Заморская невеста - читать онлайн книгу. Автор: Мэри Джо Патни cтр.№ 63

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Заморская невеста | Автор книги - Мэри Джо Патни

Cтраница 63
читать онлайн книги бесплатно

Следом за бельем, драгоценностями и духами на свет был извлечен великолепный алый халат, расшитый цветами и бабочками. Трот бережно разложила его на постели. К счастью, халат почти не измялся.

Бесси прикоснулась к нему так, будто боялась, что он растает в воздухе.

– О, миледи! Это китайская вещь?

Трот кивнула.

– Сегодня я надену ее.

– Но… я не знаю, как вам помочь… – растерялась Бесси.

– Помощь мне не понадобится. Китайскую одежду надевать проще, чем европейскую. – Надев белье и штаны, Трот облачилась в халат и застегнула длинный ряд пуговиц от плеча до колен. На миг собственное отражение изумило ее: она увидела перед собой женщину в алом наряде новобрачной, но не невесту. Трот подавила вздох. – Ну, что скажете, Бесси?

Глаза горничной стали круглыми и огромными, как блюдца.

– Такой красоты я никогда не видывала! Но эти штаны… прилично ли женщине носить их?

– В Китае – да. – Улыбнувшись, Трот села к туалетному столику, вспомнив, как ее саму шокировал низкий вырез лавандового платья. Теперь ее грудь и шея были скромно прикрыты, она чувствовала себя удобнее, чем в корсете и облегающем платье. Умело уложив волосы в высокую изысканную прическу, она воткнула в густые пряди позолоченные шпильки.

Наконец Трот открыла лакированную шкатулку, где хранила краску для лица – спрессованные пластинки в форме цветков лотоса. Ее подмывало накраситься, как для представления ко двору китайского императора, но она передумала, не желая вызывать лишние пересуды. Вместо этого она нанесла немного румян на щеки, подкрасила губы и брови.

Застегнув на шее резные нефритовые бусы, она смочила шею и запястья капелькой духов из подаренного Кайлом хрустального флакона. От тепла ее тела опьяняющий аромат усилился. Трот взяла изящный веер слоновой кости и обернулась к горничной.

– Надеюсь, я никого не шокирую?

Бесси покачала головой.

– Все будут потрясены вашей красотой, миледи.

– Вот и отлично. – С улыбкой на губах и нестерпимьн желанием поразить гостей Трот направилась к лестнице, ведущей в бальный зал.

Принимать давних друзей и соседей было приятно, но чересчур утомительно. Однако препоручить обязанности хозяина Кайл никому не мог: у Рексхэма случился приступ подагры, и он предупредил, что уйдет к себе пораньше. Исчезновение и Кайла, и его отца гости сочли бы неучтивостью. К счастью, предполагался не раут, а неофициальный прием с танцами, карточными играми и застольем.

Миловидная белокурая дочь лорда Хэмилла, живущего близ Кеттеринга, преградила путь Кайлу, идущему через гостиную. Кайл знал эту семью, но успел почти забыть ее, к тому же у Хэмилла было несколько миловидных и белокурых дочерей. Девушка оживленно защебетала:

– Я поспорила с сестрами, что вы ни за что не вспомните меня. Вы поможете разрешить наш спор?

– Вы одна из прелестных мисс Хэмилл, – отозвался Кайл, поспешно перебирая давние воспоминания.

– С этой задачей вы справились. А которая из них? – Ее глаза лукаво блестели.

– Разумеется, самая прелестная.

Рассмеявшись, девушка игриво хлопнула его веером по плечу.

– Нет, так не пойдет! Когда-то вы знали мое имя. А вот и подсказка: наши инициалы идут в алфавитном порядке.

На вид девушке было лет двадцать – значит, она еще училась в школе, когда Кайл покинул Англию. Наверное, это младшая из дочерей Хэмилла. Кайл задумался. Анна, Барбара, Диана…

– Стало быть, вы мисс Элоиза.

– Угадали, угадали! Ради этого стоило проспорить! – Она захлопала ресницами, став одновременно шаловливой и серьезной. Отчего-то рядом с ней Кайл почувствовал себя дряхлым стариком.

Но где же Трот? Кайл опасался, что она передумала и решила не спускаться к гостям.

И вдруг он услышал со всех сторон изумленный шепот. Кайл обернулся, и у него перехватило дыхание при виде Трот, застывшей в дверях бального зала. Высокая, гибкая, закутанная в переливающийся алый шелк, она казалась блистательным павлином среди серых голубей. Ее темные волосы были высоко подняты, обнажая стройную шею, загадочное выражение лица придавало ей особую, ни с чем не сравнимую притягательность.

Томно обмахиваясь веером, она окинула зал взглядом и слегка приподняла брови, заметив рядом с Кайлом Элоизу Хэмилл. Забыв про собеседницу, здравый смысл и сдержанность, Кайл торопливо подошел к Трот и взял ее за руку.

– Ты бесподобна, – прошептал он. – Ты решила свести с ума все мужское население Нортхемптоншира старше десяти лет?

– Отнюдь. – В ее глазах заплясали лукавые искры, когда она заметила, как изумленно воззрился на нее Рексхэм. – Я оделась, как подобает скромной китайской даме.

– Которых в здешних краях отродясь не видывали, – подхватил Кайл, не сводя с нее глаз. В любой одежде Трот была прелестна, но нарядный туалет как нельзя более выгодно подчеркивал ее восточную красоту. Она выглядела, как несравненная китайская наложница, цена которой – целая империя.

Кайл подвел ее к отцу, стоящему в окружении местных землевладельцев, в том числе герцога Кэндовера, лорда-наместника графства. Кэндовер кивнул Кайлу.

– Рад видеть вас целым и невредимым, Максвелл.

– А как рад я сам! Позвольте представить вам мою жену, господа. Мы обручились в Китае.

Рексхэм нахмурился, но Кайл решил приписать эту гримасу боли, вызванной подагрой, а не недовольству по адресу временной снохи. Трот грациозно поклонилась. Что подумали бы гости, увидев настоящий котао – поклон, при котором Трот простерлась бы ниц, коснувшись лбом пола? Но, к облегчению Кайла, от котао Трот воздержалась. Светское общество Нортхемптона не привыкло к подобным зрелищам.

Кэндовер поклонился в ответ.

– Рад познакомиться с вами, леди Максвелл.

– Клянусь Иовом, она редкостная красавица! – воскликнул лорд Хэмилл.

– Я слышал, что у китайцев бывает сколько угодно жен и наложниц, – с интересом заметил сэр Эдвард Суитин. – Им повезло!

Престарелый лорд Уитби, известный своей расчетливостью, разразился дребезжащим смешком.

– Вы обручились? Чтобы попробовать одно лакомство, а потом пуститься на поиски следующего? Очень умно, Максвелл!

– Мы обручились, дабы соблюсти приличия, – возразила Трот на своем английском с отчетливым шотландским акцентом. – Я очутилась в затруднительном положении, а лорд Максвелл любезно помог мне покинуть Китай и перебраться в Англию.

Последовала неловкая пауза, мужчины пытались осознать смысл ее слов. Герцог Кэндовер опомнился первым. С насмешливой улыбкой он заметил:

– А вы удивительно хорошо владеете нашим языком, леди Максвелл.

Трот обратила на него взгляд сияющих глаз.

– Мой отец был шотландцем, по-английски я говорю младенчества.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию