Примечания книги: Женщина, у которой есть план: правила счастливой жизни - читать онлайн, бесплатно. Автор: Мэй Маск

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Женщина, у которой есть план: правила счастливой жизни

71-летняя супермодель Мэй Маск – не просто красивая, но и невероятно успешная и счастливая женщина – делится мудрыми уроками, которые она усвоила за долгую жизнь. Несмотря на удары судьбы и невзгоды: развод и статус многодетной матери-одиночки в 31 год, бедность и невостребованность, Мэй никогда не опускала руки. Она упорно работала, боролась с жесткими стандартами в модной индустрии, воспитывала в детях независимость и амбициозность – и всегда смотрела в будущее с оптимизмом, имела четкий план действий и знала, куда и зачем идет.В своей первой книге Маск не только рассказывает историю своей богатой приключениями жизни, но и с удовольствием дает множество полезных советов о том, как сохранить здоровье и красоту, быть стильной и уверенной, оставаться хорошей матерью и при этом строить карьеру, а главное – принимать себя, не бояться пробовать новое и любить жизнь в любом возрасте.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Женщина, у которой есть план: правила счастливой жизни »

Примечания

1

Здоровому образу жизни.

2

Крупная американская торговая компания, продающая товары в универмагах, онлайн-магазинах и по каталогам.

3

Virgin America – Американские авиалинии, эксплуатируемые с 2007 по 2018 г.

4

Виниры – тончайшие керамические облицовочные пластинки, которые прикрепляются к передней стороне зуба с помощью специального цемента.

5

Ежегодный бал Института костюма, который проводится в нью-йоркском Метрополитен-музее. Вместе с приглашениями гости получают указания о теме дресс-кода, которая меняется каждый год.

6

Благотворительная организация, которая обеспечивает малоимущих женщин одеждой в деловом стиле, чтобы помочь им произвести лучшее впечатление на собеседовании при устройстве на работу.

7

Тропическое вечнозеленое растение в виде раскидистых крупных кустарников или деревьев, которое в период цветения густо покрывается крупными сиреневыми цветами, за что носит народное название «фиалковое дерево».

8

Африканеры являются потомками колонистов голландского, немецкого и французского происхождения. По религии – протестанты. Родной язык – африкаанс, сложился на основе южных диалектов нидерландского языка.

9

Классика британской кухни: небольшие пышные хлебцы, которые традиционно едят, разрезая пополам и смазывая густыми сливками и джемом.

10

Популярная в 1970-е книга в жанре сэлф-хэлп. Автор Томас Харрис.

11

Plus-size (англ.) – крупного телосложения. Плюс-сайз условно начинается от 48-го женского размера одежды.

12

Здесь: натуральная еда (англ.). Кимбал Маск использует этот хэштег, чтобы продвигать потребление продуктов, выращенных без применения генно-модифицирующих технологий и химикатов.

13

Мэй использует старое название, теперь это учебное заведение называется Международный кулинарный центр (International Culinary Center).

14

Кухня (англ.).

15

Большое зеленое (англ.).

16

Квадратные корни (англ.).

17

Alliance française – культурно-просветительская организация, которая работает при посольствах Франции по всему миру и занимается распространением французского языка и культуры.

18

Young Men’s Christian Association (Юношеская христианская ассоциация) – волонтерская организация, которая занимается просветительской и гуманитарной работой.

19

Уортонская школа бизнеса при Пенсильванском университете, престижная американская бизнес-школа с сильнейшим финансовым факультетом.

20

Сеть копи-центров, позже выкупленная компанией FedEx.

21

Сеть фастфудов.

22

Рабочая виза для бакалавров и магистров.

23

Название города Mountain View переводится c английского как «вид на горы».

24

Верхний Ист-Сайд – престижный квартал Манхэттена, даунтаун – южная часть Манхэттена, где преимущественно расположены офисы и развлекательные заведения.

25

В 1991 году Деми Мур, будучи беременной, снялась обнаженной для обложки журнала Vanity Fair.

26

Наклейки или силиконовые накладки, которыми закрывают соски.

27

Драматический сериал канала Fox о неизлечимо больном владельце хип-хоп лейбла.

28

Одно из крупнейших международных модельных агентств, которое представляет множество топ-моделей.

29

Модельные тесты – съемка модели в простой одежде и с естественным макияжем, которая наглядно демонстрирует внешность модели в разных ракурсах, типаж, пластику и умение позировать.

30

DASH-диета (Dietary Approaches to Stop Hypertension) – диетологический подход к лечению гипертонии, при котором предпочтение отдается фруктам, овощам, цельнозерновым и молочным продуктам и рекомендуется есть пять раз в день небольшими порциями. Средиземноморская диета предполагает сбалансированный рацион с большим количеством нежирной рыбы и морепродуктов. Флекситарианская диета похожа на вегетарианскую, но она не призывает отказываться от мясных и молочных продуктов, а всего лишь сократить их потребление и отдавать предпочтение источникам белка растительного происхождения.

31

Готовая смесь молока и нежирных сливок в соотношении 1:1. Распространенный в Европе и США продукт, который принято добавлять в кофе.

32

Мэй имеет в виду полукилограммовую упаковку Hursts Hambeans 15 Bean Soup – ассорти сушеной фасоли разных сортов.

33

Один из циклов метаболизма.

34

Кейл – сорт зеленой листовой капусты, богатой микроэлементами.

35

Джанк-фуд (junk food) в дословном переводе это мусорная еда, нездоровая пища.

36

Мэй подразумевает, что покупает внукам мороженое и печенье в поштучных упаковках, а не большими коробками «семейного» формата, в которых может быть по двадцать эскимо или сотне печений.

37

71 год – это здорово (англ.).

38

Провинция в Канаде.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги