Властелин мургов - читать онлайн книгу. Автор: Дэвид Эддингс cтр.№ 37

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Властелин мургов | Автор книги - Дэвид Эддингс

Cтраница 37
читать онлайн книги бесплатно

— Какой, Белгарион?

— Когда я скакал на нем в Лесу Дриад, он делал какие-то странные вещи.

— Странные вещи? Что ты имеешь в виду?

— До моря оттуда надо было ехать почти два дня, а он донес меня за полчаса.

— А, вот ты о чем.

— Ты можешь объяснить, как он это делает?

— Он поступает так, когда знает, что я спешу куда-то. Он как бы переходит в другое пространство, и когда возвращается назад, ты уже гораздо дальше, чем до его перехода в другое пространство.

— А где это другое пространство?

— Здесь, вокруг нас. И в то же самое время — его здесь нет. Понял что-нибудь?

— Нет, признаться, не понял.

Эрионд нахмурился в задумчивости, не зная, как лучше объяснить.

— Вот ты мне как-то сказал, что можешь превращаться в волка. И Белгарат тоже.

— Да.

— И ты сказал, что, когда ты превращаешься, меч по-прежнему с тобой и в то же время нет.

— Мне дед так сказал.

— Я думаю, другое пространство находится там, где твой меч. Я тебе объяснил?

Гарион рассмеялся.

— Ничего не объяснил. Но я тебе верю.

Во второй половине следующего дня они достигли болотистого берега Змеиной реки, где дорога поворачивала на восток, следуя изгибам ее медленно текущего потока. Небо очистилось от облаков, но бледный солнечный свет давал мало тепла.

— Не сходить ли мне в разведку? — предложил Шелк. — Здесь дорога кажется более наезженной, а я бы не сказал, что мы нажили здесь много, друзей, когда были здесь в последний раз.

Он припустил лошадь галопом и через несколько минут скрылся из виду за поворотом заросшей травой дороги.

— А нам не надо проезжать через Стисс-Тор? — спросила Сенедра.

— Нет, — ответил ей Белгарат. — Это на другом берегу реки. — Он оглядел полосу деревьев и кустарника, отделявшую дорогу от покрытого мхом берега. — Мы сумеем проскользнуть мимо без проблем.

Примерно час спустя за поворотом дороги путникам открылся вид на странные, чуждые их глазу башни столицы Страны змей, высившиеся на другом берегу реки.

Найсанская архитектура не придерживалась определенного стиля. Некоторые башни оканчивались острыми шпилями, другие выглядели массивными и завершались куполами, третьи вообще были спиралевидной формы. И раскрашены они к тому же были в самые разные цвета и оттенки — зеленый, красный, желтый и даже ослепительно пурпурный. Чуть подальше у дороги их ждал Шелк.

— Мы пройдем без труда, и нас никто с того берега не заметит, — доложил он.

— Но там дальше есть человек, который хотел бы поговорить с нами.

— Кто это? — насторожился Белгарат.

— Он не сказал, но видно, знает, что мы идем.

— Не нравится мне это. А он не объяснил, чего ему надо?

— Сказал только, что хочет передать нам кое-какое сообщение.

— Ну что ж, пойдем выясним. — Старик посмотрел на Гариона. — Ты лучше прикрыл бы Шар, — предложил он, — не показывай его, так будет понадежнее.

Гарион так и сделал.

Ожидавший их бритоголовый найсанец был облачен в грязное старье, ото лба до подбородка через пустую глазницу у него проходил шрам.

— Мы думали, что вы доберетесь сюда пораньше, — коротко сказал он вместо приветствия, когда все подтянулись. — Что вас задержало?

Гарион пристально посмотрел на одноглазого.

— Я тебя случаем не знаю ли? Твое имя не Исас?

— Я удивлен, что ты меня помнишь. У тебя голова не была такой ясной, когда мы с тобой виделись.

— Такие вещи я не забываю.

— Кое-кто в городе хочет тебя видеть, — сказал Исас.

— Извини, друг, — вмешался в беседу Белгарат, — но мы здорово ограничены во времени. И я не думаю, что нам нужно говорить с кем-то из Стисс-Тора.

Исас пожал плечами.

— Как вам угодно. Мне заплатили деньги, чтобы я встретил вас и передал это пожелание. — И Исас направился под косыми лучами предвечернего солнца восвояси, в сторону заросшего буйной растительностью берега. Но тут же остановился. — Ой, я чуть не забыл. Человек, который послал меня, сказал, что имеет информацию о некоем Зандрамасе — если вам это имя что-то говорит.

— Зандрамасе? — встрепенулась Сенедра.

— В общем, если вас это интересует, то у меня есть лодка. Я могу взять нескольких человек с собой на другой берег, если вам угодно.

— Дай нам посовещаться минуту-другую, — попросил Белгарат.

— Да сколько угодно. Все равно до темноты мы не сумеем переправиться. Так что вы пока решайте, а я посижу в лодке. — И он удалился сквозь кусты в сторону реки.

— Кто это? — спросил Шелк Гариона.

— Зовут его Исас. Он предлагает свои услуги, кому они потребуются. В последний раз, когда мы виделись, он работал на Сади — главного евнуха во дворце Салмиссры. У меня создалось впечатление, что он будет работать на любого — лишь бы платили. — Он повернул голову к Белгарату. — А ты что думаешь, дедушка?

Старик в раздумье потянул себя за мочку уха.

— Это может быть ловушкой, — предположил он. — Кто-то там знает, чего мы добиваемся, и понимает, что мы интересуемся Зандрамас. Хотел бы я знать, кто этот хорошо информированный горожанин.

— От Исаса ты ничего не добьешься, — сообщил ему Шелк, — я уже пытался.

Белгарат немного задумался, а потом велел драснийцу:

— Поди посмотри, велика ли лодка.

Шелк сошел с дороги, углубился в кусты. Вернувшись, он сообщил:

— Всех нас не возьмет. Человека четыре, может быть.

Белгарат почесал подбородок.

— Пойдут ты, я, Полгара и Гарион, — решил он, а потом обратился к Дарнику: — Возьмешь всех остальных и лошадей и аккуратненько уведешь в джунгли. Кто знает, сколько мы там пробудем. Костра не разводить — во всяком случае такого, который могут заметить из города.

— Все сделаем в лучшем виде, Белгарат.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию