Примечания книги: Чарли-Чарли-Браво - читать онлайн, бесплатно. Автор: Олег Рыков

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Чарли-Чарли-Браво

Автор книги - капитан 3-го ранга Олег Рыков - в прошлом военный моряк, служил на Тихоокеанском флоте на самом "ходящем" корабле ВМФ СССР того времени с бортовым номером ССВ (на американский манер "Чарли-Чарли-Браво"), совершил семь дальних морских походов в пиковый этап "холодной войны". Сборник рассказов, который вы держите в руках,- написанные с доброй улыбкой воспоминания о "военных играх для больших мальчиков" на Тихом океане. Книга рассчитана на самый широкий круг читателей.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Чарли-Чарли-Браво »

Примечания

1

Траверз — направление, перпендикулярное курсу корабля.

2

Мица — облегченная «неуставная» летняя фуражка.

3

Краб — морская кокарда.

4

Рында — корабельный колокол.

5

Пелорус — площадка под пеленгатор на крыле ходового мостика.

6

Секстан — астронавигационный прибор для определения места.

7

Shit (англ.) — дерьмо.

8

Бульба — каплевидное обтекаемое утолщение корпуса в носовой подводной оконечности корабля, предназначенное для снижения волнового сопротивления.

9

Скайскрепер (англ.) — небоскреб.

10

Мерная миля (линия) — район для проверки максимально развиваемой кораблем скорости и его шумности.

11

ЗАК «Вулкан Фаланкс» и «Голкипер» — зенитные артиллерийские комплексы ближнего радиуса действия.

12

«Корсар» — штурмовик А-7 ВМС США.

13

Норт Айленд — остров на входе в военно-морскую базу Сан-Диего.

14

Задробить — прекратить (официальная флотская команда).

15

Выйти на редан — двигаться с отрывом корпуса от воды.

16

Кабельтов — 0,1 мили (морской) — 185,2 м.

17

«Гарпун» — противокорабельная ракета ВМС США.

18

РТС — радиотехническая служба.

19

Лонг Бич — военно-морская база в районе Лос-Анджелеса.

20

Ахой! — Ahoy! Приветствие, принятое в ВМС США.

21

РЭБ — радиоэлектронная борьба.

22

Кап — крышка, люк.

23

Капраз — капитан 1-го ранга (жаргон).

24

«Терра Нова» — эсминец ВМС Канады.

25

Шхериться, шкериться — прятаться (морск. жаргон.).

26

Валенок — вертолет (морск. жаргон).

27

Mayday! — официальный международный сигнал бедствия.

28

Йокосука — военно-морская база ВМС США в Японии.

29

РТМ — название одного из типов советских подводных лодок.

30

КВВМУ — Калининградское высшее военноморское училище.

31

Разуха — сменная форма одежды в подплаве.

32

FUBAR — изнасилованный до полной неузнаваемости.

33

FUBAB — невозможно поверить, до чего изнасилованный.

34

Названия американских межконтиненталь- ных баллистических ракет.

35

ГКП — главный командный пост.

36

Альпак — флотская куртка.

37

«Асрок» — противолодочная управляемая ракета.

38

America the beautiful — «Америка прекрасная», песня Рэя Чарльза.

39

Holy shit! — Святое дерьмо! (амер. жаронг.).

40

Биг фиш (big fish) — большая рыба.

41

Каплей — капитан-лейтенант (морск. жаргон.).

42

ОУС — отдел устройства службы.

43

Шило — спирт.

44

Лагун — миска.

45

Субик Бэй — база ВМС США на Филиппинах.

46

Nucking FAVY — fucking NAVY.

47

Команда, подаваемая при падении человека за борт. Флаг «Червь» обозначает человека за бортом. Спускается только после спасения упавшего.

48

СРЗК — средний разведывательный корабль.

49

Гарсунщик — вестовой в кают-компании.

50

Дежурный по низам — мичман или старшина, помощник дежурного по кораблю.

51

Заложить за шкентель — выпить (морск. жарг.).

52

БЧ-5 — механическая боевая часть.

53

Чалки — швартовые канаты.

54

Шэдэ — широта и долгота.

55

«Волга», «Дон» — корабельные РЛС обнаружения надводных целей.

56

Бугель — принятое обращение к военным кораблям.

57

Тифон — корабельная сирена.

58

Сухая стирка — выбор наименее грязной одежды из общей кучи, приготовленной для стирки.

59

БЧ-1 — штурманская боевая часть.

60

Гюйс — матросский синий воротник.

61

Названия самолетов палубной авиации ВМС США.

62

Ро-ро — ролкер, разновидность сухогруза.

63

Большой Сид — смена обеспечения на корабле, заступающая на выходные (морск. жаргон.).

64

Крестовик — вид медузы.

65

Традиция флота — предоставлять отпуск за 50 пойманных на борту крыс. Доказательством являются их хвосты.

66

Владивостокские рестораны «Челюскин», «Золотой Рог», «Океан».

67

Щетка, веник, тазик, швабра (морск. жарг.).

68

Вице-адмирал Хурс — начальник разведки ВМФ СССР.

69

Гункан — военный корабль, Ханасу — говорить (японск.).

70

ГлавПУР — Главное политическое управление ВС СССР.

71

US Naval ship — вспомогательное судно ВМС США.

72

ПЭЖ — пост энергоживучести корабля.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Олег Рыков

Олег Рыков - биография автора

Олег Рыков. Родился в 1961 году. Служил на кораблях 38 бригады Тихоокеанского Флота.

Олег Рыков биография автора Биография автора - Олег Рыков