– Что именно нужно выяснить об этих голубках?
– Описание свидания, как все происходило. То, что мне
рассказали, звучит несколько неправдоподобно.
– Разве люди никогда не обнимаются среди бела дня на глазах
у других соседей?
– Дело не в этом. Меня несколько смутили подробности
дневного свидания. Ладно, Пол, не теряй времени даром.
– Сколько людей я могу включить в эту работу?
– Столько, сколько нужно, чтобы раздобыть все сведения в
самое короткое время.
– Как в отношении расходов?
– Можешь не ограничивать себя, это моя забота.
– Что такое, уж не занялся ли ты благотворительностью?
– Нет, мне понравилась хромая канарейка. Она навела меня на
кое-какие мысли. А теперь я только хочу проверить, прав ли я.
– Очередной заскок, – вздохнул Дрейк, – ох уж эти твои
«мыслишки». Чувствую, ты меня снова загоняешь до упаду.
– Возможно, старина. И сообщай мне все интересное, как
только что-то прояснится. Если меня нет на месте, передавай Делле.
– В отношении канарейки… – Детектив нахмурился. – Что-то я
не слыхал еще, чтобы в преступлении участвовали канарейки… Куда ты клонишь,
Перри?
– Пока мне самому далеко не все ясно. Скажи, Пол, из-за чего
канарейка может хромать?
– А черт ее знает.
Мейсон шутливо подтолкнул его к двери:
– Иди, иди, от тебя здесь мало толку.
Пол демонстративно громко вздохнул:
– Я почувствовал огромное облегчение.
– Это еще почему?
– Потому что ты не потребовал, чтобы я приставил наблюдателя
к канарейке. Я ужасно боялся, что ты выпустишь ее на свободу, велишь мне сесть
на самолет, вооружиться морским биноклем и дать тебе полный отчет о поведении
пичуги.
Приоткрыв дверь в коридор, он боком протиснулся через узкую
щель и бесшумно исчез.
Мейсон потянулся за шляпой:
– Я еду в зоомагазин, Делла.
– Вижу, вас и вправду здорово заинтересовала канарейка.
Адвокат кивнул:
– Почему захромала канарейка? Чего ради нужно было нести
канарейку в адвокатскую контору?
– Потому что ее сестра просила найти для канарейки
безопасное место.
– Похоже, что сестрица собирается переехать подальше отсюда.
А если задуматься, Делла, то ведь мы даже не знаем, где сейчас находится эта
самая миссис Прескотт.
– Девушка говорила, что сама не знает этого.
– В том-то и дело. Здесь все не так банально, как кажется с
первого взгляда. Черт возьми, я решу-таки эту головоломку с помощью канарейки,
даже если для этого мне придется воспользоваться прессом!
Глава 3
Зоомагазин встретил Мейсона настоящей какофонией. Адвокат
кивнул клерку и прошел к конторе, расположенной в глубине магазина.
Переливающийся всеми красками попугай что-то прохрипел
приветливо. Сидящая на цепи обезьянка вцепилась адвокату в рукав. За стеклянной
дверью кабинета, находящегося несколькими ступеньками выше магазина, сидел
толстый субъект с бледным бесстрастным лицом. Его лысина была старательно
прикрыта черной шапочкой, какую носят почтенные профессора.
Увидев Мейсона, он вышел ему навстречу.
– Это ведь сам Конселор! Какая честь видеть вас в моем
магазине!
Мейсон подал протянутую руку и сказал:
– У меня нет времени на долгий разговор, Карл. Приехал
кое-что выяснить.
– Да-да-да. О девушке, которая приходила с канарейкой? Она
мне говорила, что это вы ее сюда послали. Наверное, вас заинтересовала эта
птичка?
Мейсон кивнул.
– Прекрасная канарейка. Вернее сказать, кенар. У него
замечательный голос. Он стоит больших денег.
– Но он хромает на одну лапку.
– Да. Это пустяки. На правой лапке слишком коротко
подстригли коготки. Сегодня птица еще похромает, а завтра уже не будет.
– А левая лапка?
– На левой коготки подстрижены правильно, только один совсем
не срезан. Не понимаю почему.
– Коготки подстригали сегодня?
– Да-да. На правой лапке были видны крохотные следы крови,
оттого что ножницы прихватили коготок слишком глубоко. Да-да, это было сделано
сегодня.
– Молодая леди попросила вас подержать птичку у себя?
– Да.
– Сколько времени?
Толстяк пожал плечами:
– Не знаю, этого она мне не сказала.
– День или два?
Хозяин даже широко раскрыл глаза от удивления:
– Вы шутите, не правда ли? Кто же оставит своих любимцев на
один день? Какой бы тогда у меня был пансионат?
– Мне это очень важно знать. Девушка ничего не говорила о
сроке?
– Ничего. Я ей назвал плату за месяц, и она уплатила деньги.
Понимаете, Конселор, не за неделю, а за месяц.
– О'кей, Карл, но как раз это я и хотел выяснить.
– Благодарю вас за то, что вы ее направили именно ко мне, –
сказал герр Хелмелд, – я надеюсь, что когда-нибудь смогу вам отплатить
любезностью за любезность.
– Возможно, Карл. Как девушка себя назвала?
Карл зашел в свою контору, порылся в толстой книге и
сообщил:
– Ее зовут Милдред Свенс, адрес: Рино, до востребования. Она
уехала в Рино, а через некоторое время кого-то пришлет за птичкой. Но не
раньше, чем через месяц.
Адвокат улыбнулся.
– Я вижу, что это для вас приятные известия, – сказал герр
Хелмелд, поглядывая на Мейсона поверх очков.
– Очень приятные. Понимаете, Карл, я уже начал подумывать,
что мои предположения ошибочны. Теперь я чувствую себя куда уверенней.
Пожалуйста, позаботьтесь об этой птичке получше, Карл.
– Не беспокойтесь, не хотите ли пойти взглянуть…
– Не сегодня, Карл. Я еще к вам загляну. Сейчас я страшно
занят.
Хелмелд понимающе закивал и проводил адвоката до самых
дверей, приговаривая:
– Как только вам что-нибудь от меня понадобится, сразу же
обращайтесь ко мне. Я с радостью вам помогу. Разговоры о хромой канарейке – это
такой пустяк. Я бы хотел оказаться действительно полезным для вас.