1
Халиль Джебран (1883–1931) — ливано-американский философ, поэт и художник; прославился книгой «Пророк» (1923). — Здесь и далее примеч. пер.
2
Клайв Стейплз Льюис (1898–1963) — английский писатель (цикл «Хроники Нарнии») и теолог («Просто христианство»). Вместе с Дж. Р. Р. Толкином организовал в Оксфорде в начале 1930-х гг. литературное общество «Инклинги» (от англ. inkling — намек), члены которого отводили сюжету и фантазии большую роль в литературном произведении.
3
Джордж Макдональд (1824–1905) — шотландский священник, поэт и писатель.
4
Мауриц Корнелис Эшер (1898–1972) — голландский художник-график, мастер оптической иллюзии.
5
Бев Дулитл (р. 1947) — американская художница, чье творчество называют «камуфляжным», так как на ее полотнах встречаются скрытые, трудноразличимые детали.
6
«Белый шум» — стационарный равномерный шум: например, шум водопада, пылесоса, фена и т. п. Аудиозаписи «белого шума» оказывают успокаивающее действие и используются при бессоннице, мигренях, кормлении грудных детей.
7
Чарльз Уолтер Стенсби Уильямс (1886–1945) — английский поэт, романист, критик и теолог; член литературного общества «Инклинги».
8
«Янг лайф» (англ. Young Life) — некоммерческая организация (молодежный клуб) при Евангелической церкви, основана в 1941 г. в США.
9
Уильям Каупер (1731–1800) — английский поэт-сентименталист; среди его произведений — духовные стихи и церковные гимны.
10
Шкала Глазго — шкала, по которой оценивается сознание больного, получившего травму черепа. Впервые была применена в Институте неврологии Университета Глазго. Оценка складывается из суммы трех показателей: работы глаз (4), речевой способности (5) и двигательных реакций (6). Чем выше итоговый показатель, тем меньше уровень сознания у больного. Число 7 соответствует коматозному состоянию.
11
Судя по всему, прототипом Джека является Клайв Стейплз Льюис, которого автор неоднократно упоминает и цитирует. Льюис родился и вырос в Ирландии и проявлял живой интерес к культуре этой страны; друзья и родные называли его Джеком.
12
Олдос Хаксли (1894–1963) — английский писатель. Его перу принадлежит, в частности, роман-антиутопия «О дивный новый мир».
13
Майя Анджелоу (р. 1928) — американская писательница, поэтесса и публицист, сподвижница Мартина Лютера Кинга.
14
Тристан Овайн Хьюз (р. 1972) — британский христианский теолог и историк.
15
Св. Ириней Лионский (ок. 130–202) — епископ в Лионе, один из ранних христианских теологов и Отцов Церкви.
16
Св. Афанасий Александрийский (296/298–373) — епископ в Александрии, один из ранних христианских теологов и Отцов Церкви.
17
Виктор Франкл (1905–1997) — австрийский невролог и психиатр.
18
Пол Саймон (р. 1941) — американский рок-музыкант, поэт и композитор.
19
У людей, страдающих синдромом Дауна, присутствует лишняя, третья хромосома в 21-й паре.
20
Кэбби употребляет это слово, не понимая, что оно произведено от английского выражения «kick my ass», буквально означающего «пни меня в зад» (иногда используется как восклицание, выражающее одобрение, восхищение).
21
Слепой Уилли Мактелл (1898–1959) — слепой американский блюзовый певец и гитарист.
22
Церковь, судя по названию, представляет собой сочетание нескольких церквей: церкви Маранафа, зародившейся в 1960-е годы в Бразилии; Церкви Святого Духа, отстаивающей свою обособленность от других религий; и Церкви Бога во Христе — протестантской пятидесятнической церкви, организованной афроамериканцами. Слово «Маранафа» — результат сложения двух арамейских слов, означающих «Господь наш грядет» или «Гряди, Господи!».
23
Имеются в виду евангельские христиане — последователи пятидесятничества.
24
Ср.: «Ибо когда я молюсь на незнакомом языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода» (1 Кор. 14: 14). Ср. также Деяния 2: 4, 10: 44–46, 19: 6.
25
Роберт Фрэнсис Кеннеди (1925–1968) — американский политический деятель, младший брат президента Джона Ф. Кеннеди.
26
С-4 — разновидность пластиковых бомб.
27
Здесь обыгрывается созвучие имени Тони с сочетанием английских слов toe (большой палец ноги) и knee (колено).
28
Перифраз цитаты из Первого послания апостола Павла к коринфянам: «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно…» (1 Кор. 13: 12).
29
Старина Гарри — шутливое прозвище Сатаны.
30
Кор. 14:34–35
31
Уильям Оккам (1285–1349) — английский философ, монах-францисканец. «Бритва Оккама» — провозглашенный им принцип: «Не следует множить сущее без необходимости».
32
Джонатан Эдвардс (1703–1758) — американский конгрегационалист-проповедник, ратовавший за пуританский образ жизни.
33
«Итак будьте совершенны, как совершенен Отец ваш Небесный» (Мф. 5: 48).
34
«Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную» (Ин. 3: 16).
35
Цитата из евангельского рассказа о воскрешении Иисусом дочери Иаира: «Девица, тебе говорю, встань» (Мк. 5: 41).
36
Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) — американский философ-трансценденталист, поэт, эссеист.
37
Наос — главное помещение античного храма, святилище.
38
Бреннан Мэннинг (р. 1934) — американский священник-евангелист, автор книг по теософии.
39
Тихоокеанский колледж Уорнера — христианский колледж гуманитарных наук.
40
Тилламук — город в штате Орегон, славящийся своим сыром и другими молочными продуктами.
41
Орсон Скотт Кард (р. 1951) — американский писатель-фантаст, журналист, критик, общественный деятель.
42
Эмма Донохью (р. 1969) — канадская романистка, драматург, историк литературы.
43
Джоди Пиколт (р. 1966) — американская писательница, автор развлекательных романов.
44
Пятидесятнический — относящийся к пятидесятникам, или пентекосталистам, — членам протестантской секты, отстаивающей возможность воплощения Святого Духа в любом верующем. В настоящее время их учение стало популярным и в других церквях.
45
Адель (р. 1988) — английская певица и автор песен в стиле поп-джаз-соул.
46
«Чтобы ты почувствовала мою любовь» (англ.).
47
Бакстер Крюгер — американский философ и теолог.
48
Жак Эллюль (1912–1994) — французский философ, теолог, социолог.
49
«Киви и осси» («Kiwis and Aussis») — портлендское общество иммигрантов из Новой Зеландии и Австралии («киви» — американское прозвище новозеландцев, «осси» — австралийцев).
Вернуться к просмотру книги
|