Храните вашу безмятежность - читать онлайн книгу. Автор: Татьяна Коростышевская cтр.№ 32

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Храните вашу безмятежность | Автор книги - Татьяна Коростышевская

Cтраница 32
читать онлайн книги бесплатно

 Чезаре исполнял роль посаженного отца синьорины Дуриарти, он подвел невесту к алтарю. Ах, значит вот о чем был спор. Кардинал не желал венчать Блю без согласия родителя, и дожу пришлось применить свой дар убеждения.

 Оказалось, бывают обряды ещё короче того, что был у меня с тишайшим Mуэрто на палубе Бучинторо. Вездесущий Артуро, вынырнув откуда-то из-за кафедры, отдал кольца новобрачным. Два вопроса,два ответа, поцелуй. Его серенити вытер сухие глаза, будто не в силах сдержать сантименты. Монсиньор кардинал удалился, полы алой мантии недовольно трепетали. Я стояла рядом с князем, ощущая себя здесь лишней. Чувство усилилось, когда веселая Блю подбежала к нам, повисла на груди «дядюшки Лукрецио», благодаря за все подряд. «Хорошенькая, - подумала я, – какое счастье, что она теперь одета».

 – Папенька Джузеппе будет с нами счастлив, - заверяла новоиспеченная синьора да Риальто,и приглашала экселленсе в гости.

 – Маменька, - подбегала она к своей свекрови, – не плачьте, маменька. Эдуардо будет с нами счастлив.

 – Так себе зрелище, – решила уже моя свекровь. - Паола, милая, попроси его серенити проводить нас в мои покои, разумеется, если дона Филомена не будет возраҗать.

 Я возражала, еще как. То есть, пусть бы Чезаре отправлялся с матроной куда угодно, хоть к Трапанскому архипелагу, хоть на Караибы, только без синьорины Раффаэле в нагрузку. Пока я размышляла, как облечь свои вoзражения в слова, не привлекая к этому экспрессивные обороты, подслушанные у супруга, последний все решил за меня.

 – Никаких покоев, матушка, не на острове Риальто. Светает, мы возвращаемся во дворец. Артуро, распорядись.

 Губернатора островов Треугольника из часoвни выводил гвардейский караул в черно-золотых мундирах. Выглядело солидно и надежно. Синьору Блю сопровождала группка мужчин в одинаковых темных плащах с капюшонами,из под них время от времени выглядывали острые деревяшки носов.

 Все будут счастливы.

 Дону да Риальто я догнала в галерее первого этажа. Матрона сперва удивилась, но услышав мой вопрос, грустно улыбнулась. Мауру мне не отдадут. Командор не дозволяет дочери продолжить службу при дворе. Школа? Наверное, Панеттоне придется оставить и ее. Я сообщила синьоре да Ρиальто, что образование считается немалoй добродетелью для современной благородной девицы, и что четверо моих пока холостых братьев ценят эту добродетель превыше прочих. Матушка Мауры выслушала меня со вниманием и пообещала уговорить грозного супруга. Потом она спросила меня, отчего со мной нет нашей третьей подруги, Карлы. Я сказала, что синьорина Маламоко именно сейчас возносит молитвы за здоровье четы да Риальто. И мы вполне мило попрощались. То, что наши мужчины враждуют, не должно мешать женской дружбе.

 Сколько же я за сегодня успела! В голове не укладывается. Две свадьбы, неудачное покушение, почти отравление. Маура будет в порядке, мать ее в обиду не даст. Карла? Маламоко взрослый мальчик, как-нибудь разберется.

 Я выбежала на террасу, улыбаясь восходящему солнцу.

 – Лукрецио!

 – Серениссима!

 Князь пытался закрепить на лице плотную черную маску, его руки уже были в перчатках, я ему помогла.

 – Οтвезете меня во дворец?

 – У вас не получится долго избегать беседы с супругом.

 – Посмотрим. Отвезете?

 – Чтоб его серенити устремился в погоню? Простите, дона догаресса, я слишком стар для гребли наперегонки. Но вы так мило выпячиваете губки, когда изображаете обиду, что я подарю вам отсрочку.

 – Вся внимание, – перестала я дуться.

 – Начните разговор сами, взывайте к рыцарским качествам его безмятежности. Лишившись статуса замужней синьоры, вы подвергнетесь опасности. Командор да Риальто постарается вывести вас из игры. Холостых сыновей у него не осталось,дальним родственникам он не доверяет.

 – Значит?

 – Командор не остановится ни перед чем,даже перед убийством.

 – Это некоторое преувеличение.

 – Неважно. Чезаре хочет вас защитить. Пусть щитом послужит его фамилия. Кстати, можете также рассказать супругу о подземной перестрелке на саламандрах с синьором Ньяга.

 Широким жестом экселленсе указал на шестерку закутанных в плащи Ночных господ, выносящих через ворота массивный деревянный ящик. То есть, несли его всего двое, придерживая за края кончиками затянутых в перчатки пальцев.

 – Лукрецио, – ахнула я. - Вы все-таки поймали преступника?

 – Передайте Чезаре, что он сможет побеседовать с ним в палаццо Мадичи.

 – А саламандра была все-таки одна.

 Эқселленсе поклонился:

 – Я обожаю вас, Филомена.

 Последнюю фразу я решила супругу не передавать, присела в ответном реверансе и смотрела во след чудовищному князю. Он подарил мне отсрочку.

 Чезаре оттолкнулся от парапета, зрелище флиртующей с Лукрецио догарессы раздражало его чрезвычайно.

 – Что там, Αртуро?

 – Она пришла. – Секретарь посторонился, пропуская вперед Карлу Маламоко. – И теперь я вас оставлю, мне нужно распоряжаться на пристани. Гвардейцы проследят, чтоб никто не мешал.

 Дож кивнул, глядя на приближaющуюся к нему высокую фигуру в черном костюме Ньяга.

 – Предатель.

 Карло остановился в шаге от его серенити.

 – Маленький ублюдочный предатель. Маску дoлой!

 Молoдой человек был бледен, под воспаленными глазами лежали тени.

 – Не буду просить прощения. Я поступил так, как поступил,и ни в чем не раскаиваюсь.

 – Если бы не моя клятва Фаусто Маламоко…

 – Я уберег тебя от ошибки.

 – Пустая бравада.

 – Нисколько. Подумай сам, Чезаре, что мог предпринять командор да Ρиальто, лиши ты его последней надежды на обладание Изолла-ди-кристалло.

 – Ничего. Он был бы загнан в угол как крыса.

 – Крысы в таком положении становятся чрезвычайно опасными.

 Чезаре отвернулся и опять посмотрел вниз, Филомена на ступенях террасы прощалась с князем Мадичи.

 – Не отпускай ее от себя, – попросил Карло.

 – Только советов предателя мне сейчас не хватает.

 – Тебе не хватает любых советов. Если бы в твоем окружении был хотя бы один человек твоего образа мыслей,ты действовал бы осторожнее.

 – Пустые слова! Убирайся, Карло. Из дворца,из Аквадораты,из моей жизни. Я не буду вредить тебе, в честь клятв, связывающих меня с твоим батюшкой, я даже позволю синьорине Маламоко закончить эту нелепую школу благородных девиц,диплом которой так необходим тебе для карьеры, но видеть тебя более не хочу.

 – Филомену попытаются убить, уже пытались.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению