1
Бакалавр — низшая учёная степень в старинных
университетах, сохранившаяся в настоящее время лишь в Англии.
2
Гораций — римский поэт I века до н. э.
3
Король Яков II, занявший престол Англии после смерти
короля Карла II.
4
Виги — политическая партия в Англии
(XVII—XIX вв.), предшественница английской либеральной партии.
5
Камлот — тонкое сукно из верблюжьей шерсти.
6
Уайтхолл — резиденция английского правительства.
7
Де Ритёр М. А. — голландский адмирал XVII
века.
8
Неймеген — город в Голландии, где в 1678—1679 годах
было подписано шесть мирных договоров, увенчавших войну Франции с Голландией,
Испанией, Австрией, Швецией и Данией.
9
Лаймский залив — место высадки Монмута.
10
По английским законам, лорда (пэра) могут судить только
лица, также имеющие звание лордов (пэров), выделяемые верхней палатой (палатой
лордов) английского парламента.
11
Тори — политическая партия, выражавшая интересы крупной
земельной аристократии и высшего духовенства. В середине XIX века была
преобразована в консервативную партию.
12
Автор имеет в виду юго-западную часть Англии, охваченную
восстанием.
13
Одна из стандартных формул английского судопроизводства.
14
Одна из формул английского судопроизводства.
15
Дерево из семейства бобовых, растущих в Центральной и Южной
Америке. Экстракт из его древесины применяется для окрашивания тканей.
16
Ричард Ловлас (1618—1658) — английский поэт, лирик.
17
То есть между Англией и Испанией.
18
Английский центнер — около 50 килограммов.
19
Квадрант — угломерный инструмент для измерения высот
небесных светил и солнца; применялся в старину до изобретения более совершенных
приборов.
20
Лаг — простейший прибор для определения пройденного
судном расстояния.
21
Ярд — английская мера длины, равная 3 футам —
около 91 сантиметра.
22
Кабельтов — морская единица длины, равная 185,2 метра.
23
Капер — каперское судно, владельцы которого занимались
в море захватом торговых судов (XVI—XVIII вв.).
24
Галион — большое трёхмачтовое судно особо прочной
постройки, снабжённое тяжёлой артиллерией. Эти суда служили для перевозки
товаров и драгоценных металлов из испанских и португальских колоний в Европу
(XV—XVII вв.).
25
Морган — английский корсар, позднее вице-губернатор
о. Ямайка (XVII в.).
26
Грот — самый нижний парус на второй от носа мачте (грот
мачте) парусного судна.
27
Бейдевинд — курс парусного судна относительно ветра,
когда направление ветра составляет с направлением хода судна угол меньше 90
градусов.
28
Грум — конюх или слуга, верхом сопровождающий всадника
либо экипаж.
29
Гакаборт — верхняя часть кормовой оконечности судна.
30
Полубак, или бак — носовая часть верхней палубы
корабля.
31
Шкафут — средняя часть палубы судна.
32
Плюмаж — украшение из страусовых или павлиньих перьев.
33
Нок-рея — оконечность поперечины мачты.
34
Планшир — брус, проходящий поверх фальшборта судна.
35
Ванты — оттяжки из стальных или пеньковых тросов,
которыми производится боковое крепление мачт, стеньг или брамстеньг.
36
Фальшборт — лёгкая обшивка борта судна выше верхней
палубы.
37
Кильватерная струя — след, остающийся на воде позади
идущего судна.
38
Мэйн, или испанский Мэйн, — прежнее название, данное
испанским владениям на северном побережье Южной Америки, начиная от устья реки
Ориноко до полуострова Юкатан.
39
Непереводимая игра слов. Пояс Ориона — созвездие
Ориона. Пояс Венеры — умышленно искажённое Бладом название ленточного
морского животного — Венерин пояс, которое водится в тропических морях.
40
Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.
41
Шканцы — часть верхней судовой палубы между средней и
задней мачтами.
42
Бизань — нижний косой парус на бизань мачте.
43
Sangre (исп.) — кровь, что соответствует значению этого
слова (Blood) по-английски.
44
Benedicticamus Dommo (лат.) — возблагодарим господа.
45
Ex hoc nunc et usque in seculum (лат.) — ныне и присно
и во веки веков.
46
Поворот оверштаг (морск.) — поворот парусного судна
против линии ветра с одного курса на другой.
47
Каперство — в военное время (до запрещения в 1856 году)
преследование и захват частными судами коммерческих неприятельских судов или
судов нейтральных стран, занимающихся перевозкой грузов в пользу воюющей
страны.
48
Нью-Провиденс — остров из группы Багамских островов.
49
Один из титулов испанских королей.
50
Сан (le sang) — по-французски «кровь».
51
Бриг — двухмачтовое парусное судно.
52
Кордегардия — помещение для военного караула, а также
для содержания арестованных под стражей.
53
Гибралтар — небольшой город на берегу озера Маракайбо
(Венесуэла).
54
Пелл Молл — улица в Лондоне.
55
Аламеда — улица в Мадриде.
56
Шлюп — одномачтовое морское судно.
57
Кулеврина — старинное длинноствольное орудие.
58
Audaces fortuna juvat (лат.) — счастье
покровительствует смелым.
59
Бар — песчаная подводная отмель; образуется в море на
некотором расстоянии от устья реки под действием морских волн.
60
Брандер — судно, нагруженное горючими и взрывчатыми
веществами; во времена парусного флота применялось для поджога неприятельских
кораблей.
61
Рангоут — совокупность деревянных частей оснащения
судна, предназначенных для постановки парусов, сигнализации, поддержания
грузовых стрел и проч. (мачты, стеньги, гафеля, бушприт и т. д.).
62
Такелаж — все снасти на судне, служащие для укрепления
рангоута и управления им и парусами.
63
Вавилонским столпотворением, по библейскому преданию,
называется неудавшаяся попытка царя Нимрода построить (сотворить) в Вавилоне
столп (башню) высотой до неба. Бог, разгневавшись на людей за их безрассудное
желание, решил покарать строителей: он смешал их язык так, что они перестали
понимать друг друга, вынуждены были прекратить стройку и мало-помалу рассеялись
по свету. Отсюда, как объясняли древние, и пошло различие языков. В обычном
понятии вавилонское столпотворение или просто столпотворение означает
беспорядок, неразбериху при большом скоплении народа.
64
Фал — верёвка (снасть), при помощи которой поднимают на
судах паруса, реи, сигнальные флаги и проч.
65
Клото, Лахезис и Атропос — по древней мифологии, три
богини судьбы.
66
Порты — отверстия в борту судна для пушечных стволов.
67
Квартердек — приподнятая часть верхней палубы в
кормовой части судна.
68
Суверен — носитель верховной власти.
69
Шпигат — отверстие в фальшборте или в палубной настилке
для удаления воды с палубы.
70
Коцит — в древнегреческой мифологии одна из рек
«подземного царства», где якобы обитали души умерших.
71
Cras ingens iterabimus aequor (лат.) — завтра снова мы
выйдем в огромное море.
72
Фартинг — самая мелкая разменная монета, стоимостью в
четверть пенса.
73
Ливр — серебряная французская монета начала XVIII века.
74
Потин — крепкий алкогольный напиток, изготовляемый
ирландцами кустарным способом.
Вернуться к просмотру книги
|