1
Перевод Т. Ю. Бородай. Цитаты из трудов Сенеки «О скоротечности жизни», «О стойкости мудреца», «О провидении», «О гневе» в переводе Т. Ю. Бородай даются по изданию: Сенека Луций Анней. Философские трактаты. СПб.: Алетейя, 2001. Прим. пер.
2
Холидей Р. Препятствие как путь. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2020. Прим. ред.
3
New England Patriots и Seattle Seahawks – клубы Национальной футбольной лиги (американский футбол). Прим. пер.
4
Одно из самых разрушительных наводнений в истории США. Прим. пер.
5
Автобиография Уильяма Перси «Фонари на дамбе: воспоминания о сыне плантатора» (Percy W. Lanterns on the Levee – Recollections of a Planter’s Son. Goodale Press, 2011). Прим. пер., ред.
6
Стокдэйл был в плену с 1965 по 1973 год. Находясь в тюрьме, боролся за права военнопленных с тюремной администрацией. Был удостоен медали Почета в 1976 году. Прим. пер., ред.
7
Зенон преподавал в Расписной стое (Ποικίλη Στοά) на афинской агоре, названной так за росписи на деревянных стенных панелях. По словам Диогена Лаэртского, Зенон выбрал это место для занятий, поскольку оно было малопосещаемым. Прим. пер.
8
Размышления. 1.17. Перевод А. К. Гаврилова. Здесь и далее (если не указано иное) цитаты из «Размышлений» Марка Аврелия в переводе А. К. Гаврилова даются по книге: Марк Аврелий Антонин. Размышления. 2-е изд., испр. и доп. М.: Наука, 1993. Прим. пер.
9
Во многих книгах, где встречается это разделение, от Эпиктета до Адо и Пильюччи, эти дисциплины переводятся также как дисциплина согласия, действия и желания. Прим. науч. ред.
10
Форум в Древнем Риме – центральная площадь с общественными зданиями, где был центр политической, экономической и религиозной жизни города. Прим. пер.
11
Труды Гекатона Родосского (II век до н. э.), философа-стоика, утрачены, однако сохранилось несколько цитат в передаче Цицерона и Сенеки. Прим. пер.
12
В этой книге Холидей намеренно использует осовремененные переводы стоиков, которые иногда ощутимо отличаются по стилю от оригинала (архаичного и часто туманного). Иногда автор в своих рассуждениях опирается на лексику таких современных переводов, что делает невозможным использование других переводов, уже существующих на русском языке. Именно поэтому в большинстве случаев (когда смысл прозрачен и разница невелика) использованы традиционные переводы античных авторов на русский язык с указанием источников, но в некоторых ситуациях (когда смысл недостаточно ясен или автор использует то, чего нет в традиционном переводе) сделан перевод с осовремененных английских текстов, использованных Холидеем. Прим. пер.
13
Первые строки молитвы, написанной Карлом Нибуром в 1934 г. Молитва стала популярной, когда ее начало использовать содружество «Анонимные алкоголики», включив в свою программу выздоровления «Двенадцать шагов». Прим. пер.
14
Перевод Г. А. Тароняна. Цитаты из «Бесед» Эпиктета в переводе Г. А. Тароняна здесь и далее даются по изданию: Эпиктет. Беседы. М.: Ладомир, 1997. Прим. пер.
15
Сенека Луций Анней. Философские трактаты / пер. Т. Ю. Бородай. 2-е изд. СПб.: Алетейя, 2001. Прим. ред.
16
Перевод С. М. Роговина. Здесь и далее (если не указано иное) цитаты из «Размышлений» Марка Аврелия в переводе С. М. Роговина приводятся по изданию: Марк Аврелий. Наедине с собой. Размышления. М.: Азбука-Аттикус, 2020. Прим. ред.
17
Перевод Н. Г. Ткаченко. Цитаты из трактата «О безмятежности духа» в переводе Н. Г. Ткаченко даются по изданию: Ткаченко Н. Г. Трактат «О безмятежности духа» Луция Аннея Сенеки // Труды кафедры древних языков. Вып. I (К 50-летию кафедры). СПб.: Алетейя, 2000. С. 175–200. (Труды Исторического ф-та МГУ. Вып. 15. Серия III. Instrumenta studiorum: 6). Прим. пер.
18
Грин Р. 48 законов власти. М.: Рипол классик, 2020. Прим. ред.
19
Кови С. 7 навыков высокоэффективных людей: мощные инструменты развития личности. М.: Альпина Паблишер, 2020. Прим. ред.
20
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
21
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. ред.
22
Перевод С. А. Ошерова. Цитаты из «Нравственных писем к Луцилию» в переводе С. А. Ошерова здесь и далее даются по изданию: Луций Анней Сенека. Нравственные письма к Луцилию. М.: Наука, 1977. Прим. пер.
23
Перевод А. Я. Тыжова. Цитаты из «Энхиридиона» в переводе А. Я. Тыжова здесь и далее даются по изданию: Эпиктет. Энхиридион: краткое руководство к нравственной жизни / Эпиктет. Комментарий на «Энхиридион» Эпиктета / Симпликий; пер. с греч.: А. Я. Тыжов. СПб.: Владимир Даль, 2012. Прим. пер.
24
Энхиридион (греч. ἐγχειρίδιον) – в Античности и в Средние века небольшое руководство или справочник. «Энхиридион» Эпиктета – сборник стоических советов, составленный римским историком Флавием Аррианом (ок. 86 – ок. 160), который был учеником Эпиктета. Прим. пер.
25
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. ред.
26
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
27
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
28
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. ред.
29
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
30
Виктор Франкл (1905–1997), австрийский психиатр и философ, автор метода психотерапии, основанного на анализе смысла существования. См.: Франкл В. Воля к смыслу. М.: Альпина нон-фикшн, 2020. Прим. ред.
31
Перевод С. А. Ошерова. Прим. ред.
32
Эвтюмия (др.-греч. εὐθυμία – хорошее настроение, радость) – понятие из философии Демокрита, означающее эмоциональное спокойствие и невозмутимость. Прим. пер.
33
Сенека. О безмятежности духа. 2.2. Перевод Н. Г. Ткаченко. Сенека формально не относит указанные слова к эвтюмии, о которой он пишет так: «То же, чего ты желаешь: не испытывать колебаний – велико, совершенно и сродни богам. Это устойчивое состояние души греки называют εὐθυμίαν, о чем существует замечательное сочинение Демокрита. Я называю [его] tranquillitatem» (Там же. 2.3). Прим. пер.
34
Перевод А. А. Столярова. Цитаты из трудов Гая Музония Руфа в переводе А. А. Столярова даются по изданию: Гай Музоний Руф. Фрагменты / вступ. ст., пер. и коммент. А. А. Столярова; Рос. акад. наук, Ин-т философии. М.: ИФРАН, 2016. Прим. пер.
35
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
36
Перевод А. К. Гаврилова.
37
Марк Аврелий, видимо, не предназначал свой дневник для публикации. Прим. пер.
38
Размышления. 3.2. Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
39
Император Антонин Пий (86–161) женил Марка Аврелия (будущего императора) на своей дочери Фаустине и усыновил его. Прим. пер.
40
Размышления. 3.2. Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
41
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
42
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. науч. ред.
43
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. ред.
44
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
45
Сенека Луций Анней. Утешение к Гельвии / пер. М. Позднева // О милосердии. М.: Азбука-Аттикус, 2020. Прим. науч. ред.
46
Фицджеральд Ф. С. Богатый мальчик / пер. Ю. В. Седовой. М.: Эксмо-Пресс, 2017. Однако это не первые слова рассказа. Прим. пер.
47
Эрнест Хемингуэй. Снега Килиманджаро. Перевод Н. А. Волжиной. Прим. пер.
48
Эрнест Хемингуэй. Снега Килиманджаро. Перевод Н. А. Волжиной. Прим. пер.
49
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
50
Квинт Юний Рустик (ок. 100 – ок. 170) – римский философ-стоик, основной наставник Марка Аврелия. Прим. пер.
51
Эдмунд Уилсон (1895–1972) – американский критик и литератор. Пол Джонсон (род. 1928) – британский историк и писатель.
52
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. науч. ред.
53
Baltimore Ravens – клуб Национальной футбольной лиги (американский футбол).
Джон Уршель завершил спортивную карьеру в 2017 году в 26 лет, сейчас он имеет докторскую степень по математике, полученную в Массачусетском технологическом институте. Успешный математик, отмечен рядом профессиональных премий. Входил в список Forbes’30 Under 30 list in science в 2017 году. Прим. пер., ред.
54
San Antonio Spurs – клуб Национальной баскетбольной ассоциации. Однако Леонард прекратил выступать за него в 2018 году, перейдя в Toronto Raptors, а затем в Los Angeles Clippers. Прим. пер., ред.
55
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
56
Санскритское слово «мантра» буквально означает «инструмент мысли». Прим. пер.
57
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. науч. ред.
58
Перевод А. К. Гаврилова. В оригинале в цитируемом фрагменте речь идет о φρονίμους, то есть людях рассудительных, или благоразумных. Прим. науч. ред.
59
Нравственные письма к Луцилию. 11.10. Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
60
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
61
Билл Беличик (род. 1952) – один из лучших тренеров в истории американского футбола; шесть раз выигрывал главный приз НФЛ. Прим. пер.
62
Перевод А. Я. Тыжова. Прим. пер.
63
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. науч. ред.
64
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
65
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
66
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
67
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. ред.
68
Слово προαίρεσνς (проайресис) часто употреблял Эпиктет, но точный смысл термина нам неизвестен. В различных контекстах его переводят как «воля», «выбор», «нравственное намерение», «свобода воли», «предпочтительный выбор». У Эпиктета προαίρεσνς может быть «правильным» – и в этом случае человек будет добродетельным – или же «неправильным» – и человек будет порочным. См. также глоссарий в конце книги. Прим. пер.
69
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. науч. ред.
70
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
71
Рузвельт был президентом США в 1901–1909 годах. На выборах 1908 года он поддержал Уильяма Тафта, который и стал президентом. Однако, будучи недовольным действиями Тафта, в 1912 году Рузвельт вновь пошел на выборы, проиграл действующему президенту при выдвижении кандидатуры от Республиканской партии и выдвинул свою кандидатуру от Прогрессивной партии. В том же году в Рузвельта стреляли, и пулю он носил в груди до конца жизни. На выборах 1912 года Рузвельт обошел Тафта, но проиграл Вильсону. Прим. пер.
72
Перевод С. А. Ошерова. Цитаты из трагедий Сенеки здесь и далее даются по изданию: Сенека Луций Анней. Трагедии. М.: Наука, 1983. Прим. пер.
73
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
74
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
75
Перевод Т. Ю. Бородай. Прим. пер.
76
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
77
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
78
При нормальной работе в ответ на стресс надпочечники запускают выработку гормонов, способствующих физическому выживанию организма в неблагоприятных условиях. Прим. пер., ред.
79
Перевод А. Я. Тыжова. Прим. пер.
80
Цит. по: Лебедев А. В. Логос Гераклита. Реконструкции мысли и слова (с новым критическим изданием фрагментов) / Российская академия наук, Институт философии. СПб.: Наука, 2014. (Слово о сущем). Прим. науч. ред.
81
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. ред.
82
Нравственные письма к Луцилию. 13.12. Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
83
Перевод С. М. Роговина. Прим. ред.
84
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
85
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
86
Перевод А. Я. Тыжова. Прим. пер.
87
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
88
Ламотт Э. Птица за птицей. Заметки о писательстве и жизни в целом. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2019. Прим. ред.
89
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
90
Джей Гэтсби, герой романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби». Зеленый огонек, который горел по ночам на причале, был для него символом грядущего счастья. Прим. ред.
91
Перевод С. П. Маркиша. Цитаты из «Сравнительных жизнеописаний» даются по изданию: Плутарх. Сравнительные жизнеописания: в 3 т. М.: Изд-во АН СССР, 1961–1964. (Литературные памятники). Прим. пер.
92
Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.
93
Перевод А. Я. Тыжова. Прим. пер.
94
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
95
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
96
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
97
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
98
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
99
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
100
Перевод Н. Г. Ткаченко. Прим. пер.
101
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
102
Двуединый герой произведения Роберта Льюиса Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда». Врач Джекил нашел способ на время позволять своему отрицательному «я» занимать главенствующее положение, и тогда ученый превращался в распутника мистера Хайда. Прим. ред.
103
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
104
Нравственные письма к Луцилию. 47.17. Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
105
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
106
Перевод А. Я. Тыжова. Прим. пер.
107
Перевод М. Л. Гаспарова. Прим. пер.
108
Перевод А. Я. Тыжова. Прим. пер.
109
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
110
Перевод А. А. Столярова. Прим. пер.
111
Феогнид Мегарский – древнегреческий поэт VI века до н. э. Эти его строки дошли до нас, процитированные Гаем Музонием Руфом (Лекции. 11.62). Прим. пер.
112
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
113
Марк Порций Катон (95–46 до н. э.) – римский политик; считался образцом честности. Боролся против Цезаря и покончил с собой во время гражданской войны. Прим. пер.
114
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
115
Нравственные письма к Луцилию. 90,10. Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
116
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
117
Эту речь Авраам Линкольн произнес 27 февраля 1860 года в частном колледже Cooper Union в Нью-Йорке. Среди прочего он изложил позицию отцов-основателей в отношении рабства (рабовладельцами были пятеро из семи отцов-основателей, и к отмене рабства они не стремились), а также обратился к избирателям южных штатов. Прим. пер.
118
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
119
Перевод М. Л. Гаспарова. Прим. пер.
120
Беседы. 2.17.1. Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
121
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
122
Игра слов: в английском языке и gift, и present – «подарок», а present – еще и название грамматического настоящего времени. Прим. пер.
123
Перевод С. М. Роговина. Прим. ред.
124
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. ред.
125
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
126
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. ред.
127
Эпиктет в «Энхиридионе» выразился так: «Всякий раз, когда кто-то станет раздражать тебя, знай, что тебя привело в раздражение твое мнение» (перевод А. Я. Тыжова).
128
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
129
Гарфилд стал президентом в марте 1881 года. В июле того же года в него стрелял психически неуравновешенный проповедник и адвокат Шарль Гито. Гарфилд умер в сентябре – из-за плохого лечения и инфекции, пробыв в должности президента полгода. Прим. пер.
130
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
131
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
132
Гераклит. 12 Leb. Цит. по: Лебедев А. В. Логос Гераклита. Реконструкции мысли и слова (с новым критическим изданием фрагментов) / Российская академия наук, Институт философии. СПб.: Наука, 2014. (Слово о сущем). Прим. науч. ред.
133
Перевод С. А. Ошерова. Прим. науч. ред.
134
Имеется в виду мировой экономический кризис 2008 года. Прим. ред.
135
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
136
Сравнительные жизнеописания. Демосфен. 2. Перевод С. П. Маркиша. В этом фрагменте Плутарх имеет в виду изучение латыни, а не литературы: знание произошедших событий облегчало ему изучение языка. Прим. пер.
137
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
138
Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.
139
Децим Юний Ювенал – римский поэт I–II веков. Источник фразы – «Сатиры», VI, 340. Прим. пер.
140
Перевод М. Л. Гаспарова. Прим. пер.
141
Перевод С. А. Ошерова. Прим. ред.
142
Билл Уолш – один из лучших тренеров в истории американского футбола, выигравший три Супербоула. Супербоул – финальный матч сезона. Прим. пер.
143
Перевод А. Я. Тыжова. Прим. пер.
144
Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.
145
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
146
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
147
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
148
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
149
Порфира, или пурпур, – дорогой природный краситель различных оттенков темно-красного цвета. Носить одежду пурпурного цвета имел право только император. Прим. пер.
150
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
151
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
152
Гладуэлл М. Озарение. Сила мгновенных решений. М.: Альпина Паблишер, 2010. Прим. ред.
153
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
154
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
155
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
156
Беседы. 1.20.6–7. По-гречески в выражении «одобрять представления» использовался приведенный глагол: δοκιμάζειν τὰς φαντασίας. Прим. пер.
157
Перевод А. Я. Тыжова. Прим. пер.
158
Перевод А. Я. Тыжова. Прим. пер.
159
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
160
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
161
«Шермановское заявление» (Shermanesque statement) – в американском политическом жаргоне заявление потенциального кандидата о том, что он не собирается бороться за какую-то определенную выборную должность. Также используют термины «заявление Шермана» или «речь Шермана». Прим. пер.
162
Перевод С. М. Роговина. Прим. ред.
163
Гамлет. Акт 2, сцена 2. Перевод Б. Л. Пастернака. Прим. пер.
164
Перевод Т. Ю. Бородай. Прим. пер.
165
Фэнтези-спорт – составление виртуальных спортивных команд из реальных спортсменов и начисление баллов этим командам в зависимости от реальных результатов этих спортсменов. Прим. пер.
166
Письмо «О скоротечности жизни» адресовано Помпонию Паулину, префекту анноны (аннона – регулярно проводившаяся бесплатная раздача хлеба римлянам). Он надзирал за всеми государственными поставками продовольствия, их качеством, хранением и распределением. Прим. пер.
167
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
168
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. ред.
169
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. ред.
170
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. ред.
171
Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.
172
Фредерик Дуглас (1818–1895) – американский аболиционист, писатель, оратор, публицист. Родился рабом, но бежал на Север. Прим. пер.
173
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
174
Геркулес на Эте. Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
175
Раскаяние покупателя – описанное в психологии ощущение сожаления после какой-то покупки, обусловленное комплексом причин (в основном личностных). Прим. пер.
176
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. ред.
177
Имеется в виду не издававшаяся на русском языке книга: Gallagher W. Rapt: Attention and the Focused Life. Penguin Books, 2010. Прим. ред.
178
Специальная теория относительности Эйнштейна (позже была создана еще одна – общая теория относительности, развивавшая специальную) опубликована в работе «К электродинамике движущихся тел», присланной в журнал Annalen der Physik в 1905 году. С 1902 по 1909 год Эйнштейн зарабатывал на жизнь в патентном бюро, а в декабре 1909-го стал оплачиваемым профессором Цюрихского университета. Таким образом, специальная теория относительности была создана именно в то время, когда он был занят экспертной оценкой заявок на изобретения. А вот общая теория относительности действительно была создана позже, в 1915–1916 годах, после того как в 1913-м Эйнштейн принял предложение возглавить в Берлине новый физический исследовательский институт и стал числиться профессором Берлинского университета, где не был обязан преподавать, что позволило ему посвятить себя чистой науке. Прим. пер., ред.
179
Перевод С. М. Роговина. Прим. ред.
180
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
181
Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.
182
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
183
Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.
184
Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.
185
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
186
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
187
Нравственные письма к Луцилию. 90.28. Прим. пер.
188
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. ред.
189
Перевод А. А. Столярова. Прим. пер.
190
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
191
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
192
Перевод А. А. Столярова. Прим. пер.
193
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
194
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
195
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
196
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. ред.
197
Carpe diem (лат.) – буквально: «лови день». Крылатое латинское выражение, означающее «живи настоящим». Прим. пер.
198
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
199
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
200
Речь «О свободе родосцев». Перевод С. И. Радцига. Прим. пер.
201
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
202
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
203
«Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас» (Лк. 6:27). Прим. пер.
204
«Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья» (Рим. 12:20). Прим. пер.
205
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
206
Размышления. 5.16. Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
207
Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.
208
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
209
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
210
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
211
Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.
212
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
213
Додзё – место для проведения тренировок и соревнований в японских боевых искусствах. Прим. пер.
214
Перевод Н. Г. Ткаченко. Прим. пер.
215
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
216
UFC (Ultimate Fighting Championship) – организация, проводящая по всему миру бои по смешанным единоборствам. Прим. пер.
217
Панкратион (греч. пανκράτιον: πᾶν – всё, κράτος – сила, мощь) – вид спорта, входивший в программу античных Олимпийских игр. В панкратионе позволялось практически все, ограничений был самый минимум: запрещено бить в глаза, кусаться, царапаться. Прим. пер.
218
Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.
219
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
220
Прессфилд С. Война за креатив. Как преодолеть внутренние барьеры и начать творить. М.: Альпина Паблишер, 2016. Прим. ред.
221
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
222
Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.
223
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
224
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
225
Перевод М. Л. Гаспарова. Прим. пер.
226
Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.
227
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
228
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
229
Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.
230
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
231
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
232
Лукиан из Самосаты (ок. 125 – после 180) – древнегреческий писатель-сатирик. Прим. пер.
233
Перевод Н. Г. Ткаченко. Прим. пер.
234
Перевод Т. Ю. Бородай. Прим. пер.
235
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
236
Размышления. 3.14. Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
237
Перевод Н. Г. Ткаченко. Прим. пер.
238
Годин С. Яма. Как научиться выбираться и стать победителем. М.: Эксмо, 2008. Прим. пер.
239
Перевод Т. Ю. Бородай. Прим. пер.
240
Джеймс Босуэлл написал биографию своего современника английского поэта XVIII века Сэмюэла Джонсона. Роберт Каро – американский журналист, автор биографий президента США Линдона Джонсона и Роберта Мозеса, градостроителя, сформировавшего современный облик Нью-Йорка и пригородов. Прим. пер.
241
Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.
242
Ник Сабан – младший – с 2007 года главный тренер команды Алабамского университета по американскому футболу. Ранее был главным тренером Национальной футбольной лиги Miami Dolphins и ряда университетских команд. Считается одним из лучших тренеров в истории университетского американского футбола. Прим. пер.
243
В американском футболе: доставка мяча в зачетную зону соперника. Приносит шесть очков. Прим. пер.
244
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
245
Публилий Сир – римский поэт 1 века до н. э. Прим. пер.
246
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
247
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
248
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. науч. ред.
249
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
250
Перевод А. Я. Тыжова. Прим. пер.
251
Перевод М. Л. Гаспарова. Прим. пер.
252
Труды и дни. Перевод В. В. Вересаева. Прим. пер.
253
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
254
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
255
Макиавелли пишет, что люди достигают цели не только осторожностью, но и натиском, и оба способа вполне могут привести к цели, хотя он отдает предпочтение второму. «Но иной раз мы видим, что хотя оба действовали одинаково, например осторожностью, только один из двоих добился успеха, и наоборот, хотя каждый действовал по-своему: один осторожностью, другой натиском, – оба в равной мере добились успеха. Зависит же это именно от того, что один образ действий совпадает с особенностями времени, а другой – не совпадает. ‹…› И все-таки я полагаю, что натиск лучше, чем осторожность, ибо фортуна – женщина, и кто хочет с ней сладить, должен колотить ее и пинать – таким она поддается скорее, чем тем, кто холодно берется за дело. Поэтому она, как женщина, – подруга молодых, ибо они не так осмотрительны, более отважны и с большей дерзостью ее укрощают» (перевод Г. Муравьевой). Прим. пер.
256
«Пусть каждый знает… что есть разум, отличающий то, к чему должно стремиться, от того, от чего следует бежать, укрощающий безумие желаний и смиряющий жестокость страхов» (Сенека. Нравственные письма к Луцилию. 82.6. Перевод С. А. Ошерова). Прим. пер.
257
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
258
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
259
Паланик Ч. Колыбельная. М.: АСТ, 2015. Прим. ред.
260
Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.
261
Подразделение специального назначения ВМС США United States Navy SEALs. В русскоязычной литературе распространено название «морские котики». Американцы называют их тюленями (англ. seal – тюлень; SEAL – аббревиатура: sea, air, land – море, воздух, суша). Прим. пер.
262
Перевод Н. Г. Ткаченко. Прим. пер.
263
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
264
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. науч. ред.
265
Ироничное обозначение любой излишне сложной системы, созданной для выполнения простых действий (типа переворачивания страниц в книге). Образ часто использовался карикатуристами для создания комического эффекта. Получило название по имени карикатуриста и изобретателя Руба Голдберга. Прим. пер.
266
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
267
Перевод Н. Г. Ткаченко. Прим. пер.
268
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
269
Виктор Франкл попал в концлагерь Терезиенштадт в 1942 году, спустя некоторое время был на несколько дней переведен в Освенцим (Аушвиц), а оттуда – в один из лагерей системы Дахау. Все годы он тайно оказывал профессиональную помощь другим заключенным, используя свой довоенный опыт психиатра. Прим. ред.
270
Американский ситком (создатели Ларри Дэвид, Джерри Сайнфелд), транслировавшийся в 1989–1998 годах. В 2002-м телесериал «Сайнфелд» возглавил топ-50 лучших телешоу всех времен по версии журнала TV Guide. Прим. ред.
271
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
272
Перевод С. А. Ошерова. Прим. науч. ред.
273
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
274
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. науч. ред.
275
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
276
Автор ошибается. В действительности стоики противостояли эпикурейской теории атомов. Согласно стоикам, материя состоит не из атомов, а из огненной пневмы. Прим. науч. ред.
277
Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.
278
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
279
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
280
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
281
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
282
Перевод С. А. Ошерова. Прим. ред.
283
Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.
284
Перевод А. А. Столярова. Прим. пер.
285
«Пока в государствах не будут царствовать философы либо так называемые нынешние цари и владыки не станут благородно и основательно философствовать и это не сольется воедино – государственная власть и философия, и пока не будут в обязательном порядке отстранены те люди – а их много, – которые ныне стремятся порознь либо к власти, либо к философии, до тех пор, дорогой Главкон, государствам не избавиться от зол» (Платон. Государство. Книга V / перевод А. Н. Егунова. М.: АСТ, 2016). Прим. пер., ред.
286
Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.
287
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
288
Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.
289
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
290
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. ред.
291
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
292
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
293
Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.
294
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
295
Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.
296
Лк. 23:34. Прим. пер.
297
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
298
Фрагмент инаугурационной речи Авраама Линкольна 4 марта 1861 года. Прим. пер.
299
Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.
300
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
301
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
302
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. науч. ред.
303
В Древнем Риме – тога с пурпурной полосой, которую носили государственные лица. Прим. пер.
304
Римляне называли года по именам консулов, которые избирались ежегодно. Прим. пер.
305
Перевод Т. Ю. Бородай. Прим. пер.
306
Рассказ «Один день Ивана Денисовича». Прим. пер.
307
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
308
Американку Китти Дженовезе убили 13 марта 1964 года. Несколько очевидцев слышали крики и звуки драки, но сочли, что это обычная пьяная ссора, поэтому никто не вмешался. Тем не менее событие привело к появлению термина «эффект свидетеля» («синдром Дженовезе»), описывающего ситуацию, в которой люди не пытаются помочь пострадавшим. Прим. пер.
309
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
310
Перевод А. А. Столярова. Прим. пер.
311
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
312
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
313
Перевод Т. Ю. Бородай. Прим. пер.
314
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
315
Размышления. 9.29. Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
316
Перевод А. А. Столярова. Прим. пер.
317
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
318
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
319
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
320
Перевод Н. Г. Ткаченко. Прим. пер.
321
Линдон Джонсон – 36-й президент США. Прим. ред.
322
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
323
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
324
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
325
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
326
Перевод А. А. Столярова. Прим. пер.
327
Гамлет. Акт 1, сцена 5. Перевод М. Л. Лозинского. Прим. пер.
328
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
329
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
330
В американской системе мер унция – около 28 граммов, фунт – около 450 граммов. 1 фунт = 16 унций. Прим. пер.
331
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
332
Марк Порций Катон Старший (234–149 до н. э.) – римский политик и писатель. Прим. пер.
333
Карнеад (214–129 до н. э.) – греческий философ, представитель скептической Академии. Критиковал некоторые взгляды стоиков. В 155 году до н. э. посетил Рим в составе афинского посольства. Описанная в тексте речь длилась два дня. В первый день Карнеад говорил, что справедливость заложена в природе человека и поэтому к ней следует стремиться; во второй день он доказывал, что справедливость – условное понятие, не основанное на объективных началах. Прим. пер.
334
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
335
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
336
Именно за перехваты Богз и получил прозвище Магси (Muggsy) – уменьшительное от mugger («воришка»). Несмотря на рост, Богз был вполне уважаемым баскетболистом, прекрасным командным игроком: по передачам он занимает 23-е место в истории НБА и 1-е – в истории своего клуба. Прим. пер.
337
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
338
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
339
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
340
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
341
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
342
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
343
Батлер-Боудон Т. Не переживайте по пустякам… Все это мелочи жизни. Ричард Карлсон (обзор). М.: Эксмо, 2016. Прим. ред.
344
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
345
Грин Р. 48 законов власти. М.: Рипол классик, 2020. Прим. ред.
346
Перевод Н. Г. Ткаченко. Прим. пер.
347
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
348
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
349
Кратет (ок. 365 – ок. 285 до н. э.) был греческим философом-киником, учеником Диогена Синопского и учителем Зенона. Но Зенон, недовольный кинизмом, вскоре ушел от Кратета к другому учителю. Прим. пер.
350
Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов. 7.1. Перевод М. Л. Гаспарова. Прим. пер.
351
Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов. 7.1. Перевод М. Л. Гаспарова. Прим. пер.
352
Перевод Н. Г. Ткаченко. Прим. науч. ред.
353
Греческий философ Демокрит получил прозвище Смеющийся философ за то, что его веселила несерьезность людских дел. Прим. пер.
354
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
355
Сенека пускал деньги в оборот преимущественно в Британии. Вождь племени ицернов Прасутаг задолжал ему значительные суммы. После смерти вождя его имущество отобрали, а земли конфисковали. Жена Прасутага Боудикка подняла в 61 году антиримское восстание. Прим. пер.
356
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
357
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
358
В бейсболе: хоум-ран – удар, после которого бьющий игрок пробегает через все базы. Дабл – удар, при котором бьющий успевает добежать до второй базы. Формально результат двух даблов равен результату хоум-рана, однако последний значительно эффектнее: при таком ударе мяч обычно улетает за пределы поля, и игроки, зрители и статистики ценят его выше. Прим. пер.
359
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
360
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
361
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
362
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. науч. ред.
363
Если армия не расходится на зиму, а продолжает упражняться, это говорит об усердии в суровых условиях. Прим. пер.
364
Леброн Джеймс – один из лучших игроков в истории Национальной баскетбольной лиги. Регулярный сезон в НБА длится с осени до весны. Прим. пер.
365
Перевод Т. Ю. Бородай. Прим. пер.
366
Перевод А. Я. Тыжова. Прим. пер.
367
Коммандер – воинское звание в военно-морских силах США и ряда других стран, примерно соответствует российскому подполковнику или капитану второго ранга (на флоте). Стокдэйл был летчиком военно-морской авиации, то есть относился к ВМС США. Прим. пер.
368
Коллинз Д. От хорошего к великому. Почему одни компании совершают прорыв, а другие нет… М.: Манн, Иванов и Фербер, 2018. Прим. ред.
369
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
370
Отец Маккейна, Джон «Джэк» Маккейн, был офицером-подводником, участником Второй мировой войны и завершил службу в чине четырехзвездного адмирала (высшее воинское звание в ВМС и Береговой охране США в мирное время; одновременно в армии не может быть более девяти четырехзвездных адмиралов). Прим. ред.
371
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
372
Перевод М. М. Позднева. Прим. науч. ред.
373
Прелюбодеяние плохо сочетается с характером Сенеки, поэтому настоящей причиной ссылки, скорее всего, была политика: сенатор принадлежал к группировке противников власти. Из-за интриг Мессалины, жены императора Клавдия, Сенеку сослали; после ее смерти следующая жена Клавдия, Агриппина, выхлопотала Сенеке разрешение вернуться в Рим. Прим. пер.
374
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
375
Великая депрессия началась в 1929 году и длилась до 1941 года (наиболее остро проявлялась в 1929–1933 годах). Рузвельт во многом победил потому, что Герберт Гувер (президент в 1929–1933 годах) не смог справиться с экономическим кризисом. Прим. пер., ред.
376
Двадцатая поправка к Конституции США изменяла дату инаугурации президента. Поправку приняли 23 января 1933 года, и датой инаугурации стало 20 января – вместо 4 марта. Прим. пер., ред.
377
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
378
Нравственные письма к Луцилию. 18.6. Прим. ред.
379
Перевод Н. Г. Ткаченко. Прим. пер.
380
Перевод М. Л. Гаспарова. Прим. пер.
381
Исократ, афинский ритор IV века до н. э., написал письмо сыну умершего друга с моральными и практическими советами о надлежащей жизни. Прим. пер.
382
Гамлет. Акт I, сцена 3. Перевод М. Л. Лозинского. Прим. пер.
383
Исократ. К Демонику. Перевод Э. Д. Фролова. Прим. пер.
384
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
385
Размышления. 4.3. Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
386
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
387
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
388
Перевод Т. Ю. Бородай. Прим. пер.
389
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
390
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
391
Черчилль действительно был сам виноват в происшествии. Он вышел из такси посередине Пятой авеню и попытался пересечь улицу, забыв, что в Нью-Йорке, в отличие от Англии, правостороннее движение. Он сначала посмотрел влево (а не вправо), потому и не увидел автомобиль. Черчилль получил довольно умеренные травмы – они не помешали ему позировать фотографам. Автомеханик Эдвард Кантасано, сидевший за рулем, политика в больнице не навещал, а только звонил; их встреча состоялась позднее в гостинице «Уолдорф-Астория». Черчилль угостил Кантасано чаем и подарил ему экземпляр своей книги с автографом. Прим. пер.
392
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
393
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
394
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
395
Согласно теории Нассима Талеба, изредка могут происходить труднопрогнозируемые события с серьезными последствиями, которые он называет «черными лебедями». Прим. пер.
396
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
397
Вест-Пойнт – старейшая из пяти военных академий в США. Слова выбиты возле спорткомплекса академии. Прим. пер.
398
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
399
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
400
Речь, конечно, идет о римской колонии Лугдунум в Галлии. На этом месте сегодня расположен город Лион в современной Франции. Во времена Древнего Рима еще не существовало ни Франции, ни Лиона. Прим. пер.
401
Несмотря на упоминание пожара в письме Сенеки, археологи пока не нашли соответствующего слоя в Лугдунуме. Прим. пер.
402
Тацит Корнелий. Анналы. Книга XV. Перевод А. С. Бобовича. Прим. пер.
403
Консуляр – почетное звание бывшего консула в Древнем Риме. Прим. пер.
404
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
405
Энхиридион. 14. Перевод А. Я. Тыжова. Прим. науч. ред.
406
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
407
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
408
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
409
Перевод М. М. Позднева. Прим. науч. ред.
410
Перевод М. Л. Гаспарова. Прим. пер.
411
Изначально Зенон был учеником киника Кратета, но бесстыдство кинизма его не устраивало, и он перешел к Стильпону. Кратет схватил Зенона за плащ, чтобы оттащить от Стильпона, Зенон ответил: «Нет, Кратет, философов мало хватать за уши: убеди и уведи! А если ты оттащишь меня силой, то телом я буду с тобой, а душой со Стильпоном». Прим. пер.
412
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
413
Нравственные письма. 54.5. Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
414
Перевод Т. Ю. Бородай. Прим. пер.
415
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
416
Отсылка к названию вестерна «Хороший, плохой, злой» (1966; режиссер С. Леоне). Прим. пер.
417
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
418
Перевод М. Л. Гаспарова. Прим. пер.
419
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
420
«Радуйся чужим удачам, огорчайся неудачам, помни, что ты должен дать другим и чего остерегаться» (Сенека. Нравственные письма к Луцилию. 103.3. Перевод С. А. Ошерова). Прим. пер.
421
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
422
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
423
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
424
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
425
Авл Геллий – древнеримский писатель, автор сборника «Аттические ночи». Прим. ред.
426
Геллий Авл. Аттические ночи. Книга XVII, глава 19. Перевод А. Г. Грушева и О. Ю. Бойцовой. Прим. пер.
427
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
428
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
429
«In the end, the love you take is equal to the love you make». Строка из песни «The End». Прим. пер.
430
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
431
Перевод Т. Ю. Бородай. Прим. пер.
432
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
433
Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.
434
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
435
Перевод С. Ц. Янушевского. Цитаты из труда «О счастливой жизни» даются по изданию: Римские стоики: Сенека, Эпиктет, Марк Аврелий / вступительная статья, составление, подготовка текста В. В. Сапова. М.: Республика, 1995. Прим. пер.
436
Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.
437
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
438
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
439
Франкл В. Человек в поисках смысла. М.: Прогресс, 1990. Прим. ред.
440
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
441
Клит Черный на пиру упрекал Александра в плохом отношении к старым соратникам и был убит. Прим. пер.
442
Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.
443
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
444
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
445
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
446
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
447
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
448
Макбет. Акт I, сцена 7. Перевод М. Л. Лозинского. Прим. пер.
449
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
450
Марк Аврелий на самом деле пишет по-другому: «Что причастно некоей общности, спешит навстречу единородному. Что от земли – тяготеет к земле, все влажное – слиянно, так и воздушное». Прим. пер.
451
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
452
Фрагмент 96 в переводе А. В. Лебедева. У Гераклита говорилось, что характер человека – это его даймон (ἦθος ἀνθρώπῳ δαίμων). Слово «этос», как и слово «даймон», имеет много оттенков. См. глоссарий в конце книги. Прим. пер.
453
Перевод Т. Ю. Бородай. Прим. пер.
454
«Александр ответил на предложение какого-то города отдать ему часть земли и половину богатств: “Я пришел в Азию не затем, чтобы брать, сколько вы дадите; это вы будете иметь столько, сколько я вам оставлю”. Так и философия говорит прочим занятиям: “Я не желаю, чтобы мне доставалось то время, которое останется от вас, – это вы получите столько, сколько я на вас отпущу”». (Нравственные письма к Луцилию. 53.10. Перевод С. А. Ошерова). Прим. пер.
455
Перевод А. А. Столярова. Прим. пер.
456
Лекции. 2.6.5. Перевод А. А. Столярова. Прим. пер.
457
Любовь к судьбе (лат.). Прим. науч. ред.
458
Перевод А. Я. Тыжова. Прим. пер.
459
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
460
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
461
«Наша высадка в районе Шербур – Гавр не привела к созданию удовлетворительного плацдарма, и я отозвал наши войска. Мое решение атаковать в этот момент основывалось на всей имеющейся информации. Наши воздушные и морские силы сделали все, что могли сделать мужество и преданность долгу. Если кто-то и виноват в неудаче такой попытки, то вина лежит исключительно на мне». Прим. пер.
462
Асклепий – бог медицины в греческой и римской мифологии. Прим. пер.
463
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
464
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
465
Перевод М. Л. Гаспарова. Прим. пер.
466
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
467
Стипендия выдается благотворительным фондом Джона и Кэтрин Мак-Артур относительно молодым авторам (в основном от 20 до 40 лет) и считается не премией за прошлые заслуги, а, скорее, инвестициями в будущие работы стипендиатов. Ныне сумма премии составляет 500 тысяч долларов, которые выплачиваются поквартально в течение пяти лет. Номинирование на стипендию происходит анонимно, и лауреаты премии зачастую узнают о награде, когда она уже присуждена. Прим. пер., ред.
468
Согласно мифу, судьбу людей определяют все мойры вместе: Клото прядет нить судьбы, Лахесис отмеряет длину нити (то есть длину жизни), а Атропос перерезает нить. Прим. пер.
469
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
470
Прессфилд С. Александр Великий: Дорога славы. М.: Эксмо, 2006. Прим. ред.
471
Встреча Диогена и Александра Македонского (во время которой философ попросил «самого могущественного человека мира» отойти в сторону и не загораживать солнце) является распространенным историческим мифом. Диоген жил рядом с Коринфом, и в момент встречи с ним Александр не был самым могущественным человеком в мире, поскольку еще не завоевал даже Элладу: ему не подчинялась Спарта. А завоевав мир, Александр уже не возвращался в Грецию и поэтому не мог встретиться с Диогеном. Прим. пер., ред.
472
Перевод А. Я. Тыжова. Прим. пер.
473
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
474
Речь о храме Исэ-Дзингу, синтоистском святилище в городе Исе, посвященном богине Аматэрасу. На самом деле здания святилища перестраивают каждые 20 лет (у автора неточность), но бывали и отклонения, например из-за войн. В 1993 и 2013 годах произошли 61-я и 62-я перестройки храма, на 2033-й намечена 63-я. Прим. пер.
475
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
476
«Фиеста» было рабочим названием романа. Впервые он вышел в США под названием «И восходит солнце», годом позже его опубликовали в Великобритании под названием «Фиеста», а в 1990-е годы британские издательства «присвоили» произведению двойное название: «Фиеста. И восходит солнце». Сегодня роман издают (в том числе и на русском языке) под обоими названиями разом в различных сочетаниях. Прим. ред.
477
Еккл. 1:4–5. Эта цитата – часть второго эпиграфа к роману. Прим. пер.
478
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
479
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
480
Покер-сленг. Игроки в покер сдают карты по очереди, маркер-фишка передается сдающему по кругу. Игрок имеет право передать фишку дальше, если сейчас почему-то не хочет сдавать карты. В переносном смысле фишка – атрибут человека, ответственного за принятие решений. Для Трумэна эта табличка означала: последнее слово – за ним, президентом. Прим. пер., ред.
481
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
482
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
483
Малкольм Икс (1925–1965) – американский исламист, борец за права чернокожих. В молодости был осужден за многочисленные чисто уголовные преступления – воровство, сутенерство, рэкет, торговлю наркотиками. В тюрьме занялся самообразованием. Прим. пер.
484
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
485
Оригинального фрагмента Гераклита с этой фразой не сохранилось, она известна в пересказе Платона. Прим. пер.
486
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
487
Первая часть библейской фразы «Не судите, да не судимы будете» (Мф. 7:1). Прим. пер.
488
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
489
Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.
490
Анит и Мелет (в тексте: Мелит), а также не упомянутый Ликон – обвинители Сократа на суде. Прим. пер.
491
Все цитаты приведены по: Эпиктет. Энхиридион. 53. Перевод А. Я. Тыжова. Прим. пер.
492
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
493
У Эмерсона есть фраза: «Каждый человек – цитата из всех своих предков». Прим. пер.
494
Полностью: «Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу, как было в начале, и сейчас, и всегда, и во веки веков. Аминь». В православии эта молитва именуется кратким славословием, или малой доксологией, она обращена к Пресвятой Троице и широко употребляется в богослужении. Данная молитва не содержит каких-либо прошений, а только восславляет Бога. На церковнославянский переведена с греческого, где не было фрагмента о начале, и сейчас используется в форме «Слава Отцу и Сыну и Святому Духу, и ныне и присно и во веки веков. Аминь». Прим. пер., ред.
495
Плутарх. Об общих понятиях. Против стоиков. 1061f–1062а. Перевод Т. Г. Сидаша. Прим. пер.
496
Джульярдская школа – американское высшее учебное заведение в Нью-Йорке, одно из крупнейших в стране в области искусства и музыки. Прим. пер.
497
Перевод М. М. Позднева. Прим. науч. ред.
498
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
499
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
500
Триумф – торжественная церемония вступления полководца в Рим после победной войны. Прим. пер.
501
«Помни о смерти» – это перевод на русский язык крылатого латинского выражения «Memento mori». Однако во время триумфа в Древнем Риме раб произносил другие слова, в которые вкладывался схожий смысл: «Hominem te memento!» – «Помни, что ты человек!» Прим. ред.
502
Перевод А. А. Столярова. Прим. пер.
503
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
504
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
505
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
506
Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.
507
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
508
Λόγος (греч.) – слово, речь, разум.
509
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
510
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
511
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
512
Цит. по: Торо Г. Д. Уолден, или Жизнь в лесу. М.: Наука, 1980. Прим. ред.
513
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. науч. ред.
514
Перевод А. Я. Тыжова. Прим. пер.
515
Поэма «О все видавшем», часто называемая «Эпосом о Гильгамеше», – одно из старейших сохранившихся литературных произведений в мире, аккадский эпос примерно XVIII–XVII веков до н. э., записанный клинописью. Прим. пер.
516
О все видавшем. Таблица X. Прим. пер.
517
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
518
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
519
«Потом я удалюсь в Милан и буду о смерти подумывать» (Буря. Акт 5, сцена 1. Перевод М. А. Кузмина). Буквально у Шекспира написано: «Каждая третья мысль будет о могиле». Прим. пер.
520
Перевод М. М. Позднева. Прим. науч. ред.
521
Перевод Т. Ю. Бородай. Прим. пер.
522
Перевод Н. Г. Ткаченко. Прим. пер.
523
Перевод Н. Г. Ткаченко. Прим. пер.
524
Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.
525
Республика существовала больше 480 лет – с 509 до 27 года до н. э. Прим. пер.
526
Пять хороших императоров – пять последовательно правивших в 90–180 годах императоров из династии Антонинов: Нерва, Траян, Адриан, Антонин Пий, Марк Аврелий. Время их правления считается расцветом империи. Ни один из них не был биологическим сыном предыдущего: все усыновляли достойного преемника. По иронии судьбы, именно Марк Аврелий нарушил этот принцип, провозгласив соправителем своего родного сына Коммода, который был абсолютно не годен для управления империей. Прим. пер.
527
Пятьсот лет историки отсчитывают от основания Римской империи до прекращения существования ее части – Западной Римской империи (27 год до н. э. – 476 год н. э.). Западная и Восточная империи образовались после смерти императора Феодосия в 395 году. Западная Римская империя просуществовала 80 лет, Восточная Римская империя (она же Византийская империя) – более тысячи лет (395–1453 годы). Прим. пер., ред.
528
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
529
О скоротечности жизни. 2.1. Перевод Т. Ю. Бородай. Прим. пер.
530
Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.
531
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
532
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
533
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
534
Изречение «Познай самого себя» (Γνῶθι σεαυτόν) было написано на храме Аполлона в Дельфах и приписывается одному из семи мудрецов древности (Хилону, Фалесу или всем сразу). Сократ активно использовал эту фразу, но она была известна задолго до него. Прим. пер.
535
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
536
Гамлет. Акт V, сцена 1. Перевод Б. Л. Пастернака. Прим. пер.
537
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
538
По современным оценкам, количество атомов во Вселенной – от 1078 до 1082. Это не «порядка триллионов» и даже не «порядка триллионов триллионов триллионов триллионов», а гораздо больше (триллион по шкале, принятой в том числе и в России, – 1012). Прим. пер., ред.
539
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.
540
Перевод С. П. Маркиша. Прим. пер.
541
Тацит Корнелий. Анналы. Книга XV. Перевод А. С. Бобовича. Прим. пер.
542
Перевод Н. Г. Ткаченко. Прим. пер.
543
Чандлер Р. Долгое прощание. Обратный ход. М.: АСТ, 2011. Прим. ред.
544
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
545
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
546
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
547
Перевод Н. Г. Ткаченко. Прим. пер.
548
Джон Генри – герой американского фольклора (ныне – персонаж многочисленных рассказов, баллад, пьес, романов, фильмов и видеоигр), чернокожий рабочий-путеец, работавший на строительстве железнодорожных туннелей. Он соревновался в производительности с паровым отбойным молотком, выиграл, но умер от истощения. Реальность этого события оспаривается, но называются примерные даты жизни Генри; ему также поставлен памятник в штате Западная Виргиния. Прим. пер., ред.
549
Перевод Т. Ю. Бородай. Прим. пер.
550
Петрарка. О невежестве своем собственном и многих других. Прим. ред.
551
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
552
Дион Кассий. Римская история. Эпитома книги LXXII. Перевод с древнегреческого под редакцией А. Махлаюка. Прим. пер.
553
Авидий Кассий получил ложные известия о смерти императора и поднял восстание в Сирии в 175 году. Прим. пер.
554
Марк Аврелий скончался от чумы в Виндобоне, римском военном лагере на территории нынешней Вены. Прим. пер.
555
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
556
Например, наряду с цитатами из Эрнеста Хемингуэя, Льюиса Кэрролла, Рене Декарта, Хорхе Луиса Борхеса на аллее есть таблички Мюриэл Ракейзер, Джона Уиттьера, Лэнгстона Хьюза… Прим. пер.
557
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
558
Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.
559
В американском футболе: отметка на расстоянии одного ярда (91,44 сантиметра) от края зачетного поля, куда нужно занести мяч. Когда мяч находится вблизи одноярдовой линии, цель игры почти достигнута, но положение еще можно изменить, поэтому тут разгорается жесткая борьба между игроками защиты и нападения. Прим. пер.
560
Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
561
Пьер Адо (1922–2010) – французский эллинист, историк философии, автор работы «Духовные упражнения и античная философия», внесшей значительный вклад в понимание образа жизни античных философов. Энтони Лонг (род. 1937) – профессор-эмерит классической филологии Калифорнийского университета в Беркли. Автор многочисленных исследований по эллинистической философии: Hellenistic Philosophy. Stoics, Epicureans, Sceptics (1974); The Hellenistic Philosophers. The principal sources in translation with philosophical commentary (1987); Stoic Studies (1996) и др. Прим. пер.
562
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. науч. ред.
563
Перевод Г. А. Тароняна. Прим. науч. ред.
564
Ошибка Холидея. «Благо» по-гречески ἀγαθόν, тогда как ἀγαθός – это «благой», то есть мудрец. Прим. науч. ред.
565
Здесь и далее в глоссарии цитаты из «Бесед» Эпиктета даны в переводе Г. А. Тароняна. Прим. пер.
566
«Томление – это отторженное желание, которое словно отделено от своего предмета, но все еще попусту устремлено к нему и напряжено». Перевод М. Л. Гаспарова. Прим. пер.
567
Перевод А. А. Столярова. Прим. пер.
568
Здесь и далее в глоссарии цитаты из «Нравственных писем к Луцилию» Сенеки даны в переводе С. А. Ошерова. Прим. пер.
569
Здесь и далее в глоссарии цитаты из «Размышлений» даны в переводе А. К. Гаврилова. Прим. пер.
570
Компатибилизм – представление о том, что свободу воли (и, соответственно, моральную ответственность) можно совместить с детерминизмом, под которым понимается утверждение, что в каждый момент времени у мира есть только одно возможное будущее. Прим. пер.
571
Здесь и далее в глоссарии цитаты из труда Диогена «О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов» даны в переводе М. Л. Гаспарова. Прим. пер.
572
Фригия – историческая область в Малой Азии (на территории современной Турции). Прим. пер.
573
Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.
574
Перевод А. А. Столярова приводится по изданию: Фрагменты ранних стоиков: в 3 т. Т. III: Хрисипп из Сол. Ч. 1: Этические фрагменты. М.: «Греко-латинский кабинет» Ю. А. Шичалина, 2007. Прим. науч. ред.
575
Loeb Classical Library. Серия содержит тексты греческих (зеленая обложка) и римских (красная обложка) авторов, выходит с 1912 года и носит имя американского банкира Джеймса Лёба (1867–1933). Прим. пер.
Вернуться к просмотру книги
|