Суррогатная мать - читать онлайн книгу. Автор: Таня Карвер cтр.№ 13

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Суррогатная мать | Автор книги - Таня Карвер

Cтраница 13
читать онлайн книги бесплатно

— Но сейчас — выше голову! — сказал Фил. — Заходим.

Он двинулся вперед, Клейтон поплелся следом за ним.

Оба понимали, что сейчас им предстоит не просто сообщить о смерти человека. Проведя обычную проверку в отношении Райана Бразертона, бой-френда Клэр Филдинг, перед тем как ехать к нему на работу, они выяснили много интересного. В свое время он сидел в тюрьме Ее Величества Челмсфорд за нападение. Информация была пятилетней давности, но, судя по тому, что им удалось узнать, нападение это было на его бывшую подружку. В этой связи пообщаться с ним становилось для них особенно интересно.

Фил и Клейтон прошли во двор. Работавшие там мужчины в грязных робах, в основном здоровенные и с бритыми головами, занимались каждый своим делом. Фил понял, что их мгновенно засекли. Он также догадывался, что большинство этих рабочих уже имели дело с полицией и вряд ли станут помогать им или расспрашивать, что они здесь делают. Они сообразят, что дело связано с плохими новостями, и будут надеяться, что лично их это не касается.

Контора находилась на углу главного здания, и ее оконные стекла были покрыты толстым слоем жирной грязи. Они постучали. Им открыла блондинка средних лет, безуспешно сражающаяся с возрастом. Миниатюрная, но с пышными формами. Грудь, губы и гладкий лоб носят явные следы хирургического вмешательства. Одета, как секретарша из порнофильмов восьмидесятых годов. Видя, как растаяла ее улыбка, когда женщина поняла, кто они такие, Фил подумал, что у нее, видимо, когда-то тоже были проблемы с законом. Хотя и по совершенно другому поводу.

Они предъявили свои удостоверения и представились.

— Инспектор Бреннан и сержант Томпсон. Мы могли бы зайти?

— А в чем дело? — Голос ее был настолько грубым, что его не могла бы смягчить никакая хирургия.

— Думаю, нам лучше поговорить об этом в помещении.

С беспокойством оглянувшись по сторонам, она неохотно впустила их в контору. Обстановка там была очень простая. Голые стены, все очень функционально. Никаких следов посещения дизайнеров интерьера или консультантов по фен-шуй. Два письменных стола, два компьютера, два телефона. На стене — бесплатный подарочный календарь. Металлический шкаф для картотеки.

— Так в чем все-таки дело? — спросила она, не предлагая им сесть.

— Мы ищем Райана Бразертона, — сказал Клейтон, стараясь оторвать глаза от ее бюста, что, как заметил Фил, давалось ему со значительным трудом.

Поняв, что с сержантом все сработало, она повернулась к Филу, еще сильнее выставляя грудь вперед.

— А по какому вопросу?

— По личному.

Все помолчали. Зазвонил телефон. Она не обратила на него никакого внимания.

— Может быть, вы ответите? — сказал Фил. — Это, наверное, по работе.

Она даже не шевельнулась.

— Может, вы хотите, чтобы я это сделал? — спросил Фил, направившись к столу.

Она, опередив его, схватила трубку:

— Би энд Эф Металс. — Услышав ответ, она быстро сказала: — Хорошо, Гарри, я перезвоню тебе через минуту. — После этого она положила телефонную трубку и снова повернулась к ним.

— Райан Бразертон, — напомнил ей Фил.

— А я хочу знать, зачем вам нужно с ним встречаться.

— Послушайте, — сказал Фил, стараясь не давать волю раздражению, — у него нет никаких проблем, он ничего такого не сделал. Нам просто нужно перекинуться с ним парой слов.

Он не отрываясь смотрел ей прямо в глаза. Она не выдержала и отвела взгляд.

— Хорошо, я пойду и найду его.

Она вышла из конторы и пошла через двор. Клейтон смотрел ей вслед.

— Ты в порядке? — спросил Фил.

Клейтон замотал головой, словно выходя из состояния транса. Выражение его лица стало непроницаемым.

— Уф, м-да… Нечасто встретишь такого торговца металлоломом, — наконец ответил он.

— Это Эссекс, не забывай об этом, — сказал Фил, стараясь отвести глаза, но помимо воли продолжая следить за ее бедрами, которые раскачивались из стороны в сторону, словно голова зрителя на теннисном турнире в Уимблдоне. — Интересно, почему она выбрала такое место работы? Ради окружения из всех этих мужиков?

— Это вы так думаете, — сказал Клейтон, не заботясь о том, чтобы как-то скрыть плотоядный взгляд. — Может быть, она как раз думает о смене карьеры…

— Сконцентрируйся, сынок. Думать нужно мозгами, помни об этом. Оглянись по сторонам. Заметил что-нибудь, что могло бы нам как-то помочь?

Клейтон прошелся по конторе, тщательно осматривая все вокруг. И отрицательно покачал головой.

— Я тоже ничего не заметил.

Фил снова сосредоточился на том, что происходило за окном.

Они видели, как пышная секретарша подошла к грейферному крану и стала что-то показывать жестами человеку за пультом управления. Он остановил кран и, открыв дверцу, высунулся из кабины. Свисавшая из открытого окна рука мерно раскачивалась. Фил хорошо рассмотрел его. Крупный мужчина, правильные черты лица, внешность скорее привлекательная. Волосы подстрижены коротко, рельефная мускулатура на торсе. Человек выслушал женщину, и глаза его последовали за ее рукой, указывающей в сторону конторы. Было заметно, что особого восторга он не испытывает.

— Вы только гляньте на эти кувалды, — сказал Клейтон. — Если зацепит, на ногах никто не устоит.

Райан Бразертон вылез из кабины крана и направился через двор к конторе. Он явно был не в духе. Подойдя к двери, он открыл ее и шагнул в комнату. Здесь сразу стало тесно. А его крупная фигура, в дополнение к ним двоим, казалось, выдавила из помещения весь воздух.

— Ну? — сказал он.

Фил снова вытащил свое удостоверение.

— Инспектор Бреннан и сержант Томпсон, — сказал он.

— Ну и что?

— Мы могли бы с вами поговорить?

Бразертон пожал плечами.

Фил заметил, что в контору собирается войти пышная секретарша.

— Поговорить наедине.

Но Бразертон не попытался остановить ее.

— Это Софи. Все, что вы собираетесь сказать мне, можете говорить при ней. — Он странно скривился, что на другом лице могло бы означать улыбку. — А для себя я усвоил, мистер Бреннан, что в подобных ситуациях всегда лучше иметь свидетеля.

Фил обдумывал имеющиеся варианты. Заверить Бразертона, что тот ничего плохого не сделал, и настаивать на конфиденциальности беседы? Или же просто сказать этому неприятному типу то, что он должен сказать, как бы болезненно это ни было, и потом уйти? Фил выбрал последнее.

— Боюсь, у нас очень плохие для вас новости, мистер Бразертон.

Бразертон молчал, ожидая продолжения.

Фил и Клейтон переглянулись.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию