Примечания книги: Последняя ставка - читать онлайн, бесплатно. Автор: Тим Пауэрс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Последняя ставка

Бывший профессиональный игрок Скотт Крейн десять лет не появлялся в Лас-Вегасе и не прикасался к картам. Но ночные кошмары о странной партии в покер, в которой он когда-то участвовал, приводят его обратно в «город грехов». Ибо той ночью 1969 года магическая игра не закончилась. И решающая ставка в ней – его бессмертная душа. Магия карт Таро, ожившие мифы, гангстеры – в романе, получившем самые престижные литературные награды: Всемирную премию фэнтези и премию «Локус».

Перейти к чтению книги Читать книгу « Последняя ставка »

Примечания

1

Здесь и далее цитаты из Т. С. Элиота – в переводе А. Я. Сергеева.

2

Здесь и далее цитаты из А. Теннисона – в переводе В. В. Лунина.

3

Бенджамин Сигельбаум (1906–1947), более известный как Бен Сигел или Багси Сигел – один из знаменитейших гангстеров эпохи «сухого закона» и вдохновитель превращения Лас-Вегаса в центр игорного бизнеса.

4

École Polytechnique – знаменитый парижский институт для подготовки инженеров.

5

Бурбаки – Никола Бурбаки, коллективный псевдоним группы французских математиков (правда, создана она была лишь в 1935 году).

6

Перевод И. Тхоржевского.

7

Опоссум Пого – персонаж комикса, созданного в 1940 г. У. Келли – «разумное, терпеливое, сердечное, наивное, дружелюбное существо, каким мы все сами себе кажемся».

8

Mañana — завтра (исп.).

9

Перевод Я. Э. Пробштейна.

10

Ориндж – Orange – апельсин (англ.)

11

Перевод С. Степанова.

12

Перевод С. Степанова.

13

Перевод В. В. Лунина.

14

Оливер Харди – американский комедийный актер середины XX века; смешной толстяк.

15

Moonlight – лунный свет, Moonmist – лунная дымка, Mare – «море» (условное обозначение темных участков на поверхности Луны).

16

Starlight – звездный свет; Moonglow – лунное сияние, Enchanting – очаровательная, Stargazer – звездочет.

17

Jupiter – Юпитер, Sun – Солнце, Venus – Венера.

18

Перефразированные строки из стихотворения Дилана Томаса «Do not go gentle into that good night».

19

Перевод В. В. Лунина.

20

Перевод В. В. Левика.

21

Перевод В. П. Мелковой.

22

Ночное меню со скидкой в круглосуточных ресторанах.

23

Перевод В. А. Широкова.

24

Перевод О. Б. Румера.

25

Тет – вьетнамский Новый год по лунно-солнечному календарю.

26

Перевод М. Л. Лозинского.

27

Обитель (фр.).

28

Перевод А. Афонина и Л. Морошкиной.

29

60 °F соответствуют 15,5 °C.

30

Пер. Г. М. Кружкова.

31

Мавранос имеет в виду средневекового французского писателя Кретьена де Труа.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Тим Пауэрс

Тим Пауэрс - биография автора

Тим Пауэрс родился 29 февраля 1952 года в Буффало (Нью-Йорк) в большой семье ирландских эмигрантов. Когда мальчику было семь лет его отцу предложили работу в Калифорнии и вся семья с радостью переехала туда, оставив позади весьма неприятные воспоминания Тима о холодном нью-йоркском климате.
В подростковом возрасте Тим стал читать все, что попадалось под руку — Стивенсона, Дюма, Марка Твена, а когда ему было одиннадцать лет, мама дала ему томик Хайнлайна и Тим Пауэрс открыл для себя научную фантастику. Желание самому стать писателем появилось у Тима Пауэрса очень рано и было вызвано...

Тим Пауэрс биография автора Биография автора - Тим Пауэрс