1
«Делатель королей» — прозвище английского графа Варвика (1428–1471), государственного деятеля, чьими усилиями на английский престол был возведен в 1461 г. Эдуард IV.
2
Приятели (исп.).
3
В древнегреческом сказании юноша Леандр, полюбив жрицу богини Афродиты Гepo, каждую ночь переплывал Геллеспонт (Босфор), чтобы встретиться с нею.
4
Время бежит (лат.).
5
По установленному обычаю (исп.).
6
Тут спутаны две библейские легенды: про жезл Аарона, который расцвел и дал плоды в знак особой милости Бога к Аарону, и про жезл, которым Моисей ударил в скалу, после чего из нее полилась вода.
7
Ковбой (исп.).
8
От альфы до омеги (Омаха — город, в штате Небраска).
9
Дамон и Пифий — легендарные жители древних Сиракуз, прославившиеся своею дружбой.
10
Речь идет о стихотворениях Омара Хайама, персидского поэта XI в.
11
[Псевдоним (фр.).] X. М.
12
Палестина (Палестайн) — городок в Техасе.
13
Барода — большой город Индии, к северу от Бомбея, в провинции Гуфкерат.
14
Xауда — сиденье, покрытое балдахином, укрепляемое на спине слона.
15
Катманду — столица королевства Непал в Индии.
16
Севильским.
17
Старший объездчик (исп.).
18
Хорошо? (исп.)
19
Да, да, спасибо, сеньор (исп.).
20
Тридцать, сорок (исп.).
21
Рио-Браво — в переводе Разбойничья река.
22
Фаро, или Фараон, род карточной игры.
23
По Фаренгейту.
24
Пайлот — род безвредного ужа.
25
Цвет розовых лепестков (фр.).
26
Кто знает (исп.).
27
Человек (исп.).
28
Козленок (исп.).
29
Лавочка (исп.).
30
Бобы (исп.).
31
Нехороший мальчик! (исп.)
32
Душечка (исп.).
33
Девочка (исп.).
34
Лошадь (исп.).
35
Песни о любви (исп.).
36
Брюки (исп.).
37
Рубашка (исп.).
38
Господи! (исп.)
39
Ну (исп.).
40
Господи помилуй! (исп.)
41
Фешенебельная гостиница в Нью-Йорке.
42
Попутчик (фр.).
43
Человек (исп.).
44
Даная (греч. миф.) — возлюбленная бога Зевса, который явился к ней в образе золотого дождя.
45
Оскорбление величества (фр.).
46
Речь идет о персонаже комедии Шекспира «Как это вам понравится».
47
Джеймс Генри (1843–1916) — американский писатель, долго живший в Европе. В 1905 г. совершил поездку по США, где выступал с публичными лекциями.
48
Здание Мэдисон-сквер-гарден увенчано башенкой, на которой возвышается огромная статуя Дианы.
49
Здесь О. Генри дает имена финансиста, боксера, поэта, актрисы и стального магната.
50
Чарлз Паркхерст, священник, много лет служил в фешенебельной церкви на Мэдисон-сквере.
51
У дверей табачных лавок в США было принято ставить деревянную раскрашенную фигуру индейца.
52
Кусок скалы, вмурованный в стену замка Бларней в графстве Корк (Ирландия). По преданию, человек, поцеловавший ее, приобретал дар вкрадчивого красноречия.
53
Денвер — столица штата Колорадо.
54
Клод Мельнот — романтический персонаж пьесы Бульвера-Литтона «Дама из Лиона».
55
Лора Джин Либби (1862–1924) — американская писательница, плодовитый автор сентиментальных романов.
56
Банджо — музыкальный инструмент вроде гитары.
57
«Маленький журнал» (фр.).
58
Так называемый «Утюг» — один из первых небоскребов Нью-Йорка, высотой в 20 этажей, имеющий в плане форму вытянутого треугольника.
59
В годы президентства Теодора Рузвельта американская печать широко рекламировала его охотничьи подвиги.
60
Непобедимая Армада — название флота, посланного для завоевания Англии испанским королем Филиппом II в 1588 г.
61
Фицджеймс О'Брайан (1828–1862) — американский писатель, автор фантастических рассказов.
62
Тысяча островов — острова на реке Св. Лаврентия, где находятся известные курорты. Макинак — курорт в штате Мичиган.
63
Замок (фр.)
64
На электрический стул — орудие смертной казни в Америке.
65
Марка шампанского.
66
Камилла — героиня английского варианта «Дамы с камелиями»; Лола Монтес — фаворитка баварского короля Людовика I; 3аза — героиня одноименной пьесы Бертона, актриса и куртизанка.
67
Французское слово, означающее то, что человек подошел и заговорил.
68
По приезде в иностранное государство, куда он назначен послом, посол вручает верительные грамоты правительству.
69
Точный перевод — «чай после полудня»; обычно около 5 ч вечера принято в Англии и в Америке пить чай, к которому собираются гости.
70
«Трещинка в лютне» — известные слова из поэмы Альфреда Теннисона «Мерлин».
71
Брайан Уильям (I860—1925) — несколько раз был кандидатом на пост президента; одним из пунктов его программы была неограниченная чеканка серебра и уравнение его с золотом как платежного средства.
72
Питерс имеет в виду рассказанную поэтом Робертом Браунингом легенду про мстительного колдуна-крысолова из Гаммельна, который игрою на дудке заманил всех детей города в пещеру и там погубил.
73
Эврика-Спрингс — городок в Арканзасе, вдали от моря.
74
Троллоп Энтони (1815–1882) — английский писатель, автор пространных бытовых романов.
75
Популисты — мелкобуржуазная фермерская партия, созданная в 1891 г. и провозгласившая борьбу за некоторые реформы — передачу государству железных дорог и телеграфа, введение подоходного налога, ограничение земельной собственности и др.
76
«Человек с мотыгой» (1899) — стихотворение американского поэта Эдвина Маркхема о фермере, замученном непосильным трудом.
77
Хаббард Фрэнк (1868–1930) — американский юморист и карикатурист.
78
Лоусон Томас (1857–1925) — американский финансист и писатель, разоблачавший коррупцию финансовых кругов в ряде статей, а также в романе «Пятница, тринадцатое» (1907).
79
Ф. Т. Барнум — владелец известного в свое время американского цирка.
80
Американское издательство, выпускавшее путеводители и географические карты.
81
Бертильон Альфонс (1853–1914) — французский криминалист, разработавший технику опознавания преступников по совокупности особых примет.
82
Кортелью Джордж — министр финансов в правительстве Теодора Рузвельта.
83
Старейший из американских университетов: основан в 1636 г.
84
Миссис Кодл — сварливая жена, персонаж американской юмористики.
85
Так назывались области, фактически входившие в США, но еще не получившие статуса штата.
86
Великий Отец — на языке Билла — президент республики; Белый Вигвам — Белый дом, где живет президент; самая восточная станция Пенсильванской железной дороги — Вашингтон, столица США.
87
Суинберн Альджернон Чарльз (1837–1909) — известный английский поэт.
88
В Вашингтоне некоторые улицы называются буквами алфавита.
89
Тедди — Теодор Рузвельт — президент Соединенных Штатов в 1901–1909 гг. Говоря о Рузвельте, Питерc хотел показать, что ему известна профессия посетителя: это сыщик, прибывший из столицы по поручению властей.
90
Уоттс Исаак (1674–1748) — английский священник, автор церковных гимнов и назидательных стихов для детей.
91
«Корсар» — яхта Моргана.
92
Строка, которую, перевирая, цитирует Энди, принадлежит не Джону Гринлифу Уитьеру а Уолту Уитмену.
93
Территаун — поселок в штате Нью-Йорк, где родились миллионеры Джей Гульд и Джон Рокфеллер; Шатоква — местечко на озере Шатоква в штате Нью-Йорк, где ежегодно происходили летние собрания учителей.
94
Генезис (или Бытие) — первая книга Библии.
95
Лейтенант Пири (1856–1920) — американский полярный исследователь, в 1909 г. достиг Северного полюса. Потомок герцогов Мальборо лорд Рэндолф Черчилль (отец Уинстона Черчилля) был женат на богатой американке.
96
Замок Бленхейм — родовое поместье герцогов Мальборо в Англии.
97
Питерс искажает фамилию американского писателя У. Д. Хоуэлса.
98
Справедливое вознаграждение за услугу (искаж. лат.).
99
Лёб Жак (1859–1924) — немецкий физиолог и естествоиспытатель, живший в США.
100
Северная река (Гудзон) и Восточная река с двух сторон омывают остров Манхэттен.
101
По библейской легенде, Илью-пророка в пустыне кормили вороны.
102
Одюбон Джон Джеймс (1785–1861) — американский путешественник, художник, писатель, больше всего известный своей книгой «Птицы Америки», которую сам иллюстрировал.
103
Mидас — в греческой мифологии — фригийский царь, по одной легенде, имевший ослиные уши, по другой — обладавший властью обращать в золото все, к чему он прикасался.
104
Первый город — в штате Вашингтон, на северо-западе Соединенных Штатов, второй — во Флориде.
105
Картиной, изображающей какой-то итальянский дворец.
106
Джефф хотел употребить латинский дипломатический термин persona grata — «желательное лицо».
107
Бербанк Лютер (1849–1926) — знаменитый американский садовод-селекционер.
108
Эдди Мэри — основательница шарлатанского религиозного учения «Христианская наука».
109
Тяга к странствованиям (нем.).
110
Так запомнилась рассказчику фраза из очерка «О любви» американского поэта и философа Эмерсона «Все человечество любит влюбленных».
111
Грандиозная финансовая афера (1717–1720), связанная с монополией французской акционерной компании на торговлю в долине Миссисипи и в Луизиане. Предприятие это лопнуло, что повлекло за собой разорение множества акционеров.
112
Хетти Грин — американская капиталистка.
113
Латинские термины, означающие «согласно стоимости» и «на неопределенный срок».
114
Название тюрьмы в Нью-Йорке.
115
Рассказчик произносит фразу, по звукам напоминающую строку из Вергилия — facilis descensus Averni — «легок спуск Авернский», то есть нисхождение в ад, путь к злу.
116
Порфирио Диас — президент Мексики в 1877–1880 и 1884–1911 гг.
117
Эванс Августа Джейн (1835–1909) — американская писательница — южанка, автор сентиментальных романов.
118
Роберт Ли — главнокомандующий армией южан в Гражданской войне США; Грант и Шерман — генералы армии северян.
119
Перец с мясом (исп.).
120
Чашечка кофе (фр.).
121
Хэй Джон (1838–1905) — государственный секретарь в правительствах Маккинли и Теодора Рузвельта в 1898–1905 гг., известен также как писатель.
122
Без которого нельзя, необходимый (лат.).
123
Тушеные и по-креольски (фр.).
124
Рассказчик имеет в виду bon vivant (фр.) — любитель сытой, веселой жизни.
125
Депью Чонси (1834–1928) — видный американский адвокат, оратор и политический деятель.
126
«Быками» на американском биржевом жаргоне называют спекулянтов, играющих на повышение курса акций, «медведями» — играющих на понижение.
Вернуться к просмотру книги
|