1
Ермолове. (Прим. Лермонтова.)
2
плохо (тюрк.)
3
Хороша, очень хороша! (тюрк.)
4
Нет (тюрк.)
5
Гурда – название лучших кавказских клинков (по имени оружейного мастера).
6
Я прошу прощения у читателей в том, что переложил в стихи песню Казбича, переданную мне, разумеется, прозой; но привычка – вторая натура. (Прим. Лермонтова.)
7
Кунак – значит приятель. (Прим. Лермонтова.)
8
«…как называет ее ученый Гамба, le Mont St.-Christophe» – французский консул в Тифлисе Жак-Франсуа Гамба в книге о путешествии по Кавказу ошибочно назвал Крестовую гору горой святого Кристофа.
9
овраги. (Прим. Лермонтова.)
10
Юная Франция – группа молодых французских писателей романтического направления (30-е годы XIX века).
11
Гетева Миньона – героиня романа Гете «Ученические годы Вильгельма Майстера».
12
«Последняя туча рассеянной бури» – первая строка стихотворения Пушкина «Туча».
13
серо-жемчужного цвета (франц.).
14
красновато-бурого цвета (франц.).
15
по-мужицки (франц.).
16
Милый мой, я ненавижу людей, чтобы их не презирать, потому что иначе жизнь была бы слишком отвратительным фарсом (франц.).
17
Милый мой, я презираю женщин, чтобы не любить их, потому что иначе жизнь была бы слишком нелепой мелодрамой (франц.).
18
Римские авгуры – жрецы-гадатели. Марк Туллий Цицерон, писатель, оратор и политический деятель Древнего Рима, в книге «О гадании» рассказывает, что при встрече друг с другом авгуры едва удерживались от смеха.
19
Fievre lente – медленная горячка (франц.).
20
на пикник (франц.).
21
«Смесь черкесского с нижегородским» – перефразировка слов Чацкого из I действия комедии Грибоедова «Горе от ума»: «Господствует еще смешенье языков: французского с нижегородским?»
22
Боже мой, черкес!.. (франц.)
23
Не бойтесь, сударыня, – я не более опасен, чем ваш кавалер (франц.).
24
Это презабавно!.. (франц.)
25
Благодарю вас, сударь (франц.).
26
Позвольте… (от франц. pemetter.)
27
на мазурку… (франц.).
28
Очаровательно! прелестно! (франц.)
29
«Но смешивать два эти ремесла
Есть тьма охотников – я не из их числа»
– не совсем точная цитата из III действия комедии «Горе от ума».
30
Ума холодных наблюдений
И сердца горестных замет
– строки из посвящения к «Евгению Онегину».
31
«…есть минуты, когда я понимаю Вампира…» – Вампир – герой одноименной повести Дж. У. Полидори, написанной по сюжету, отчасти подсказанному Байроном.
32
руку и сердце (франц.).
33
«Берегитесь! Вспомните Юлия Цезаря!» – Согласно легенде, Юлий Цезарь оступился на пороге по пути в сенат, где он был убит заговорщиками.
34
Комедия окончена! (итал.)
35
Фаталист – человек, верящий в судьбу (от латинского fatum – судьба).
Вернуться к просмотру книги
|