Дело очаровательной попрошайки - читать онлайн книгу. Автор: Эрл Стенли Гарднер cтр.№ 25

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дело очаровательной попрошайки | Автор книги - Эрл Стенли Гарднер

Cтраница 25
читать онлайн книги бесплатно

– Зачем бы ей было его прятать?

– По всей вероятности, она опасается, что ее сумеют выследить, вот она и подумала о двух тайных местах… Если ее и найдут, Горас Шелби все же останется на свободе. Пошли, Пол, ты отправишь своих людей на задание, а мы втроем отправимся в ресторан. Закажем коктейли, в меру румяные бифштексы, жареный картофель с маслом и большим количеством жареного лука…

– Прекрати меня совращать, Перри.

– Твои бутерброды зачерствеют, а кофе совершенно остынет, пока его принесут к тебе в контору, – подхватила Делла Стрит.

– Уговорили! – воскликнул Дрейк.

– Пойдем. Ты предупредишь у себя в конторе, где они тебя смогут разыскать в случае необходимости.

– Чует мое сердце, что дело предстоит горячее, так что я должен находиться где-то рядом с телефоном.

– Мы найдем местечко где-нибудь поблизости, – пообещал Мейсон.

– Ладно, коли я уже поддался на уговоры, теперь можешь меня больше не утешать.

По дороге к лифту они остановились у конторы Дрейка, тот отдал соответствующие распоряжения оператору на коммутаторе, после чего с обеспокоенным видом обратился к Мейсону:

– Только давайте провернем это дело поживее. Могу поспорить, что мы подогреем аппетит коктейлями, закажем бифштексы и в тот самый момент, когда официант принесет их, зазвонит телефон и меня срочно потребуют.

– Ничего, тогда ты получишь бутерброд с бифштексом на свежей французской булке, сдобренной маслом, – засмеялась Делла, – это все же лучше того, что ты собирался съесть на ужин.

– Смейтесь, смейтесь, но именно так я и поступлю. Блестящая идея!

Они отправились в ресторан «Красный лев», в котором Мейсон бывал частенько, поскольку до него было пять минут езды.

Они заказали сразу и коктейли, и ужин.

– Принесите пакет для бутербродов, побольше свежесбитого масла для жареного картофеля и для сандвичей с бифштексами, – попросил Мейсон официантку с милым серьезным лицом.

– Сандвичи с бифштексами? Как это понять? Я могу принести три лишние отбивные или…

– Может случиться так, что этот человек не дождется ужина и убежит из ресторана голодным. Поэтому ему нужно заранее приготовить такие бутерброды.

– Понятно, – сказала официантка улыбаясь. – Я немедленно подам коктейли и хлеб, масло и пакет принесу вместе с ними.

– Замечательно, – усмехнулся Мейсон, – а в том случае, если эта суета окажется излишней, мы сможем позавтракать этими самыми бутербродами перед работой.

– И все же какого черта она сидит там совершенно одна, Перри? – недоуменно спросил Дрейк.

– Ждет дальнейшего развития событий. Но в одном можно не сомневаться: она не разрешит Горасу Шелби болтаться по городу без надзора, даже если бы по состоянию здоровья он совершенно спокойно мог это сделать.

– Так что?..

– Так что в скором времени ей придется подумать о его ужине. В конце-то концов, человек должен есть.

– Будем надеяться, что она не снабдила его недельным запасом бутербродов и целым термосом кофе из какого-нибудь мотеля… Все это очень вкусно в свежем виде, но, когда они полежат в бумажном пакете, хлеб черствеет, а сыр и ветчина… Вообще-то в этом нет ничего плохого, но я уничтожил такое количество того и другого, сидя у себя в конторе у телефона, что меня они больше не привлекают.

– А почему ты не заказываешь что-нибудь другое? – улыбнулся Мейсон.

– А что еще могут тебе прислать? Остывшее мясо и гарнир еще хуже любого сандвича с самым черствым хлебом! А если к нему еще добавить много мелко нарезанного сладкого лука, то это вообще мечта!

– Ты непоследователен, Пол! То тебе не улыбается подобный ужин, то ты называешь его мечтой.

– Слишком часто воплотившаяся мечта превращается в кошмар!

Официантка принесла коктейли и для Пола Дрейка коробочку для бутербродов, французский хлебец, взбитое масло и холодные эскалопы.

Дрейк принялся демонстративно намазывать масло на два толстых ломтя хлеба.

Они благополучно покончили со своими коктейлями, и через несколько минут официантка принесла аппетитно пахнувшее жаркое.

Делла Стрит поступилась своим правом леди: кивнув в сторону Пола Дрейка, она сказала:

– Обслужите его в первую очередь, он и правда с минуты на минуту ждет вызова по телефону.

В это время к их столику подошел старший официант:

– Кто из вас мистер Пол Дрейк? Вас вызывают. Может быть, перенести аппарат к вашему столику?

Пол Дрейк застонал.

Мейсон кивнул:

– Да, будьте любезны, принесите телефон сюда.

Дрейк со вздохом подцепил вилкой румяный бифштекс и положил его между двумя ломтями хлеба. Второй же порезал и сразу принялся есть, не дожидаясь своих компаньонов. Когда ему поднесли телефонный аппарат, он заговорил с полным ртом:

– Да, Пол Дрейк у телефона.

В трубке раздалось какое-то кваканье. Детектив внимательно слушал, потом сказал:

– Одну минуточку. – И повернулся к Перри Мейсону: – Докладывает «хвост» о Дафнии Шелби. Она сходила в китайский ресторан и заказала пищу навынос: жареный рис, варенье из апельсиновых корок с имбирем, молочного поросенка, запеченного целиком, и особо приготовленные ананасы. Я вернусь назад в контору и…

– Оставайся лучше тут, – прервал его Мейсон, – у тебя просто не будет времени туда добраться. Что она сейчас делает?

– Ждет, когда будет готова пища. Мой человек проскользнул к телефону.

– Она не обнаружила, что за ней следят?

– Вроде бы нет. Правда, выйдя из мотеля, она огляделась по сторонам. Но похоже, что чувствует себя в полной безопасности.

– Скажи своему человеку, чтобы он с нее глаз не спускал. Мы не можем допустить, чтобы на этот раз она нас провела. Нам необходимо узнать, куда она направляется. Сейчас она повезет это Горасу Шелби.

– Так, по-твоему, я должен спокойно сидеть и ужинать? – спросил с наигранным ужасом Пол.

– Совершенно верно. Ты себе ужинай, работать должен твой человек, только предупреди его, чтобы он ни при каких обстоятельствах ее не потерял!

Дрейк отдал инструкции по телефону, после чего вытащил свой бифштекс из коробки, куда он успел его положить вместе с холодными бутербродами, полил жареную картошку растопленным маслом, добавил янтарного лука и восторженно вздохнул:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению