Ты ведь у меня с руки ел, — самодовольно произнесла она. — Актерское мастерство было у нас любимым уроком в школе.

То, что Ребекка сбросила маску, не особенно воодушевило Уилла в сложившихся обстоятельствах. Близнецы явно были уверены в том, что победа снова останется за ними и что у них на руках все козыри.

— Еще одна Ребекка? — изумленно пробормотал доктор Берроуз, разглядев вторую стигийку около Уилла. — Но как…

— Бедный старый доктор Дуралей, — проворковала Ребекка у него за спиной. — До тебя всегда долго доходит.

— Но как? — повторил он и попытался встать, однако стигийка прижала серп ему к горлу.

— Не двигайся! — рявкнула она. — Тупой старый козел, мы с самого начала с тобой играли — с того самого дня, когда подослали в музей Оскара Эмберса со светосферой. Мы забросили удочку, зная, что ты заглотишь наживку. И что рано или поздно это заставит Сару Джером высунуть нос из норы.

— Какую Сару Джером? — удивился доктор Берроуз.

— Остальные нас не волновали и не волнуют. Ваши жизни ничего не стоят, — сказала стигийка и посмотрела на Уилла. — Ну разве это не прелесть? — ухмыльнулась она и продолжила слащавым голосом: — Все друзья в сборе. И папочка снова встретился с любимым сыночком.

Сестры заговорили на стигийском.

— Замолчи! — крикнул Уилл, тыкая дулом винтовки в горло «своей» Ребекке. — Не то пристрелю!

— Что, хочешь вогнать мне пулю в череп? Ох, что-то сомневаюсь, — придушенно ответила она и с вызывающим видом снова защелкала по-стигийски.

— Я серьезно! — сказал Уилл. — Я это сделаю!

— Не сделаешь! — крикнула ему другая Ребекка из-за спины доктора Берроуза. — Ты тряпка. У тебя кишка тонка.

— Уилл, что ты творишь? — воскликнул доктор. — Неужели ты…

— Не встревай, папа, — оборвал его Уилл. — Ты понятия не имеешь, что происходит. — Затем он обратился к стигийке, которая держала в заложниках отца: — А тебя мне как называть? Не можете же вы обе быть Ребекками.

— Как хочешь, — отрывисто ответила она.

— Хорошо, э-э… Ребекка-два, итак, ситуация у нас патовая. Что ты предлагаешь?

— Для начала верни нам пробирки. А еще мы заберем старуху, — объявила Ребекка-два.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию