1
Карл Линней (1707 – 1778) шведский натуралист, создатель классификации растительного и животного мира. – Здесь и далее примеч. пер.
2
оскорбление величества (фр.); приравнивалось к государственной измене.
3
Популистская экономическая теория, широко пропагандировавшаяся в годы президентства Рейгана, согласно которой чем больше увеличивается богатство верхушки общества, тем больше его «просачивается» через все слои населения, повышая материальные условия жизни самых низших.
4
Эндрю Джексон (1767 – 1845) – седьмой президент США.
5
американское прозвище англичан.
6
Тератология – наука о врожденных уродствах. хоть какого-нибудь намека, пусть самого неправдоподобного и взятого с потолка.
7
Сестры, сделаем себя такими – Сапфо (лет.).
8
морские звезды, морские кубышки (лат.).
9
Персонаж «Тома Сойера и Гскльберри Финна» Марка Твена (написанных много позже 1837 года) – добродетельная вдова, взяв-«гая Гека Финна под свою опеку и пытавшаяся его перевоспитать. Ганнибал – город, где родился Марк Твен.
10
Название одного из тех расследований Шерлока Холмса, которые доктор Ватсон упоминает как им не описанные.
11
Флоренс Найтингейл (1820 – 1910) – английская медсестра. Орга-|1изатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны.
12
острота (фр.).
13
Мусью (фр.).
14
нечто особое, перл (фр.).
15
Здесь: всем и каждому (фр.).
16
Хорошо (фр.).
17
Комната рядом с писсуаром (фр.).
18
Одно из имен Моцарта.
19
Барнум Ф. Т. (1810 – 1891) – знаменитый американский импресарио и владелец цирка, начавший свою карьеру с разных ярмарочных зрелищ и в 1838 году еще никому не известный.
20
Агассис Жан Луи (1807 – 1873) – швейцарский натуралист.
21
Ледниковый период (нем.). – Здесь и далее примеч. пер.
22
Персонаж повести Марка Твена «Визит капитана Стормфилда на небеса».
23
Лоуренс Эббот (1792 – 1855) – владелец торговой фирмы, специализировавшейся на импорте английских товаров, дипломат, государственный деятель и филантроп, сыграл значительную роль в развитии промышленности Новой Англии; в 1847 г. подарил Бостону $50 000 на учреждение «Научного института».
24
окаменелые экскременты.
25
Английский писатель, (1709 – 1789), известен прежде всего романом «Фанни Хилл, или Мемуары развратной женщины» (1750), в то время и в следующем веке считавшимся порнографией.
26
Здравствуйте (фр.).
27
Латинское название гризли.
28
да (нем.).
29
Здесь: а (нем.).
30
без (фр.).
31
женские наружные половые органы (лат.).
32
Реальная Саартье Баартман (р. 1789 г.), привезенная в Европу английским корабельным врачом Уильямом Данлопом, умерла в 1816г.
33
Кювье Жорж (1769 – 1832) – выдающийся французский естествоиспытатель, известный своими трудами в области сравнительной анатомии, палеонтологии и систематики животных.
34
передник (фр.).
35
малая губа (лат.).
36
Талисман из законсервированной с помощью ритуалов черной магии правой руки казненного убийцы, отрубленной, пока тело еще качается в петле; используется во всевозможном колдовстве, якобы позволяет грабителям проникать в здания.
37
Музей человека (фр.).
38
Персонаж цикла романов Пола Андерсона «Торгово-техническая лига».
39
жена (нем.).
40
«К оружию, граждане!» (фр.) – цитата из «Марсельезы», государственного гимна Франции.
41
Олкот Амос (1799 – 1881) – американский педагог и писатель, пропагандировал нравственное самосовершенствование как средство разрешения социальных противоречий.
42
коммуны последователей английского социалиста-утописта Роберта Оуэна (1771-1858).
43
последователи французского социалиста-утописта Шарля Фурье (1772-1873).
44
Тайное общество, возглавившее национально-освободительную борьбу против турецкого владычества.
45
Труд (иск. голландск.).
46
Британская колония, основанная в 1848 г., в 1865-м присоединена к колонии Кейптаун.
47
«Зоономия», полное название «Зоономия, или Законы органической жизни» (лат.).
48
«Система беспозвоночных животных» (фр.) Жана Ламарка.
49
Средоточие (греч.).
50
санкюлот (фр.), букв.: голоштанник.
51
Букв.: редкая птица (лат.), перен. значение: диковина, чудак.
52
свершившийся факт (фр.).
53
Франклинова печка – провальное изобретение американского президента Бенджамена Франклина, спроектированная так, чтобы дым выходил снизу и печка давала больше тепла. В действительности, стоило от нее отвернуться, печка гасла. В конечном итоге сходная печь с выводом газов через трубу наружу была спроектирована Дэвидом Р. Риттенхаусом, и к 1790-м была уже широко распространена. Однако в обиходе она так и осталась «франклиновой».
54
Пчелы (лат.).
55
Тут, собственно говоря, намек на вызывающую неполиткорректность.
56
Санта-Анна Антонио Лопец (1794 – 1876) – генерал, президент, затем диктатор в Мексике; возглавил мексиканскую армию в войне против США за Техас.
57
Фешенебельный район, спроектированный Буллфинчем: выстроенные двумя полукругами особняки в стиле классицизма должны были «обнимать» роскошный парк, но из-за нехватки средств был выстроен только один «полумесяц», отсюда – кресцент (транс, с англ.).
58
жилище (фр.).
59
Полное название «Спутник гостиной в картинках Глизона»; еженедельная иллюстированная газета, издававшаяся с 1851 г.
60
Джордж Брайан (Красавчик) Бруммель (1778 – 1840) – английский денди, введший в моду темное платье простого покроя с пышным жабо или шейным платком; его имя стало нарицательным для обозначения щеголей.
61
«Нищета философии» (фр.).
62
«После меня хоть потоп» (фр.).
63
система переброски беглых рабов-негров из южных штатов в северные (в XIX в.).
64
Американский прогрессивный общественный деятель и поэт, аболиционист.
65
Изначально граница между штатами Пенсильвания и Мэриленд; в период, предшествовавший Гражданской войне, так обычно называли границу между Севером и Югом.
66
Сен-Пьер-Руффин Жозефина (1842 – 1924) – аболиционистка и суфражистка, издательница первого американского женского журнала.
67
Ривер Пол (1734 – 1818) – незначительная фигура в истории Войны за Независимость, увековеченная в поэме Лонгфелло «Скачка Пола Ривера».
68
Холл Принс (1748 – 1807) – аболиционист; участник Войны за Независимость; считается отцом черного масонства в США, поскольку добился принятия негров в масонские ложи.
69
Священник, один из обвинителей на Салемском процессе ведьм (1692).
70
Бробдингнег – название вымышленной страны великанов в «Путешествии Гулливера» Дж. Свифта.
71
Заговор, утроенный в 1820 г. в Лондоне приблизительно двадцатью экстремистами, намеревавшимися убить всех членов кабинета министров, назван по улице Като, на которой собирались заговорщики; среди заговорщиков оказался доносчик, они были арестованы, одни по приговору суда повешены, другие сосланы в колонии.
72
О'Хиггинс Бернардо (1778 – 1842) – видный деятель освободительного движения в Чили в период войны за независимость испанских колоний в Америке; подписал декларацию о независимости Чили.
73
Виси Денмарк (1767 – 1822) – руководитель провалившегося восстания рабов в 1822 г. в окрестностях Чарльстона, самого крупного в истории Америки. Тернер Нэт (1800 – 1831) – визионер, создавший в 1831 г. в окрестностях Саутгемптона конный отряд из 40 беглых негров, с которыми забивал до смерти белых (всего ими было убито 52 человека); сам Тернер был пойман через два месяца после разгрома его отряда и приговорен к повешению. Битва при Подковном повороте – эпизод войны 1812 – 1814 гг., в которой был вырезан отряд из 186 индейцев-криков, почти все мужчины этого племени. Томас Дорр (1805 – 1854) – руководитель «Доррова восстания» (1842) на Род-Айленде, по колониальной конституции которого голосовать могли только те, кто обладал значительной земельной собственностью; 1842 г. на Род-Айленде были созданы фактически два правительства, после неудачной попытки захватить арсенал Дорр был вынужден бежать. «Подмастерья портных» – профессиональный союз портных, организованный в 1869 г.
74
головорезам (исл.).
75
Браун Джон (1800 – 1859) – аболиционист; в 1859 г. во главе небольшой группки сторонников захватил арсенал в Харперс-Ферри (Виргиния), но поднять восстание ему не удалось.
76
Трехсторонняя торговля между Африкой, островами Карибского моря и Северной Америкой: нагруженные произведенными в Европе товарами корабли отправлялись в Западную Африку, где груз обменивался на рабов; затем рабов продавали в колонии на островах Карибского моря и в Северной Америке, после чего корабли с грузом сахара, табака и хлопка возвращались из колоний в Европу.
77
В настоящий момент – крупнейшее американское научное общество, основанное в 1848 г., среди его основателей действительно был Луи Агассис, однако его первым президентом был Уильям Редфилд.
78
Польский оккультист (1776 – 1853) – полагавший, что с помощью ритуальной магии человек может обрести божественное состояние.
79
Бывший католический священник Альфонс Луи Констан взял себе в 1854 г. магическое имя Элифас Леви Захед, переведя для этого на иврит имя Альфонс Луи.
80
Имеется в виду Гермес Трисмегист, величайший авторитет в Области алхимии.
81
Основоположник палеонтологии, открывший четыре из пяти видов динозавров, известных в его время (1790 – 1852).
82
Выдающийся англо-американский трагический актер (1796 – 1852).
83
Бывшая рабыня, аболиционистка и одна из первых американских суфражисток (1797(?)-1883).
84
Создатель первого передвижного балагана уродов, считается основоположником американского цирка.
85
Самый известный и любимый в XIX в. американский писатель и оратор (1803– 1882).
86
Торо Хэнк (1817 – 1862) – натуралист, философ-трансценденталист, антрополог и писатель, известный трудом «Гражданское неповиновение», современники считали его учеником Эмерсона.
87
Тикнор Джордж (1791 – 1871) – американский педагог и писатель, профессор литературы в Гарварде и основатель Бостонской публичной библиотеки; Уэбстер Дэниэль (1782 – 1852) – политический деятель и оратор, самый ревностный проповедник американского национализма своего времени.
88
Фелтон Корнелий Конвей (1807 – 1862) – американский филолог, редактор и переводчик ряда античных текстов, а также работ по древнегреческой литературе и поэтике.
89
быстро (фр.).
90
Уиттьер Джон Гринлиф (1807 – 1892) – американский поэт и эссеист, воспевавший пасторальную жизнь Новой Англии, ревностный аболиционист и пацифист.
91
Возможно, отсылка на мормонов: издатель газеты «Рефлектор в Пальмире» критиковал «Книгу Мормона» под псевдонимом Догберри.
92
Готический роман Г. Уолпола.
93
Ставшее нарицательным имя английского палача, отправлявшего эти обязанности в 1678 – 1686 гт. и прославившегося жестокостью и некомпетентностью.
94
сеньориальное право (фр.).
95
Барон Юстус фон Либиг (1803 – 1873) – немецкий химик, один из открывателей хлороформа.
96
Mystic Aeterna (букв.) – «Мистическая вечность»; Stella Matutina – «Утренняя звезда»; Ordi Templi Orientis – «Орден Восточного храма». Ганс Бопп перечисляет различные существовавшие в двадцатом веке оккультные общества, некоторые из них существуют и по сей день. Вероятно, самые известные из вышеперечисленных Ordi iTempli Orientis (оккультный орден, основанный Алистером Кроули на базе языческих традиций) и общество «Туле» – немецкий оккультный орден, основанный в 1912 г.; на основе, в частности, его идей в 1919 г. была создана «Немецкая партия рабочих», которая год Спустя превратилась в НСДРП, которую возглавил Адольф Гитлер.
97
разговор с глазу на глаз (фр.).
98
К сожалению, непереводимая игра слов. Выражение «Mark twain», которое взял себе как псевдоним писатель Сэмуэль Клеменс, имеет буквальное значение «норма пополам». В XIX в. его использовали лоцманы и матросы речных судов для обозначения замеров глубины фарватера.
99
СэмюэльДж. Мортон (1799 – 1851) – врач из Филадельфии, измеривший сотни черепов с целью доказать врожденные различия между расами, прежде всего разного объема мозга.
100
Агассис имеет в виду ирландскую легенду о двух котах, которые дрались до тех пор, пока от них не остались только хвосты.
101
община в системе утопического социализма Фурье.
102
предварительные рассуждения; введение в изучение (чего-либо).
103
Здесь, вероятнее всего, имеется в виду сам писатель Лавкрафт (1890 – 1937), полное имя которого Говард Филлипс Лавкрафт, городок Марблхед, недалеко от Салема, описан в романс «Фестиваль», Мискатоник – название реки, на которой стоит другой вымышленный город Лавкрафта – Архем, место действия многих его романов, еще существует также Университет Мискатоник – общество по изучению творческого наследия Лавкрафта; в ряде романов рассказывается о том, как поклоняющиеся древнему божеству Дагон жители небольшого приморского городка превращаются в чудовищ – наполовину людей, наполовину рыб.
104
Студенческого общества (нем.).
105
большое зеркало в подвижной раме.
106
Укол (фр; фехт.).
107
В мифологии американских индейцев – гигантский бобер, который жил на берегу полного рыбы озера Кле-эль-лум и не подпускал к нему других зверей, пока его не убил Койот.
108
Реальный «США Бибб», одномачтовый тендер, построенный в 1937 г., участвовал во вторжении на Окинаву во Второй мировой войне, затем использовался как конвойный корабль, а по окончании войны – как корабль береговой охраны. В 1987 г. затоплен в шести милях от Кей Ларго (Флорида). В настоящее время является искусственным рифом и аттракционом для профессиональных аквалангистов.
109
Дэвис Чарльз Генри (1807 – 1877) – американский адмирал, участник военных действий в Гражданской войне.
110
Реальное китобойное судно, на котором плавал Герман Мелвилл и которое он описал в своих романах.
111
Романы Германа Мелвилла.
112
Здесь явно виден персонаж романа Германа Мелвилла «Моби Дик».
113
Верховное божество в мифологии алгонкинов, творец небес, земли, людей, животных и растений.
114
Эти два имени фигурируют в списке жертв Салемского процесса над ведьмами, повешены 22 сентября 1692 года.
115
Защищайтесь! (фр.)
116
Первая действующая подводная лодка, спроектированная в 1800 г. по заказу Наполеона американским изобретателем Робертом Фултоном.
117
хладнокровие (фр.).
118
визитная карточка (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.
119
Уиттиер Джон Гринлиф (1807 – 1892) – американский поэт, убежденный аболиционист.
120
«Небесный остров» – индейское название Манхэттена.
121
Поэма Э. Б. Браунинг (1806-1861).
122
милый (фр.).
123
Фамилия созвучна с французским выражением «се ля ви» – такова жизнь.
124
Примерно: «Общенебо» – слияние двух латинских слов.
125
Таллий был открыт У. Круксом (1832-1919) в 1861г.
126
моя женщина (жена) (фр).
127
«Орлеанский театр» (фр.)
128
Да, мой друг (фр.).
129
Ужасный жнец (фр.). Образ смерти.
130
мой милый (фр.).
131
Члены возникшей в США в 1850-х годах партии, выступавшей против иммигрантов. Прозваны так они были потому, что на вопросы посторонних о деятельности своей партии отвечали: «Я ничего не знаю».
132
груди (фр.).
133
Джон Браун (1800-1859) – канзасский фермер, борец за освобождение негров. После неудавшегося восстания против рабовладельцев в Виргинии был повешен. Во время войны Севера с Югом песня, начинавшаяся словами «Тело Джона Брауна тлеет в могиле, его дух марширует вперед…», была у северян чем-то вроде военного гимна.
134
«Ночи амброзии» (лат.).
135
праздники (фр.).
136
маленькая (фр.).
137
«Размышления о смерти» (греч.).
138
это правда (фр.).
139
многое в малом (лат).
140
Здесь: неизвестная (лот.).
141
Здесь: сукин сын (фр.).
142
Все (фр.).
143
Здесь: первая (фр.).
144
Гинсберг Аллен (1926-1997) – американский поэт, один из лидеров битников и контркультуры середины XX века.
145
зеленый ребенок (фр.).
146
немного (фр.).
147
младенчик (фр.).
148
Здесь: доступ (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|