— Ты просто переработала, — сказал Селби, — и слишком близко
к сердцу воспринимаешь все это дело. Противная сторона наверняка предоставит
тебе какие-то возможности. Кстати, я встретил ее сегодня.
— Кого?
— Аниту Элдон.
— Ну и как она выгладит?
— Посмотрим, что будет, когда присяжные Мэдисон-Сити увидят
эту девицу, — рассмеялся Селби.
Инес Стэплтон уперлась подбородком в ладони, поставив локти
на стол.
— Все-таки что же она такое?
— Типичный оранжерейный цветочек.
— Очень яркая?
— Я бы не сказал, что яркая, скорее чересчур ухоженная.
— Что ты хочешь этим сказать, Дуг?
— Я не помню точных слов, но Сильвия Мартин заметила, что
эта женщина тратит на уход за своим телом больше усилий, чем рядовая американка
на домашнее хозяйство: приготовление маринадов, обеда для мужа, мытье посуды,
подготовку детей к школе, штопку их носков и все остальное, связанное с
ведением хозяйства.
При упоминании о Сильвии Мартин лицо Инес превратилось в
неподвижную маску. Дуг Селби не уловил сигнала опасности и беззаботно продолжал
говорить:
— Знаешь, Инес, чем больше я думаю об этом деле, тем крепче
моя уверенность в том, что есть прекрасная линия поведения, способная повлиять
на присяжных. Оранжерейный цветочек… женщина-орхидея…
От ответа Инес веяло ледяным холодом:
— Благодарю, Дуг, это, бесспорно, великолепное предложение,
но в ведении дела я предпочитаю не зависеть от описаний Сильвии.
Но почему, Инес? Боже, ты сама не смогла бы сказать лучше.
Сильвия работает в газете и…
Он замолчал, услышав звук открывшейся и закрывшейся входной
двери и увидев, как Инес подняла глаза на кого-то сзади него.
Селби повернулся.
В дверях стояла немолодая, очень располагающая к себе
женщина. Ее лицо излучало доброту и силу. Было видно, что эта женщина шагала по
жизни, выполняя все ее требования. Плавные линии юности уступили место
мускулам, она приобрела понимание сущности вещей, черты лица говорили о
спокойной уверенности, порожденной внутренней гармонией.
Посетительница посмотрела на Инес Стэплтон и сказала:
— Ну, я так и думала, что найду вас в трудах по нашему делу.
Вы проводите в конторе слишком много времени. Вам просто необходимы чашка
хорошего чая, горячая ванна и плотный ужин. — Посмотрев на Селби, она добавила:
— Надеюсь, я не помешала, просто решила убедиться, что девочка не останется
голодной.
Инес коротко представила их друг другу:
— Миссис Хонкат, майор Селби. Миссис Хонкат — наследница,
чьи интересы я представляю.
Селби поднялся на ноги и поймал оценивающий взгляд серых
глаз, привыкших схватывать все детали.
— Как поживаете? — спросила миссис Хонкат, протягивая руку.
— Майор Селби, — продолжала Инес, пока Селби раскланивался,
— наш бывший окружной прокурор. У него завидный послужной список успешного
ведения дел в суде. Сейчас он в коротком отпуске, и я обсуждаю с ним некоторые
вопросы.
— Ну вот, — заявила миссис Хонкат, — это лишь еще раз
доказывает мою способность без нужды вторгаться в чужие дела. Мне следовало
догадаться, что вы уже договорились встретиться за ужином.
— Нет, это совсем не так, — сказала Инес как-то устало. —
Дуг забежал просто, чтобы повидаться. Сегодня у него первый вечер в городе, и
он идет нарасхват.
Миссис Хонкат нахмурилась.
— Тем более, — торопливо продолжила Инес, — что у меня
совершенно нет времени на ужин. Мне необходимо просмотреть все записи, которые
я сделала по показаниям свидетелей и…
— Именно этого я и боялась, — произнесла миссис Хонкат. — Вы
заморите себя на работе. Провели в конторе весь день и весь прошлый вечер. Из
моего номера в отеле я вижу свет в вашем окне. Он еще горел, когда я
отправилась спать, а ведь было уже девять. Инес утомленно улыбнулась:
— Свет горел еще долго после этого, миссис Хонкат.
— И полагаю, на службу вы явились ни свет ни заря. Сейчас мы
уйдем вместе. Мне надо с вами кое-что обсудить.
— Вы остановились в отеле «Мэдисон»? — спросил Селби.
— Да, в номере шестьсот двадцать первом. Вы представляете,
сегодня утром в соседней комнате умер человек.
— Я слышал об этом, — ответил Селби. — Адвокат, кажется,
откуда-то из Канзаса. Ведь вы тоже из Канзаса, не так ли?
— Да. Так вы говорите, этот человек из Канзаса?
— Насколько мне помнится, из Эмпалмы.
— Нет, вы только подумайте, — сказала миссис Хонкат. —
Эмпалма не так уж далеко от наших мест, во всяком случае, по вашим здешним
меркам. Дома-то нам кажется, что это далеко. Как его зовут?
— Фред Альбион Рофф.
— Никогда не слыхивала о таком.
— Интересно, — проговорил Селби, — не имел ли он
какого-нибудь отношения к вашему делу?
— Не знаю, — ответила миссис Хонкат. — Раз он был адвокатом,
то все возможно. Мой брат Харви настоял на том, чтобы для защиты его интересов
сюда приехал мистер Стэнтон. Мне кажется, мистер Стэнтон считает, что у нас
очень хорошие шансы выиграть процесс, иначе он просто не рискнул бы ехать. Он
сам оплачивает свои расходы и все прочее. Надеется на проценты после того, как
дело будет выиграно.
— Он и ваш брат остановились в той же гостинице, что и вы? —
спросил Селби.
— Да. Но на разных этажах. Мы хотели поселиться рядом, но не
смогли. Харви на пятом этаже, а мистер Стэнтон на том же, что и я, но в
противоположном конце коридора. Управляющий говорит, что, возможно, позже он
сможет поселить нас рядом. Харви и мистер Стэнтон прибыли вчера очень поздно,
ночным поездом.
Инес посмотрела на Селби и после секундного колебания
сказала:
— Дуг, займись, пожалуйста, своими делами. Я в ужасном
настроении, мне совсем не до светской болтовни, и, видимо, миссис Хонкат права.
Мы пойдем выпьем горячего чаю. Кроме того, я обговорю с ней некоторые
подробности, после чего вернусь в офис немного поработать…
— Сегодня вы пораньше отправитесь в постель, — прервала ее
миссис Хонкат. — Ничего хорошего не будет в том, что вы утомленной войдете в
зал суда и глаза ваши будут как две дыры, прожженные в одеяле. Вы ведь такая
привлекательная молодая женщина, и умная притом. Среди присяжных будут люди,
относящиеся к вам с симпатией, и я хочу, чтобы вы выглядели наилучшим образом.
Инес улыбнулась Селби: