После недолгого колебания Карр произнес своим богатым
модуляциями бархатным голосом, обращаясь к блондинке:
— Прошу извинить меня, я вас оставлю на минутку. Излучая
искреннюю сердечность, он поднялся и приблизился к компании друзей.
— Доброе утро, мисс Мартин и шериф Брэндон, — сказал он. —
Как поживаете? В последнее время я вас вижу довольно редко.
Он повернулся к Селби. Пока Карр видел в нем лишь человека в
военной форме, которого улыбкой приглашал включиться в беседу. Но неожиданно
взгляд его изменился — он узнал.
— О, Дуг Селби! Пардон, майор Селби. Какая приятная встреча!
— воскликнул он, протягивая руку.
Дуг поднялся и пожал крепкую ладонь Карра.
Адвокату было под шестьдесят. Крупный, стройный, с тронутой
сединой волнистой шевелюрой, он излучал какой-то особый магнетизм. Четкие линии
лица, твердый подбородок, хорошо очерченный рот, несомненно, несли на себе
печать сильного характера и таланта.
— Вы насовсем к нам? — спросил он.
— Всего лишь в краткосрочный отпуск, — ответил Селби. —
Решил заехать посмотреть, как поживает графство.
— Нам вас очень не хватало, — сказал Карр печально, и его
лицо приобрело задумчивое выражение.
Создавалось впечатление, что для адвоката присутствие Селби
в Мэдисон-Сити могло означать серьезные осложнения, возможные последствия
которых необходимо тщательно взвесить. Его лицо благодаря многолетней практике
мгновенно превратилось в маску, скрывающую подлинные мысли.
— Вы все еще практикуете? — спросила Сильвия.
Разведя в стороны руки, как бы умоляя о снисхождении, — жест
был полон изящества и достоинства, — Карр ответил:
— Так, всякая мелочь. Я пытаюсь покончить с делами. Мне
хотелось бы просто отдыхать в вашем очаровательном графстве. Но увы… — Он
завершил фразу, едва заметно пожав плечами.
Селби про себя отметил, как изящно адвокат ушел от ответа,
сумев не утратить при этом впечатления дружелюбия и полной откровенности.
— Сдается мне, — сказала Сильвия, исподтишка посмотрев на
блондинку, которая наблюдала за развитием беседы с тем же спокойным,
оценивающим видом, с каким она незадолго до этого изучала А.Б. Карра, — многие
из ваших старых клиентов не дают вам покоя.
— Вы мне льстите, — ответил адвокат.
— Они приезжают к вам сюда со своими проблемами. Карр
коротко кивнул и разразился глубоким, грудным, бархатистым смехом.
— Приятно отметить вашу столь похвальную лояльность, мисс
Мартин, по отношению к своим работодателям, — заметил он. — Когда вы их
увидите, передайте привет и скажите, что в том случае, если у А.Б. Карра будет
достойный внимания публики материал, он в первую очередь вспомнит о «Кларион».
А теперь я должен раскланяться. Был искренне рад встрече, майор. Теперь, когда
вы не занимаете пост прокурора, я верю, что наши встречи смогут быть, скажем
так, менее формальными.
— Боюсь, нам не придется часто встречаться, — сказал Селби.
— Через пару-тройку дней я еду в Сан-Франциско.
На этот раз Карр не смог скрыть своих чувств. Сообщение о
предстоящем отъезде экс-прокурора, бесспорно, обрадовало его. И хотя выражение
лица не изменилось, чувства выдал взгляд. В нем явно промелькнуло
удовлетворение, но оно тут же исчезло, изгнанное сознательным усилием.
— А затем? — вежливо поинтересовался Карр.
— В южные районы Тихого океана.
— В любое время, — начал Карр почти грустно, — как только вы
пожелаете действительно с пользой для себя использовать ваши выдающиеся
юридические способности, вам не составит труда найти подходящего партнера…
Правда, я опасаюсь, что вы не готовы рассматривать возможность партнерства в
большом городе со старым человеком?
Говоря это, адвокат не отводил глаз от Селби.
— Боюсь, вы правы. Мне нравится Мэдисон-Сити.
— И я не могу осуждать вас за это, майор. Мне самому очень
приятно жить здесь. Я лишь мечтаю о том, что какой-нибудь молодой человек с
вашими способностями вникать в законы… Однако здесь вряд ли уместно это
обсуждать… Итак, извините меня. Я верю, что мы еще увидимся, майор.
Сдержанно поклонившись, Карр направился к ожидающей его
блондинке.
— Это была весьма вежливая форма выговора, — сказала
Сильвия. — Я чувствую себя так, будто меня отшлепали за то, что лезу не в свое
дело.
— Так и есть. Нас всех отшлепали, и весьма элегантно. Сколько
ей, по-твоему, лет? — спросил Селби.
— За тридцать.
— Не может быть, — воскликнул Брэндон. — Она не старше
двадцати семи.
— Посмотрите на ее руки и глаза, — настаивала на своем
Сильвия.
— Лучше не будем, — рассмеялся Селби, — а то опять
попадемся.
Сильвия повернулась так, что ее спина загородила блондинку.
— Ты прав, Дуг. Поговорим о чем-нибудь другом. Кстати, она
уходит.
Глава 4
Официантка принимала заказ на десерт, когда Сильвия Мартин,
с места которой просматривался весь зал, сказала:
— Бьюсь об заклад, он ищет тебя, Рекс.
— Что такое? — встрепенулся Брэндон. — Кто ищет?
— Фрэнк Норуолк — владелец гостиницы «Мэдисон». И если это
не так, то… вот он, подходит к нам.
— Шериф здесь? — спросил Норуолк, но, сообразив, что его
может услышать большая аудитория, понизил голос: — Шериф, не могли бы вы… О,
привет, Дуг Селби! Как поживаете?
Они обменялись рукопожатиями.
— Надолго к нам? — спросил Норуолк.
— Всего на несколько дней.
Норуолк рассеянно кивнул. Хозяин гостиницы был слишком
углублен в свои заботы, чтобы вдуматься в ответ Селби. Он перевел взгляд на
Брэндона.
— У меня в гостинице возникли небольшие проблемы, шериф.
— Хорошо, — ответил Брэндон, — я приеду, как только разделаюсь
с ленчем. Присаживайся, Фрэнк, раздели с нами десерт.
— Спасибо, не могу… Боюсь, шериф, дело очень срочное.
— Хорошо, я иду. Извини меня, Дуг.
— Езжай, не стесняйся.
— Простите, что пришлось прервать вашу трапезу, — извинился
Норуолк.
— Пожалуйста. Мы понимаем.
— Увидимся позже, Дуг, — сказал Брэндон и последовал за
Норуолком.
— Интересно, — произнесла Сильвия, — что это за проблемы в
гостинице?.. Думаю, моя профессия подсказывает мне двигаться туда.