У Старка на томатной ферме тоже была женщина, на которую он
положил глаз, но он пока не осмеливался подойти к ней. Умение назначать
свидания у него несколько заржавело.
– Я думаю пригласить ее куда-нибудь на следующей
неделе, – смущаясь, сказал Фри.
Отбывая срок, все они мечтали о любовных утехах и настоящих
подвигах в сексуальном плане. Но как только выходили из тюрьмы, все оказывалось
не так легко и просто, как мечталось. В реальном мире они во многих отношениях
оказывались новичками. Причем труднее всего почему-то было отыскать женщин. В
общежитии для условно освобожденных мужчины, кроме женатых, большей частью
держались вместе. Но даже женатым требовалось некоторое время, чтобы заново
привыкнуть к женам. Они так свыкались с миром мужчин, в котором не было женщин,
что во многих отношениях им было проще оставаться в чисто мужском обществе, как
священникам или тем, кто слишком долго прослужил в армии. Женщины вносили
сумятицу в устоявшийся порядок.
В тот вечер, когда вернулся Карлтон Уотерс, Старк и Фри
сидели на лестнице перед входом в общежитие и дышали воздухом. Уотерс казался
отдохнувшим и довольным, как будто провел приятный день. Голубая хлопчатобумажная
рубаха была распахнута, под ней виднелась белая футболка, а ковбойские сапожки
на его ногах были покрыты пылью. В этот чудесный весенний вечер он только что
прошел полмили пешком с автобусной остановки по пыльной дороге. Он улыбался и
был явно в хорошем настроении.
– Как поживают твои родственники? – вежливо
осведомился Старк.
Забавно, какое значение в свободном мире приобретали хорошие
манеры. Предполагалось, что ты должен из вежливости задавать вопросы. В тюрьме
было разумнее всего не соваться со своими советами и не задавать никаких
вопросов. В таких местах, как Пеликан-Бей, люди могли оскорбиться, если их о
чем-то спрашивали.
– Наверное, хорошо. Должно быть, что-то случилось. Я на
двух автобусах добрался до их фермы, а они, черт бы их побрал, куда-то уехали.
Я им сообщил, что приеду, но они, видно, позабыли. Я побродил вокруг, посидел
на крыльце их дома, потом прошелся пешком до города, а по дороге остановился,
чтобы что-нибудь перекусить. Потом сел в автобус и вернулся сюда.
Судя по всему, это его не слишком расстроило. Приятно было
просто так ехать в автобусе, который куда-то шел, приятно было и пройтись
пешком под яркими лучами солнца. Ни того ни другого он не имел возможности
делать с тех пор, как был мальчишкой. Усаживаясь на ступеньку лестницы рядом с
ними, он и выглядел как мальчишка. Он казался более счастливым, чем накануне.
Свобода шла ему на пользу. Он смотрелся так, будто с его плеч сняли тяжелый
груз, и Малькольм Старк, глядя на него, улыбнулся. При этом стало видно, что во
рту у него сохранились только передние зубы, а задние отсутствуют.
– Если бы я знал тебя не так хорошо, как знаю, то мог
бы подумать, что ты вешаешь мне лапшу на уши насчет твоих родственников, а сам
провел день с женщиной, – поддразнил его Старк. У Уотерса действительно
был такой удовлетворенный, такой отсутствующий вид, какой бывает у людей после
хорошего секса.
В ответ на слова Старка Карлтон Уотерс громко рассмеялся,
швырнул камешек через дорогу, но ничего не сказал. В девять часов они встали,
потянулись и вернулись в помещение. Они знали свой комендантский час,
расписались в журнале и разошлись по комнатам. Карлтон и Старк немного
поболтали, сидя на койках, а Джим Фри отправился в свою комнату. Они привыкли
проводить ночь взаперти и не возражали ни против правил общежития, ни против
комендантского часа.
На следующее утро Старку нужно было вставать в шесть часов
на работу, и к десяти часам оба приятеля, как все обитатели общежития, заснули.
Глядя на этих мирно спящих людей, никто бы не мог заподозрить, насколько они
опасны или были опасными и какой ущерб причинили миру, прежде чем оказались
здесь. Оставалось лишь надеяться, что они получили хороший урок.
Глава 6
Фернанда, как всегда, проводила воскресенье с детьми. У Эшли
была репетиция балетного этюда, который она готовила для концерта, намеченного
на июнь, затем Фернанда завезла ее к подруге, с которой они собирались сходить
в кино, а потом поужинать с друзьями. Фернанда исполняла роль шофера Эшли
вместе с Сэмом, который сидел рядом с ней на переднем сиденье. В субботу она
приглашала его приятеля поиграть с ним, и они вместе ездили на очередную игру с
участием Уилла, пока Эшли была на репетиции. Дети не оставляли ее без работы, и
ей это нравилось. В этом было ее спасение.
В воскресенье Фернанде нужно было заполнить кое-какие
документы, и она делала это, пока Эшли спала, Сэм смотрел видео, а Уилл работал
над заданием по физике, прислушиваясь краем уха к спортивному репортажу с
матча, который передавали по телевизору, включенному на самую малую громкость в
его комнате. Матч был скучный, «Гиганты» проигрывали, и он перестал следить за
игрой.
Фернанда безуспешно пыталась сосредоточить внимание на
налоговых документах, которые адвокат велел ей заполнить. Она бы с
удовольствием вместо этого прогулялась по пляжу с детьми. За ленчем она
предложила прогуляться, но ни у кого не было настроения. А ей самой просто
хотелось сбежать от этих налоговых документов. Она только что сделала перерыв и
отправилась в кухню, чтобы выпить чашечку чаю, как неожиданно где-то совсем
рядом с их домом раздался громкий взрыв. Потом наступила тишина. В комнату
вбежал Сэм и испуганно посмотрел на нее.
– Что это было? – встревоженно спросил он.
– Не знаю. Но грохнуло очень сильно, – ответила
Фернанда. Вдалеке уже слышались звуки сирен полицейских машин.
– Мощно рвануло, – сказал Уилл, вбегая в комнату.
По лестнице спустилась Эшли. Все они стояли в
замешательстве, не зная, что и подумать.
Сирены звучали совсем рядом и быстро приближались. Мимо окон
промелькнули три полицейские машины с проблесковыми огнями на крышах.
– Как ты думаешь, что это было, мама? – снова
спросил Сэм, возбужденно тараща глаза.
Звук был такой сильный, как будто в доме кого-то из соседей
взорвалась бомба, хотя Фернанде это казалось маловероятным.
– Может быть, это взорвался газ? – высказала она
предположение.
Все они подошли к окну, наблюдая, как мимо проезжают машины
с «мигалками». Потом они открыли входную дверь и выглянули наружу. В конце
улицы уже собралось около десятка полицейских машин и подъезжали новые, в том
числе три пожарные. Фернанда с детьми дошла до поворота и увидела в конце
квартала охваченную огнем машину и пожарных, направивших на нее шланги. Из
домов по обе стороны улицы выходили люди и переговаривались между собой.
Некоторые из любопытства подходили поближе к горящей машине, но полицейские
жестами приказывали им отойти. Потом подкатила машина с шефом полиции, но
горящую машину к тому времени потушили и смотреть больше было не на что.
– Похоже, взорвался бензиновый бак, и машина
загорелась, – предположила Фернанда.