– У тебя есть под рукой карандаш, Делла?
В ответ она взяла карандаш, положила на колени блокнот для
стенографических записей и подняла брови, ожидая, когда Мейсон начнет
диктовать.
Мейсон объяснил:
– Я хочу составить расписание и сделать его в
хронологическом порядке. Как ты думаешь, в какое примерно время мы подъехали к
отелю?
– К «Ричмеллу»?
– Да.
– Я взглянула на часы, – сказала она, – когда мы въехали в
город. Было час с чем-то – минут восемь второго, я думаю.
Мейсон сказал:
– Если округлить, то мы подъехали к отелю примерно в час
двадцать. В это время как раз официант Гарри из ночного клуба звонил
Каллендеру. Мы не знаем, в котором часу он вышел. Начинай прямо заносить это в
таблицу, Делла. Допустим, час двадцать – приход Гарри. Затем поставь прочерк,
где время его ухода.
Затем время, в которое, как мы теперь знаем, кто-то был в
номере, это два часа – когда горничная увидела неизвестную женщину. Это могла
быть Лоис Фентон, покидавшая номер. Далее мы имеем Шелдона, он выходил из
номера примерно в два двадцать одну. В два двадцать три женщина, которая
назвалась Лоис Фентон, возвратилась в номер, а в два тридцать две или два
тридцать три опять ушла. В два сорок четыре вошел молодой мужчина, в два часа
сорок четыре минуты десять секунд он ушел. В три часа две минуты Шелдон
выписался. Напечатай все это по часам, пожалуйста.
Делла Стрит заправила маленький листок бумаги в пишущую
машинку и напечатала расписание:
1.20 – Гарри, официант, входит в номер.
– Гарри выходит.
– Входит женщина.
2.00 Женщина выходит.
– Входит Шелдон.
2.21 – Шелдон выходит.
2.23 – Девушка, назвавшаяся Лоис Фентон, входит в номер.
2.33 – Лоис Фентон выходит.
2.44 – Входит молодой мужчина.
2.44.10 – Молодой мужчина выходит.
3.02 – Шелдон выписывается.
Она протянула Мейсону страницу. Адвокат начал было читать,
но раздался стук, и Герти распахнула дверь из приемной. Заглянув в контору, она
подождала, пока Мейсон кивнул.
– Заходи, Герти. Что случилось?
– Мистер Мейсон, – сказала она, – я не хотела говорить вам
это по телефону, потому что боялась, что вы, возможно, не захотите ее видеть.
Она ждет там, внизу, и, бог ты мой, она просто роскошная женщина.
– Я так понимаю, кто-то произвел на тебя впечатление, Герти…
– Произвел впечатление! – воскликнула Герти и закатила
глаза, придав им экстатическое выражение. – Если бы у меня была такая фигура –
если бы я думала, что когда-нибудь могла бы иметь такую фигуру, – я бы никогда
не взяла в рот ни мороженого, ни масла, никогда бы не взглянула ни на одну
конфету, и… Мистер Мейсон, она просто бесподобна, великолепна.
– А как ее имя? – сухо спросил Мейсон.
– Ее имя, – сказала Герти, – Шери Чи-Чи. Именно так она
назвалась. Я ее никогда здесь не видела, но…
– Я абсолютно уверен, что нам надо посмотреть на нее. Проводи
ее сюда.
Девушка, которую Герти провела в контору, была та самая
танцовщица с веерами, что Мейсон и Делла Стрит видели прошлым вечером в
Паломино.
– Здравствуйте, мистер Мейсон, здравствуйте, мисс Стрит, –
сказала она, улыбаясь.
На Шери Чи-Чи был костюм из традиционного твида цвета соли с
перцем. Узкая короткая юбка обтягивала бедра. На ногах были хорошие нейлоновые
чулки. Когда она проплыла через контору, короткая узкая юбка никоим образом не
уменьшила ее женского обаяния. Она протянула руку Мейсону.
– Так приятно снова вас видеть, – спокойно произнесла она.
– Садитесь, – пригласил Мейсон, вопросительно глядя на Деллу
Стрит.
Танцовщица разместилась в мягком кожаном кресле около стола
Мейсона. Она сделала инстинктивный жест, одернув юбку, затем непринужденно
перекинула ногу на ногу и рассмеялась, глядя Мейсону в лицо.
– Вы удивлены? – спросила она.
Мейсон покачал головой.
– После того как я увидел вас, я больше не стал смотреть
представление в Паломино прошлым вечером.
– Не стали?
– Нет. Я отправился в город.
– На машине?
– Да.
– Один?
– Со мной был Гарри. Вы, конечно, помните Гарри. Здорового
официанта…
– Да, я помню Гарри. Понимаете, – сказала она, – я все время
думала, что вы нашли мою лошадь, но, когда я обнаружила, что все, что вы нашли,
это пара вееров, ну, тогда я решила кое с кем встретиться.
– Подождите-ка минуту, – остановил ее Мейсон. – Сначала
давайте все поставим на свои места. Вы не моя клиентка.
– Нет, разумеется нет.
– И вы ведь не Лоис Фентон?
– Нет.
– Однако вы воспользовались ее именем.
– Да.
– И вы пришли сюда, потому что вам что-то надо.
– Все правильно.
– И что же это?
Она улыбнулась во весь рот.
– Какой вы быстрый.
– Может, и быстрый, но вам что-то надо, и я хочу выяснить,
что именно.
– А почему такое рвение?
– Хочу узнать, какое будет вознаграждение.
– Никакого не будет.
Мейсон в молчании откинулся в кресле. Пальцы молодой женщины
перебирали кромку юбки, образуя на ней маленькие складочки, затем снова
выпускали материю.
– Вы не чувствуете, – произнесла она, растягивая слова, –
что вы должны что-то рассказать об этих двух веерах?
– Кому?
– Кому-нибудь.
– Все относительно. Как звали того, кому вы сообщили о
веерах и лошади?
– Джон Каллендер.
– Вы знаете, что с ним случилось?
Левой рукой она провела вдоль всего гладко натянутого чулка
на правой ноге, которая покоилась на левом колене.
– Да.
– Если вы хотите мне что-то сообщить, то вам следует это
сделать.
– Я зашла к Джону Каллендеру рассказать о случившемся. Он
рассчитывал, что мне удастся заполучить лошадь.