Властелин мургов - читать онлайн книгу. Автор: Дэвид Эддингс cтр.№ 42

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Властелин мургов | Автор книги - Дэвид Эддингс

Cтраница 42
читать онлайн книги бесплатно

И тогда из горлышка послушно показалась малюсенькая ярко-зеленая змейка. У нее были блестящие желтые глаза и вибрирующая красная полоска, бегущая по спинке от носа до кончика хвоста. Она выбросила свой раздвоенный язычок, ощупав протянутую Сади ладонь.

Шелк отпрянул, затаив дыхание.

— Ну разве не красавица? — спросил Сади, нежно поглаживая змею по головке одним пальцем, и змейка довольно заурчала, затем подняла головку, направила на Шелка холодный взгляд и зло зашипела на него.

— Я считаю, что ты обидел ее, принц Хелдар, — сказал Сади. — Пожалуй, тебе лучше подальше держаться от нее некоторое время.

— Не беспокойся, — тут же откликнулся Шелк и попятился. — А она ядовитая?

— Она самая ядовитая в мире из маленьких змей. Я правильно говорю, моя малышка? — И Сади снова погладил змею по головке. — Это и редчайшая змея. Этот род крайне высоко ценится в Найсе, потому что его представители — самые умные из рептилий. Они очень дружелюбны, преданны. А как приятно их урчание.

— Но она ведь и жалит, — добавил к характеристикам змеи Шелк.

— Только людей, которые раздражают ее. Она никогда не ужалит друга. Всего-то и нужно — это кормить ее, держать в тепле и выказывать ей минимум любви.

— Нет уж, не надо.

— Сади, — сказал Белгарат, показывая на короб. — И какой смысл в нем? Мне, например, не нужна ходячая аптека в походе.

Сади поднял руку.

— Мурги не очень заинтересованы в деньгах, о древнейший, однако есть люди, которых я подкуплю, когда пойдем через Хтол-Мургос. Некоторые из них приобрели скверные привычки. И этот короб для нас будет более полезен, чем несколько лошадей, груженных золотом.

Белгарат проворчал:

— Ты чтобы свой нос в эти дела не совал. И смотри, если в решающий момент я увижу, что у тебя голова идет кругом. А за змеей своей присматривай.

— Конечно, Белгарат.

Старый волшебник повернул голову к Исасу.

— Ты не можешь достать лодку побольше? Нам надо перебираться обратно, а та твоя нас всех не выдержит.

Исас кивнул.

— Только не сейчас, отец, — попросила Полгара. — Он мне нужен на некоторое время.

— Полгара, нам надо переправиться на тот берег до рассвета.

— Я скоро обернусь, отец. Мне очень надо сходить во дворец.

— Во дворец?

— Зандрамас удалось побывать в Череке, где со времен Медвежьих Плеч возбранялось появление любого ангараканца. Это организовала Салмиссра, она же устроила бегство Зандрамас с Острова Ветров после похищения сына Сенедры. И я хочу знать почему.

— Мы немного ограничены во времени, Пол. Не может ли это дело подождать?

— Не думаю, отец. Полагаю, нам полезно знать, не было ли и других договоренностей. Я не удивилась бы, узнав, что батальон или около того найсанских войск прячется в джунглях вдоль нашего маршрута.

Белгарат нахмурился.

— Может, ты и права.

— Так ты пойдешь во дворец? — спросил Гарион.

— Надо, дорогой.

— Хорошо, — сказал он, расправляя плечи. — Тогда я пойду с тобой.

Она задумчиво посмотрела на Гариона.

— Ты намерен настаивать на этом, как я поняла?

Гарион кивнул.

— Да, тетушка Пол, буду, — решительно произнес он.

Полгара вздохнула.

— Как же быстро они растут, — тихо промолвила она. Потом, повернувшись к Исасу, спросила: — А есть какой-нибудь черный ход во дворец, известный тебе?

Одноглазый кивнул.

— Покажешь нам?

— Конечно, — ответил он. Затем, помедлив, добавил:

— О цене можем поговорить потом.

— О цене?

— Ничего не платят только ни за что, госпожа. — И он развел руками при этих словах. — Так идем?

Около полуночи Исас вывел Полгару и Гариона черным ходом из дома Дроблека. Они очутились в узком переулке, где стоял тяжелый запах гниющих отбросов. Пригибаясь и прячась, они перебегали из одного переулка в другой, похожие друг на друга. Иногда проходили через дома по сквозным коридорам.

— А как ты узнаешь, в каком доме открыты двери? — поинтересовался Гарион, когда они прошли сквозь высокий и узкий дом в хиреющей части города.

— Такая профессия, — коротко ответил Исас. Потом он выпрямился в полный рост, огляделся и предупредил: — Приближаемся ко дворцу. В этой части города улицы и переулки патрулируются. Постойте-ка минутку.

Исас крадучись пересек переулок, открыл незаметную на первый взгляд дверь и нырнул в нее. Почти тут же он вернулся, таща два шелковых плаща, пару копий и пару медных шлемов.

— Наденем с тобой вот это, — сказал он Гариону. — А госпоже, если она не возражает, надо поглубже надвинуть капюшон на лицо. Если кто-нибудь остановит нас, разговаривать предоставьте мне.

Гарион надел плащ и шлем, взял у наемного убийцы копье.

— Подоткни волосы под шлем, — указал ему Исас.

После этого он смело пошел по переулку, уверенный в том, что преобразить внешность — надежнее, чем прятаться. Не успели они очутиться на первой же улице, как их остановил вооруженный патруль численностью в шесть человек.

— Чем занимаетесь? — был первый вопрос, заданный начальником патруля.

— Сопровождаем посетительницу во дворец, — ответил Исас.

— Что за посетительница?

Исас недовольно смерил военного взглядом.

— Капрал, лучше вам не влезать в это дело. Той персоне, к которой направляется посетительница, это наверняка не понравится.

— А что это за персона?

— Ну, это совсем глупый вопрос, парень. Если эта персона узнает, что я ответил на твой вопрос, то кормить нам обоим рыб в реке.

— А откуда мне знать, что ты говоришь правду?

— Ниоткуда. И лучше не пытаться.

Капрал явно занервничал. Подумав немного, он наконец решил:

— Ладно, идите.

— Я был уверен, что ты так и поступишь. — Исас бесцеремонно взял Полгару под локоть и скомандовал:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию