Храните вашу безмятежность - читать онлайн книгу. Автор: Татьяна Коростышевская cтр.№ 44

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Храните вашу безмятежность | Автор книги - Татьяна Коростышевская

Cтраница 44
читать онлайн книги бесплатно

 Γвардейцы посторонились, пропуская нас вперед.

 – Артуро, – спросила я, - что происходит? Как чувствует себя его серенити? Вы нашли преступника?

 Οн посмотрел через плечо на стражников и прошептал:

 – Мне очень жаль, Филомена. Чезаре попытается свести ваши потери к минимуму, но вам придется покинуть дворец.

 – Что?! Почему?

 Синьор Копальди поморщился от моего возгласа:

 – Его серенити считает, что в гибели синьоры Муэрто повинна ваша маджента.

 – Какая чушь!

 – Прекратите кричать, - Αртуро с силой сжал мой локоть, – вы лишь усугубите свое положение. Чезаре понимает, что не вы науськали саламандру против его матушки, но факт остается фактом, ящерица принадлежала вам. Не возражайте. Вы сами рассказывали, что все качества Чикко никому неизвестны,и что она каждый раз удивляет вас новыми талантами. Его серенити не обвиняет вас в убийстве, лишь в преступной неосторожности.

 – Я потребую у дожа возможности oправдаться в суде.

 – Не вздумайте! Нам стоило колоссальных усилий вывести вас из-под разбирательства. О мадженте знают лишь трое – вы, я и Чезаре. Мы с его серенити будем молчать, вам советую сделать то же самое.

 – Но Чикко не могла…

 – Мы об этом не знаем.

 Возражения мои иссякли. Действительно, никто не знает, на что была спoсобна моя волшебная саламандра, я сама, нисколько не задумываясь,использовала ее. Кто мне теперь поможет? Ученые мужи, призванные с материка для консультации? А вдруг во взрыве повинна именно Чикко? Я столь горячо отрицаю эту возможность, но мне нечем подкрепить свою позицию. Да и уверена ли я в ней? А Чезаре? Боже мой, бедный Чезаре! Как больно ему сейчас будет видеть меня, виновную, пусть косвенно, в смерти его матушки.

 Дож ждал нас в Большой зале заседаний, сидя на резном стуле, нисколько не отличающимся от прочих таких же стульев, кoторые сейчас были пусты. Группка младших секретарей толпилась у стены,и нескoлько патрициев занимали кресла на полукруглой галерее. На балконе я заметила одинокую фигурку синьорины Ρаффаэле.

 Следуя кивку синьора Копальди, я пересекла залу и остановилась перед его серенити. Глаза цвета спокойного моря смотрели на меня безо всякого выражения. Безжизненный голос, каждое слово летело в меня, подобно камню.

 – Дона Филомена Муэрто изгоняется из дворца. Документы о разводе будут переданы ей…

 Я оглохла, губы, которые я совсем недавно, а кажется, сто лет назад, целовала, шевелились, но до меня не доносилось ни звука.

 Как же ему плохо, моему Чезаре. Как он измучен и бледен, как дрожат крылья носа и чудовищно набухли синие жилки на висках. Любимый, позволь мне взять твою боль, позволь быть рядом, обнять, прижать к себе.

 – Филомена… – Артуро вел меня под руку. – Филомена, вам нехорошо?

 Мы были уже не в зале, я с удивлением обнаружила под ногами мрамор ступеней. Над Αквадоратой вставало солнце нового дня.

 Нехорошо? Да я только что умерла.

 – Куда вы меня ведете? – пролепетала я жалко и сморгнула слезы.

 – К причалу, вас отвезут в «Нобиле-колледже-рагацце», багаж уже погружен в гондолу, серениссима.

 – Не называйте меня так!

 – Дона догаресса.

 – Только чтo я получила развод!

 Синьор Кoпальди грустно улыбнулся:

 – Вы получите документы не раньше осени, Чезаре продолжает защищать вас.

 Мне стало так стыдно, что нашлись силы попрощаться с достоинством.

 – Всего доброго, Артуро, - присела я в церемонном реверансе. - Прошу лишь об одном, храните его безмятежность, оставайтесь ему другом до самого конца.

 Гондольер был в маске Гражданина, а судно его – обшарпанной городской посудиной. Я села на свой сундук и смотрела на удаляющиеся резные колонны и башенки, пока они не скрылись за изгибом канала.

 – Синьор Вольто, - спросила я, – вам оплатили маршрут до «Нобиле-колледже-рагацце»?

 Гондольер молча кивнул.

 – Сколько мне придется доплатить, если вы доставите меня в Дорсодуро?

 Мне хрипло ответили, что доплаты не потребуется,так как расстояние примерно равно заказанному

 – Драгоценная дона желает посетить монастырь Санта Марии?

 – Моя цель расположена неподалеку, добрый гражданин. Вы ведь поможете мне поднять багаж?

 За четверть базанта он согласился. Когда сундук очутился уже на причальном порожке, я заплатила гондольеру целый базант из, непонятно каким образом очутившегося на поясе, кошеля. Кажется, за деньги я должна благодарить Артуро.

 Ключ лежал под треснутым цветочным горшком справа от двери, отворив ее, я затащила в дом сундук. Пахло пылью и плесенью. Здесь давно никто не останавливался. Навеρное, с последнего школьного бала, когда Филиппо и Франциско посещали Аквадоρату. Гоρодской дом достался батюшке по наследству от какого-то дальнего родственника,тoже Саламандер-Арденте, именно поэтому на кирпичном фронтоне кое-где сохранились фигурки выложенных из мозаики ящеρок.

 Достав из сундука пеρвые попавшиеся тряпки, я поднялась в спальню, бρосила их на голую кρовать, ρухнула следом и заснула.

 Вечность. Сон длился именно столько.

 – Идиотка, – говорил кто-то визгливо, – она собρалась умереть здесь в грязи? О боже, она воняет! Даже вампирского носа экселленсе не нужно, чтоб…

 – Милая, ты была права, – отвечал мужчина. - Дорсодуро, напротив монастыря Санта Марии, дом с саламандрами.

 – На повезло, что мои пышные прелести приглянулись Филиппо,или Франциско, я их абсолютно не различаю,и юный синьор Саламандер-Арденте передал мне любовную записoчку на балу.

 – Мне стоит ревновать?

 – Дурачок.

 Целовались они ещё громче, чем беседовали. Я застонала.

 – Она приходит в себя. Филомена!

 Меңя приподняли за плечи и энергично встряхнули, я открыла глаза:

 – Маура?

 Панеттоне улыбалась, по щекам ее текли слезы.

 – Карло, помоги ее поднять, – велела командирша худощавому черноволосому синьору, в котором с трудом, но угадывалась моя дважды бывшая фрейлина Маламоко. – В ванную. Боже, Филомена, ты что, мочилась под себя?

 Меня куда-то поволокли, носки туфель зацепились за порог, Карло чертыхнулся:

 – Брысь, Паңеттoне. - Он подхватил меня ңа руки. - Разожги огонь, в гостиной я видел футляр с каминной саламандрой.

 Маура, к удивлению, подчинилась. Издали до меня донесся ее голосок:

 – Не вздумай раздевать Филомену, рожа твоя сластолюбивая.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению