Мужчина не для меня - читать онлайн книгу. Автор: Анна Завгородняя cтр.№ 38

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мужчина не для меня | Автор книги - Анна Завгородняя

Cтраница 38
читать онлайн книги бесплатно

— Давайте продолжим нашу прогулку вместе и зайдем в Павильон! — меж тем сказал наш Гид.

Я покосилась на Льюиса. На меня он совсем не смотрел, сосредоточившись на одном Высочестве. Впрочем, не только он один теперь прилип к Алистеру. Оставив свою молодую жену, молодой лорд Болтон уже шагал за спиной принца и, видимо, искал возможность вставить пару слов в монолог Советника.

«Вряд ли ему это удастся!» — подумала я с каким-то злорадством. Отчего-то встречу с Энтони в своих мечтах я представляла себе немного иначе. И уж точно в ней не было места принцам, советникам, сестрам, ставшим женами, и нянюшкам, что следили за каждым вздохом своей подопечной.

Цепочкой, с принцем и Гейлом во главе, наша процессия потянулась вдоль озера, направляясь к Белоснежному Павильону. Рядом пыхтела от жары Маргот, а Одри чуть приотстала и теперь шла за моей спиной, отчего я чувствовала себя несколько неловко. Чтобы как-то изменить ситуацию, я замедлила шаг и подождала, чтобы сестра поравнялась с нами. Теперь мы шли рядом.

— Я и не знала, что ты в столице! — Одри первая нарушила молчание. Мы немного отстали от мужчин и двигались женской стайкой следом, не теряя их из виду. Я была уверена, что без нас лекция или легенда, припасенная мистером Льюисом, рассказана не будет, а потому не стала торопиться, решив послушать то, что видимо, хотела сказать мне леди Болтон. Сердце подсказало мне, что данная информация станет полезной, но… возможно и крайне неприятной для меня.

— Его Величество пригласили меня погостить во Дворец, — ответила я и покосилась на сестру. Она была бледна, как и прежде. Даже свежий воздух и прогулка в тенистом парке не добавили красок и живости на ее лице. А слишком яркое по моде столицы платье только еще больше подчеркивало белизну кожи.

— Я так рада, — Одри потянулась ко мне и взяла под руку, как делала это раньше, когда мы прогуливались в парке нашего родного поместья. Только сейчас прикосновение ее холодных пальцев заставило меня вздрогнуть.

— Как ваша семейная жизнь? — не удержалась от вопроса. Теперь мы шли рядом, касаясь друг друга не только одеждой, но и кожей.

— В столице все изменилось. Тони теперь ласков со мной, и вскорости я надеюсь подарить ему наследника! — ответила леди Болтон.

Мне едва удалось двигаться дальше. Удивляюсь, как не запнулась, как не вросла корнями в тропинку?

— Ты... — мой голос дрогнул, — ты беременна?

За спиной охнула Маргот. Я же с замирающим сердцем ждала ответа сестры.

Одри подняла на меня взгляд и мягко улыбнулась.

— Пока еще нет, но мы с лордом Болтоном работаем над этим! — и покраснела, закончив фразу. Нет, щеки ее не стали ярко красными, а лишь покрылись легким налетом розового румянца.

Я не заметила, как выдохнула. В голове пронеслась только одна мысль, и она была мне очень неприятна: «Значит, они подтвердили свой брак!».

Одри поступала правильно. Я сейчас не могла упрекнуть ее за желание стать счастливой. Но не могла и порадоваться за сестру. Ревность и обида захлестнули меня. Могу поклясться, что сейчас мои глаза потемнели от гнева, и мне стоило огромных усилий не оторвать от своего локтя руку Одри и не ринуться прочь, раздирая лицо руками и давая волю слезам.

Я сдержалась и даже более того, шла дальше, как ни в чем не бывало, продолжая слушать слова сестры.

— Энтони очень хороший муж, — говорила она, — купил мне много новых нарядов и украшений! — она улыбнулась. — Да, на людях он не любит показывать свои эмоции, свои чувства, но дома, когда мы одни, поверь мне, Мей, он меняется. Не узнать этого светского человека и того нежного мужчину, которого теперь знаю я.

Я сглотнула. Во рту стало горько. Мне не хватало воздуха, а глаза нещадно резало, и я подняла лицо, словно рассматривая стены Павильона. Мужчины остановились перед входом, где уже столпились несколько человек, желающих, как и мы, зайти внутрь. Я даже порадовалась, когда Одри замолчала. Сестра отпустила мою руку и теперь что-то расспрашивала у нашей нянюшки.

— Леди, мы ждем только вас, чтобы зайти в здание! — голос, что раздался почти рядом, принадлежал мистеру Льюису. Я машинально посмотрела на него и наши взгляды встретились. Мой, полный тоски и боли, и его, темный, словно самая глубокая бездна в недрах земли.

Я быстро отвернулась, надеясь, что Советник не успел заметить то, что сейчас было в моих глазах, но только обманывала себя. Гейл Льюис, с его проницательностью, не мог пропустить такого изменения в моем настроении в взгляде, что говорил сам за себя.

— Леди Грэхем! — произнес он непривычно мягко, и я мысленно выругалась, послав ко всем чертям этого Жука с его жалостью. — Идите к нам. Вы с принцем войдете первыми, как родственница Его Величества.

Я не могла отказаться и составила пару принцу, которому, кажется, было все равно, кто находится рядом с ним, я или тот же Энтони Болтон, что сейчас вернулся к своей жене. Я спиной чувствовала его тяжелый взгляд, впервые неприятный.

Мужчина в ливрее, что стоял на входе, с поклоном осведомился о том, кто мы такие. Это могло бы удивить меня, не знай я о том, какие загадки и тайны скрывает Павильон.

— Я Советник Его Величества короля Виктора Велдона Арчибальда третьего, — произнес Льюис, — эти люди — гости Его Величества и мои подопечные. По приказу короля я показываю им нашу прекрасную столицу и все ее красоты, — я увидела, как Жук улыбнулся, и его глаза сверкнули.

— Вашу руку, господин Советник! — попросил человек в ливрее.

Мистер Льюис безропотно протянул ладонь, и привратник Павильона простер над ней свои пальцы. Я заметила, как пробежали тонкие нити магии между руками, а затем все исчезло, и человек в ливрее поклонился, поспешив открыть нам двери.

«Он тоже маг!» — поняла я. Гейл Льюис маг! Чертов жук не просто жук и не просто Советник Виктора… он маг!

— Прошу проходить! — привратник отступил в сторону и поклонился. Гейл повернул голову к принцу и жестом пригласил Алистера первым войти в Павильон.

Его Высочество снисходительно кивнул и переступил порог.

— Я никогда раньше не была здесь! — услышала я за спиной шепот сестры. — Отец ни разу не приводил нас сюда, хотя мы с Мейгрид и просили его об этом.

Я передернула плечами и прошла за принцем, нырнув в прохладу первого зала, открывшегося перед нами.


Ирвин Дейд сидел на скамейке за пышным кустарником, вокруг которого летали пчелы, издавая мерный гул. Дейд мог видеть в просвет между листвы, как принц Алистер и его свита вошли в Павильон, куда самому Дейду доступа не было, а потому человеку лорда Нортона оставалось только сидеть и ждать, когда его объект снова появится в поле зрения.

Пока, за те два с лишним часа, Ирвин смог только намотаться по городу и прослушать слезоточивую сказку про Башню. Более никакой полезной информации он для себя не приобрел. Правда, удалось приглядеться к охране принца, что уже само по себе было немаловажно. Мужчина-капитан, по имени Лотер, показался Дейду неподкупным и преданным. Это могло впоследствии помешать планам Второго Министра.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению