— Дальше, — нетерпеливо бросил адвокат.
— Так вот. Гнездо той самой ласточки оказалось в очень
неудачном месте. Главное здание в Виста-дель-Мар — это большой дом в испанском
стиле с черепичной крышей и белыми стенами. Наша спальня расположена на втором
этаже, и к ней примыкает выступающий балкон. Там-то птицы и слепили себе
гнездо. Поэтому если кто вздумает перелезть через балкон, то неизбежно окажется
всего в нескольких сантиметрах от гнезда.
— И грабитель, вы полагаете, перелез через балкон? — уточнил
адвокат.
— Именно так. Мы нашли лестницу, приставленную к той стене
дома. Когда злоумышленник перелезал через балкон, то потревожил ласточек, а они
в таком состоянии особенно крикливы.
— И вы это слышали? — переспросил Мейсон.
— Либо слышал, либо думал, что слышал. Во всяком случае, моя
жена не помнит этого, хотя спит очень чутко. Тем не менее вряд ли я ошибаюсь.
— Затем вы снова уснули?
— Очевидно, да. Помню, что слышал протестующие крики
ласточек, и, хотя сон был нарушен, полного пробуждения все же не наступило. Я
снова куда-то погрузился, и меня вырвали из глубокого сна лишь вопли жены.
— Она увидела грабителя? — нетерпеливо спросил адвокат.
— Ее разбудил шум в комнате. Она увидела, что кто-то стоит у
платяного шкафа. Сначала подумала, что это я, и заговорила со мной. Но тут
Марсия повернула голову и увидела меня рядом…
— Света было достаточно?
— Да, луна светила довольно ярко.
— Что было дальше?
— Грабитель уловил шум движения… — продолжал рассказ
посетитель. — Наверное, скрипнула пружина кровати. Он метнулся к балкону. Жена
громко закричала. Я окончательно проснулся, но не сразу понял, что, собственно,
происходит. К тому времени он уже скрылся.
— Значит, вы считаете, ласточки кричали потому, что кто-то
их растревожил?
— Совершенно верно. Перелезая через балкон, он, очевидно,
задел гнездо.
— Когда ваша жена отменила страховку? — спросил Мейсон.
— В понедельник утром.
Адвокат задумчиво покрутил в пальцах свой любимый карандаш.
Затем неожиданно спросил:
— Что произошло в понедельник утром?
— Мы все четверо завтракали вместе, — припомнил майор
Уиннет.
— Кто был четвертым?
— Хелен Кастер, сиделка моей матери.
— Ваша мать больна?
— У нее слабое сердце, и врачи порекомендовали ей иметь в
доме сиделку, — пояснил майор.
— Давно она у вас?
— Три года. Мы считаем ее почти членом нашей семьи.
— Вы позавтракали, и что дальше? — продолжил допытываться
адвокат.
— Я писал письма. Мама… Точно не знаю, куда она пошла.
Марсия каталась верхом.
— Где? — перебил майора Мейсон.
— Понятия не имею. По одной из наших дорожек.
— По-моему, в воскресенье вечером шел дождь, так? —
прищурился Мейсон.
Майор Уиннет с удивлением поднял на него глаза:
— Какое отношение это имеет к делу? Почему это так важно,
зачем…
— Забудьте об этом, — перебил его Мейсон. — Что было дальше?
— Ничего. Жена вернулась около одиннадцати.
— Когда она вам сказала, что собирается отменить страховку?
— Перед обедом. Она позвонила в страховую компанию, а затем
написала им письмо, подтверждающее ее решение.
— Вы не заметили чего-либо необычного в поведении вашей
жены?
— Ничего. — Майор Уиннет произнес это так быстро, что,
казалось, ответ висел у него на кончике языка, дожидаясь, когда Мейсон задаст
вопрос.
— Ладно, — адвокат посмотрел на часы. — Сейчас десять
тридцать. Мне надо связаться с владельцем детективного агентства Полом Дрейком.
Мы начнем с вашего поместья. Будем танцевать оттуда. Я выеду около одиннадцати.
Ваша мать знает об исчезновении вашей жены?
Майор Уиннет прочистил горло:
— Я сказал, что она навещает друзей…
— Как же вы объясните ей наше присутствие? — поинтересовался
адвокат.
— А сколько вас будет?
— Мой секретарь мисс Делла Стрит, частный детектив Пол
Дрейк, я сам и, возможно, один из помощников мистера Дрейка.
Майор Уиннет немного подумал:
— Как раз сейчас я занимаюсь одним горнорудным проектом.
Полагаю, смогу представить вас маме как моих консультантов по этому вопросу.
Ваш детектив не будет возражать, если придется выступить в роли инженера?
— Нисколько, — уверил майора Мейсон.
— Вы приедете в поместье и… наверное, захотите побыть там
некоторое время.
Мейсон кивнул:
— Думаю, да. Нам также потребуются фотографии и приметы
вашей жены.
Из внутреннего кармана майор вынул конверт с почти дюжиной
фотоснимков.
— Я захватил их с собой. Ей двадцать пять, рыжеволосая, с
голубовато-серыми глазами, рост — метр шестьдесят два, вес — пятьдесят восемь.
Насколько я понял после осмотра ее гардероба, на ней клетчатый костюм — что-то
вроде серой шотландки. Она в нем на одном из этих снимков.
Мейсон внимательно осмотрел фотографии, затем сложил их в
конверт:
— Ладно, пошли. Вы поезжайте в поместье и приготовьте все к
нашему приезду.
Глава 2
Городок Сильвер-Стрэнд-Бич раскинулся в бухточке на
защищенной от ветра стороне полуострова. Его главной достопримечательностью
было поместье Уиннетов, занимавшее добрые две с половиной мили и окруженное
высоким сетчатым забором со множеством запрещающих знаков и табличек. Дом,
выстроенный в испанском стиле, стоял на самой высокой точке полуострова — около
двухсот метров над уровнем океана. Из его окон открывался прекрасный вид в
любом направлении.
Машина Мейсона сделала последний поворот на посыпанной
гравием дорожке и остановилась.
— Думаю, отмена страховки, скорее всего, первый показатель
ее намерений, — сказал Мейсон частному детективу Полу Дрейку. — Более того,
возможно, именно с этим каким-то образом связана ее верховая прогулка в
понедельник утром.
Скептическое выражение лица Пола Дрейка ни на йоту не
изменилось.
— Есть с чего начинать, Перри?
— В воскресенье ночью прошел дождь. Если найдешь дорожку, по
которой она каталась верхом, может, сумеешь проследить, куда она ездила.