Заклятие Химеры - читать онлайн книгу. Автор: Джулия Голдинг cтр.№ 36

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Заклятие Химеры | Автор книги - Джулия Голдинг

Cтраница 36
читать онлайн книги бесплатно

Конни с благодарностью улыбнулась ему:

— Я понимаю. Спасибо вам.

Мистер Дав протянул ей ключ Универсала на голубой ленточке. Конни только собиралась взять его, как тут дверь библиотеки с грохотом распахнулась.

— Стойте! — заорал мистер Коддрингтон, шагая прямиком к ним через зал.

Сонные читатели встрепенулись, уставившись на небольшую компанию, столпившуюся вокруг центрального стола.

— Мистер Коддрингтон! — возмутился библиотекарь. — Что это значит? Как вы смеете врываться сюда, как невоспитанный медведь?

Конни похолодела, почуяв, что ее враг опять ступил на тропу войны.

— Остановитесь немедленно, Универсал! Не отдавайте ей ключ, Дав! — крикнул мистер Коддрингтон, втискиваясь между ними.

— Почему это? Она имеет право взять — это ее ключ, — упрямо сказал мистер Дав.

Он держал ключ в руках. Конни подмывало схватить его и сбежать в свой читальный зал. Мистер Коддрингтон не посмеет преследовать ее — из-за змеи, он не сможет даже переступить порог.

Мистер Коддрингтон обернулся и уставился на Конни, как будто сумел прочитать ее мысли. На его бледном лице проступил румянец — два ярких пятна на скулах.

— Слава богу, я обнаружил, что она проникла в здание. Хоть кто-то из нас не пренебрегает своими обязанностями!

Мистер Дав только презрительно фыркнул на этот камень в свой огород.

— Я не слышал о том, чтобы мисс Лайонхарт было запрещено сюда входить, Эксперт. Не знал, что рвение, с которым вы преследуете Универсала, достигло такого накала.

Мистер Коддрингтон снова обернулся к библиотекарю. Конни заметила, что многие читатели покинули свои места и кольцом окружили стол. Она встретилась глазами с одним из них — пожилой женщиной с очками, висящими на цепочке, — и огорчилась, увидев, что та смотрит на нее далеко не дружелюбным взглядом.

Мистер Коддрингтон порылся в кармане своего пиджака и вытащил клочок бумаги, которым замахал перед носом мистера Дава.

— Читайте, Библиотекарь. Вы увидите, что здесь у меня приказ, подписанный всеми Советниками: запретить Универсалу доступ в читальную комнату. И он вступает в силу немедленно.

Конни все поняла.

— Должен вам сказать, что мне стоило немалых усилий добиться такого результата, — продолжал мистер Коддрингтон, обращаясь к аудитории читателей, — но я сумел наконец убедить их — после того, как в красках описал им последствия недостаточной бдительности в отношении ее опрометчивых действий.

Мистер Дав послал Конни извиняющийся взгляд и осторожно взял в руки бумагу. Он расправил ее перед собой на столе и склонился над ней, чтобы прочитать.

— Ну? Видите — у меня есть полномочия! — выкрикнул мистер Коддрингтон, бросая в сторону Конни торжествующий взгляд.

Мистер Дав прокашлялся.

— Похоже, что дело действительно обстоит так, как вы говорите, — признал он. Он перевернул лист, помолчал, а потом улыбнулся. — Но вы, кажется, кое-что забыли, Эксперт. На этой бумаге должна стоять еще одна подпись — Старшего библиотекаря. А ее — вот беда! — сегодня на работе нет, и боюсь, что я не имею право подписать за нее — в ее отсутствие — такой весомый документ. Так что, похоже, этот приказ еще не имеет силы.

— Но!.. — залепетал мистер Коддрингтон.

— Знаю, Эксперт, вы первый бы признали важность следования правилам в отношении этого письма, — с безмерным наслаждением продолжал мистер Дав. — Мы ведь должны соблюдать надлежащие процедуры — иначе где мы окажемся, а? Я точно слышал, как вы говорили об этом раньше бесчисленное множество раз. — И он протянул ключ Конни.

— Нам не потребуются надлежащие процедуры, — выругался Эксперт, побагровев от ярости. Он ткнул обвиняющим перстом в Конни. — Она представляет опасность для всех нас. Ее нужно остановить.

— Только без моей помощи — пока я не получу прямого распоряжения от своего начальства, — спокойно сказал мистер Дав. — И, насколько я помню, Отдел новых кадров не имеет власти над Библиотекой. — Он опустил ключ на ладонь Конни.

Ухватившись за свой последний шанс, Конни протиснулась сквозь шушукающуюся толпу и бросилась к охраняемой змеей лестнице, где была в безопасности. Она с радостью простила мистеру Даву его недавние нападки на Универсалов. Приятно было осознавать, что у нее в Обществе еще остались один или два союзника.


Госпожа Халид устроила Лиаму его первый настоящий день рождения — с кучей игр, подарками и тортом. Дома Лиам считал, что ему повезло, если родители вообще о нем вспоминали, и они никогда не догадывались пригласить в гости его друзей. Когда госпожа Халид это узнала, она решила, что в его восьмой день рождения нужно наверстать все, чего он был лишен в прошлые годы. За последние четыре месяца Лиам обзавелся удивительным количеством друзей в Обществе, и комната была битком набита.

Конни, еще не отошедшей после противостояния в библиотеке, понадобилось некоторое время, чтобы расслабиться. Она не рассказала об этом случае ни Маку, ни Саймону, только спустя час почувствовала, что здесь, по крайней мере, она среди людей, которым она нравится и которые ее не боятся. И все же ей было слишком стыдно признаться кому-либо, что Совет запретил ей посещать читальную комнату.

— Торт! Торт! Торт! — распевали Ахмед и Омар, сыновья госпожи Халид.

Раздался гром аплодисментов: в столовую из кухни вошла госпожа Халид, держа перед собой трехъярусный торт.

— А где свечи? — крикнула Антония, сидевшая в углу рядом с Конни.

— Ага! — сказала госпожа Халид, выуживая восемь больших свечей из складок своих одежд, как фокусник вытаскивает кролика из шляпы.

— На торт они не годятся — слишком велики, — сказала Аннина.

— Не думаю, что они для торта, — с улыбкой ответила Конни.

Госпожа Халид поместила свое произведение в центре обеденного стола, а затем расставила вокруг него восемь свечей в подсвечниках.

— Омар, ты готов? — спросила она своего старшего сына, высокого красивого мальчика с длинными, зачесанными назад черными волосами. Он кивнул. — Лии-ам, ты готов? — сказала она, поворачиваясь к розовощекому имениннику.

— Да! — ответил он.

Госпожа Халид взяла вощеный фитиль и стала зажигать свечи, издавая тихий шипящий звук.

— Начнем игру! — сказала она, отступая назад.

Лиам встал на табурет и сложил руки чашечкой вокруг первой свечи, с сосредоточенным выражением лица. Когда он убрал руки, Конни увидела, что теперь там плясал маленький огненный дух. Лиам стал быстро перемещаться вокруг стола, призывая духа поплясать на каждом из восьми огоньков.

— Омар. — Госпожа Халид кивнула своему сыну.

Омар шагнул вперед, отбросив назад упавшую на лоб черную челку. Он сложил руки рупором у рта и дунул, как будто затрубил в невидимый рог. Конни почувствовала в комнате какое-то стремительное движение и трепет. Она подняла глаза и увидела бледные очертания сильфа — духа ветра, ворвавшегося в комнату и вьющегося над головой, как птичка. Его тело, состоявшее из одного воздуха, мерцало на фоне потолка, длинные волосы колыхались за спиной. Неровные крылья развевались, как потрепанное знамя на ветру. Конни подтолкнула Антонию.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию