— Его, очевидно, подавали задом, загоняя между деревьями,
Перри.
Мейсон крадучись прошелся вдоль загородки.
— Не так-то просто было загнать его сюда, — заметил он. — А
ну-ка поищем какие-либо отбросы вокруг. Если трейлер оставался здесь на ночь,
то здесь должны быть консервные банки, картофельные очистки, ну и прочее в этом
роде.
Все трое разбрелись, тщательно осматривая каждый свой
участок.
— Шеф, время от времени надо посматривать в сторону дома на
холме, — вдруг сказала Делла. — Не специально, конечно, а вроде как случайно.
Кажется, в смотровой комнате кто-то есть…
— Как я и ожидал, — ответил Мейсон не поднимая головы. —
Впрочем, ничего уж тут не поделаешь…
Вот она, Перри! неожиданно воскликнул Дрейк. — Куча банок и
отбросов.
Мейсон быстро подбежал к месту, где над небольшой впадинкой
фута в три шириной стоял Дрейк. Ее образовала вода от зимних дождей, сбегавшая
по канаве вдоль дороги и подрывшая корни одного из развесистых дубов. С помощью
двух сухих веток Мейсон, присев на корточки, выудил оттуда все предметы. Среди
них — три сплющенные консервные банки, очистки лука и картошки, вощеная бумага,
в которую заворачивали хлеб или бутерброд, бутылка из-под сиропа и смятый
бумажный пакет.
Перри аккуратно их рассортировал, не прерывая при этом своих
рассуждений.
— Сплющенные банки — дело рук человека, много бывающего на
природе.
— А зачем их сплющивать? — поинтересовалась Делла.
— Чтобы мелкие животные, пытаясь засунуть в них голову, не
застряли, — охотно пояснил Мейсон. — К тому же в таком виде они занимают меньше
места, если их зарывать. Эта мусорная яма говорит о многом. Обитателем
трейлера, очевидно, был мужчина. Обратите внимание: банка бобов, банка «чили»,
картошка, хлеб, лук. Ни помидоров, ни салата, ни морковки, никаких овощей
вообще. Женщина взяла бы с собой что-нибудь более разнообразное. Это самые
маленькие банки из тех, что бывают в продаже… Черт побери, а это еще что
такое?! — Адвокат разорвал бумажный пакет и подцепил продолговатый кусочек
бумаги, где были проставлены какие-то красные цифры.
— Это же кассовый чек одного из магазинов, где берут
наличными! — воскликнула Делла.
Мейсон взял чек в руки.
— Очень интересно. Уплачено пятнадцать долларов девяносто
четыре цента. На обратной стороне чека есть дата, а вот эта цифра обозначает
время. Продукты были куплены в субботу, в пять минут девятого. Похоже, Пол,
наступает твоя очередь, — глянул Перри на детектива.
— И что я теперь должен делать? — спросил Пол.
— Сними номер в отеле на Сильвер-Стрэнд. Открой там что-то
вроде офиса. Найми людей. Много людей. Пусть покупают в том же магазине и
приносят тебе чеки. Когда увидишь пробитый тем же кассовым аппаратом, что и
этот, разузнай о человеке, купившем продуктов на пятнадцать долларов девяносто
четыре цента в субботу утром. Покупка на такую сумму всего через несколько
минут после открытия магазина, возможно, привлекла чье-то внимание.
Дрейк кивнул:
— Сделаем. Что-нибудь еще?
— Много чего. Делла, где та бумажка, с которой ты сделала
копию?
Делла Стрит сбегала к машине, нашла квадратный листок бумаги
и вернулась.
Дрейк с недоумением посмотрел на бумажку:
— Что это, Перри?
— То, что Делла нашла в смотровой комнате. Тебе это о
чем-нибудь говорит?
— Какие-то размеры, — неуверенно протянул Пол. — 8 дюймов и
5280 футов, 9 дюймов и полмили, 10 дюймов и четверть мили… Что означает такая
последовательность дюймов: 5, 6, 7, 8, 9, 10 и…
— Ну а если предположить, что это не дюймы? — начал Мейсон.
— Предположим, это то число повторов какой-то суммы.
— Допустим, — согласился Дрейк.
— Тогда что?
— Тогда числа могут иметь отношение к какой-нибудь лотерее.
— Сложи их, — сухо сказал Мейсон.
— Сумма уже здесь, — ответил Дрейк. — 49"37817.
Мейсон молча передал ему карандаш.
Делла Стрит, наклонившись через плечо Дрейка, первая
заметила ошибку.
— Шеф, сумма неверна! — воскликнула она.
— Чего я и ожидал, — ответил Мейсон. — Вот только не знал,
насколько. Что ж, давайте разбираться.
Делла задумчиво нахмурила брови.
— Сумма… Подожди-ка, Пол, кажется, мне все ясно…
45"33113, но выделено здесь 49"37817.
— Вычти их, — сказал Мейсон. — Ну, и что получается?
Делла быстро заработала карандашом:
— 4"4704.
Адвокат кивнул:
— Думаю, когда мы распутаем это дело, то увидим, что самая
важная цифра — именно та, которой здесь нет. Запомни это, Пол, она вполне может
всплыть где-нибудь позже.
Глава 6
Перри Мейсон торопливо взбежал по высоким ступенькам в
смотровую комнату. Там не было никого, но бинокль снова смотрел на дубовую
рощу, где припарковывали трейлер. Мейсон припал глазами к окулярам. И снова
обнаружил ту же картину — левый показывал очень четко, а правый — только мутную
рябь.
Мейсон бросил взгляд на регулятор фокуса: он был, как и тогда,
установлен на минус пять. Надо переставить его в нор…
Вдруг сзади послышалось какое-то движение. Мейсон, резко
выпрямившись, обернулся — в дверях стояла миссис Виктория Уиннет! А рядом с ней
— элегантная брюнетка в костюме для верховой езды и с выражением крайнего
удивления на лице… Миссис Уиннет, наоборот, сохраняла абсолютно бесстрастный
вид.
— Вот уж никак не ожидала увидеть здесь вас, — произнесла
она ледяным тоном. Затем, повернувшись к своей молодой спутнице, добавила: —
Мисс Рекс-форд, позвольте представить вам мистера Перри Мейсона, адвоката.
Дафна Рексфорд, едва раздвинув губы, одарила его светской
улыбкой. Между тем в ее глазах промелькнуло нечто вроде испуга или, скорее,
панического страха. Мейсон вежливо кивнул ей в ответ.
— Какой отсюда прекрасный вид, миссис Уиннет, — обратился он
к хозяйке.
— Мой покойный муж проводил здесь немало времени. Сюда
действительно как-то манит. Дафна тоже очень любит бывать здесь.
— И часто? — спросил Мейсон мисс Рексфорд.
— Да. Изучаю птиц, — ответила она. — Но поскольку вы здесь,
— торопливо продолжила гостья, — мой сеанс можно отложить до другого раза. Мне…
— Напротив, — прервал ее Мейсон, — я как раз собирался
уходить. Просто пытался определить конфигурацию участка.