Примечания книги: Экспансия-1 - читать онлайн, бесплатно. Автор: Юлиан Семенов

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Экспансия-1

Действие нового романа заслуженного деятеля искусств, лауреата Государственной премии РСФСР писателя Юлиана Семенова развертывается в конце 40-х годов, когда начал оформляться союз нацистских преступников СД и гестапо с ЦРУ. Автор рассказывает о пребывании главного героя книги Максима Максимовича Исаева (Штирлица) во франкистской Испании.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Экспансия-1 »

Примечания

1

ОСС — Организация (Отдел, Управление) секретных служб (разведка США, созданная по указанию Рузвельта для борьбы против гитлеризма). — Здесь и далее примечания автора.

2

ОДЕССа — тайная организация членов СС.

3

Корн — пшеничная водка (нем.).

4

Айнциан (или энциан) — водка, настоенная на горном растении горечадке.

5

Трафико — дорожные пробки (исп.).

6

Даунинг-стрит — резиденция английского премьер-министра.

7

Си-Ай-Си — специальная служба военной разведки США. (англ. сокр.).

8

Кочинильяс — жаренные в духовке поросята (исп.).

9

Пуэрта-дель-Соль — площадь в Мадриде, на которой находился штаб тайной полиции Франко (исп.).

10

Труча — форель (исп.).

11

Тинто — красное вино (исп.).

12

Гвардиа сивиль — полиция (исп.).

13

Ангула — угорь (исп.)

14

Сомбра — тень (исп.).

15

Бандерильерос — участники боя (исп.).

16

Мано-о-мано — лицом к лицу: дословно рука к руке (исп.).

17

Оле! — давай! (исп.).

18

Хамон — вяленое мясо (исп.).

19

Эдгар — Эдгар Гувер, директор ФБР.

20

Билл — Уильям Донован, бывший директор ОСС.

21

Дакуердо — договорились (исп.).

22

Пласа-Майор — главная площадь в каждом испанском городе (исп.).

23

Поридж — овсяная каша (англ.).

24

Паэлья — рис, вроде плова (исп.).

25

Марискос — дары моря (исп.).

26

Рехион — район (исп.).

27

Эстранхерос — иностранцы (исп.).

28

Пуро — сигара (исп.).

29

Ходер — распространенное ругательство (исп.).

30

Рубио — рыжие, то есть светлые сигареты (исп. жаргон).

31

Негро — сигареты из черного табака (исп. жаргон).

32

Вамос абер — посмотрим (исп.).

33

Имеется в виду Франко.

34

Полковник Исаев (М. фон Штирлиц) сумел сообщить Москве об операции, намеченной Шелленбергом. Москва, в устной форме, проинформировала человека, близкого к Черчиллю, о готовящемся похищении, которое могло создать серьезные трудности для Великобритании; живой Квислинг из королевской фамилии мог перейти на сторону Гитлера, что в условиях сорокового года, когда Англия переживала пору серьезных трудностей, как военного, так и экономического характера, когда посол США Кеннеди убеждал Рузвельта в нецелесообразности помощи «обреченному на поражение Острову», могло оказать шоковое влияние на британскую общественность, тем более что такие могущественные аристократы, как леди Астор и лорд Рокуэлл, активно стремились к сепаратному миру с Гитлером, испытывая давнюю симпатию к антикоммунистической идеологии национал-социализма. (Ю. С.)

35

Орехи — взятки (ам. жаргон).

36

Хитана — цыганка (исп.).

37

Господин Краузе — Гелен.

38

Встреча — установление дипломатических отношений.

39

Базилио — Москва.

40

Блас — Буэнос-Айрес.

41

Дом Билла — Государственный департамент США.

42

Дон Диего — Аллен Даллес.

43

Анхел — президент Аргентины Перон.

44

Разговор — комбинация, удар.

45

Коллеги по Универмагу — руководители стран Южной Америки.

46

Пребывание Базилио в Универмаге — необходимость организовать разрыв дипломатических отношений между СССР и всеми государствами Южной Америки.

47

Джозеф Синелман — агент «Организации» Гелена V-185.

48

Пенинсула — полуостров (исп.).

49

Локо — дурной, сумасшедший (исп.).

50

Додд — обвинитель от США.

51

Бодега — винный погреб (исп.).

52

Гасиенда — поместье (исп.).

53

Ганц логиш — вполне логично (нем.).

54

Экономический вождь (нем.).

55

Шеф заграничных организаций НСДАП.

56

Ойга ме! — дословно: послушай! (исп.).

57

«Рио-Фрио» — «Холодная река» (исп.).

58

«Каса Карденас» — «Дом Карденаса» (исп.).

59

Ойга, пссст! — слушай, стой! (исп.).

60

Один из псевдонимов Гелена.

61

Чико — маленький (исп.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Юлиан Семенов

Юлиан Семенов - биография автора

Семенов Юлиан Семенович (настоящая фамилия - Ляндрес, 1931 - 1993), прозаик. Родился 8 октября 1931 года в Москве. Отец его был известным журналистом, работавшим в "Известиях" с Н.Бухариным (за что был репрессирован), а впоследствии - уполномоченным Госкомитета обороны и заместителем Объединения государственных издательств РСФСР; мать работала учительницей. После школы поступает в Институт востоковедения в Москве (откуда едва не был исключен как "сын врага народа"). Затем он занимался в МГУ научной работой, преподавал язык пушту (помимо восточных языков пушту и дари он владел также несколькими...

Юлиан Семенов биография автора Биография автора - Юлиан Семенов