Властелин мургов - читать онлайн книгу. Автор: Дэвид Эддингс cтр.№ 98

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Властелин мургов | Автор книги - Дэвид Эддингс

Cтраница 98
читать онлайн книги бесплатно

— Надо дать слабину снастям на этой стороне судна, — принялся растолковывать ему Гарион, — а на другой стороне, наоборот, выбрать слабину. Тогда паруса встанут под правильным углом, поймают ветер — и останется лишь править рулем, чтобы выровнять судно.

— Никто еще до сих пор ничего подобного не делал! — упрямо заявил капитан.

— Алорийцы всегда так делают — а они лучшие мореплаватели в мире.

— Они управляют ветром при помощи волшебства! Нельзя пользоваться парусами, если нет попутного ветра.

— Да вы только попробуйте, капитан! — терпеливо уговаривал его Гарион, но, поглядев на широкоплечего капитана, отличавшегося редким упрямством, понял, что напрасно теряет время, и добавил:

— Но, может быть, мне удастся уговорить Полгару лично просить вас об этом.

Капитан уставился на него.

— Так как, вы говорите, надо наладить такелаж? — спросил он куда более мягко и уступчиво.

Наладка снастей заняла около четверти часа — и результат как нельзя более удовлетворил Гариона. Потом, сопровождаемый подозрительно косящимся на него капитаном, он направился в рулевую рубку и сам взялся за румпель.

— Хорошо, — сказал он. — Поднимайте паруса!

— Ничего не выйдет, — под нос себе буркнул капитан, потом возвысил голос и гаркнул:

— Поднять паруса!

Заскрипели вороты, и паруса, хлопая на ветру, поползли вверх по мачтам.

Потом они надулись, тотчас же поймав ветер. Гарион передвинул румпель, и корабль направился в подветренную сторону. Киль врезался в кипящие волны, словно нож в масло.

Мургский капитан задрал голову, уставившись на паруса.

— Не верю! — воскликнул он. — Никто никогда прежде такого не делал!

— Ну, теперь-то вы видите, как это просто? — спросил Гарион:

— Разумеется! Понять не могу, как это прежде мне самому не приходило в голову!

Ответ уже вертелся на языке у Гариона, но он предпочел держать его при себе. Капитану за день досталось и без того. Гарион обратился к рулевому:

— Держи румпель в этом положений — это поможет скомпенсировать силу ветра, дующего в правый борт, — объяснил он.

— Я все понял, господин.

Гарион выпустил из рук румпель и отошел на корму, где в поте лица трудились Дарник и Тоф. Они все еще тянули леску, со звоном разрезавшую воду, а громадная рыбина, устав метаться, тащилась в кильватере судна.

— Отменная рыбина, — сказал Гарион друзьям.

Ответная улыбка Дарника была словно ясное солнышко, на миг выглянувшее из-за туч.

Ветер все крепчал, но корабль уверенно двигался вперед до самого заката.

Сумерки застали их уже далеко от земли. К этому времени Гарион совершенно уверился в том, что капитан и рулевой справятся с поставленной задачей, и вновь отошел на корму, где удачливые рыбаки любовались своей исполинской добычей.

— Ну ладно, вы одолели ее, а где найдете кастрюлю такой величины, чтобы в нее можно было запихнуть это чудище? — допытывался Шелк у кузнеца.

Кузнец нахмурился было, но тотчас же его суровое лицо вновь озарилось улыбкой.

— Полгара с этим прекрасно справится, — сказал он, искренне любуясь монстром, лежащим на палубе. — Она все на свете знает и умеет.

Град прекратился. Темные волны бежали к еле освещенной линии горизонта, разделявшей черную воду и еще более черные небеса. На палубу вышел мрачный и озабоченный капитан. Уважительно тронув Ургита за рукав, он вопросительно поглядел на него.

— Что, капитан?

— Боюсь, у нас неприятности, ваше величество.

— Что еще за неприятности?

Капитан указал в сторону южного горизонта. Там отчетливо вырисовывались шесть кораблей, идущих по ветру и неотвратимо приближающихся с каждой минутой.

Лицо Ургита перекосилось.

— Маллорейцы?

Капитан кивнул.

— Полагаешь, они нас заметили?

— Почти уверен, ваше величество.

— Нам лучше посоветоваться с Белгаратом, — сказал Шелк. — Не думаю, чтобы кто-то из нас предусмотрел нечто подобное.

Совещание в кают-компании было напряженным. Гарион сказал:

— Они идут куда быстрее нас, дедушка. Мы ловим ветер, а им он дует прямо в корму. Полагаю, нам придется повернуть на север, по крайней мере покуда мы от них не скроемся.

Старик долго смотрел на потрепанную карту, которую принес капитан, потом покачал головой.

— Мне это не нравится. Мы совсем недалеко от пролива, соединяющего залив с Морем Горанда, а оказаться там в ловушке не хотелось бы. — Он повернул голову к Шелку. — Ты несколько раз бывал в Маллорее. Что, их корабли хороши?

Шелк пожал плечами.

— Вроде нашего. Не хочу оскорбить вас, капитан, но ангараканцы далеко не столь искусны в мореплавании, да и в кораблестроении, как черекцы. Впрочем, возможно, есть способ ускользнуть. Маллорейцы не такие уж отважные мореплаватели, поэтому вряд ли пойдут ночью на всех парусах. Если мы повернем на север и поднимем все паруса до единого, то как следует их обставим, и уже до темноты они потеряют нас из виду. Ну а потом спустим паруса, повторим маневр с такелажем и погасим все до единого бортовые огни.

— Но этого делать нельзя! — возразил капитан. — Это противозаконно!

— Я лично выпишу вам разрешение, капитан, — сухо сказал Ургит.

— Это чересчур опасно, ваше величество. Если мы пойдем без бортовых огней, то можем столкнуться с другим судном в темноте и тогда наверняка потонем.

— Капитан, — стал терпеливо увещевать его Ургит, — за нами гонятся шесть маллорейских кораблей. Как вы полагаете, что сделают они, если нагонят нас?

— Они нас потопят, разумеется.

— Тогда какая вам разница? Если мы потушим все огни на борту, то, по крайней мере, у нас будет шанс. Продолжай, Хелдар.

— Да, собственно, больше почти нечего сказать. Потушив огни, поднимем паруса и снова пойдем на восток. Маллорейцы не увидят нас и будут гнаться за призраком. К завтрашнему утру они совершений растеряются и решат, что мы сквозь землю провалились.

— Возможно, эта хитрость и поможет, — подытожил Белгарат.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию